Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Устранения

Примеры в контексте "Resolve - Устранения"

Примеры: Resolve - Устранения
An equitable solution must therefore be found to resolve the funding shortfalls in respect of both components of the Chambers in order to bring sufficient financial stability to permit their continuing operation. Поэтому необходимо найти справедливое решение для устранения дефицита финансирования в отношении обоих компонентов палат, с тем чтобы обеспечить достаточную финансовую стабильность, гарантирующую их непрерывное функционирование.
Specifically, what measures have been taken to resolve inconsistencies in data sources and research methodologies? В частности, какие меры были приняты для устранения несоответствий, касающихся источников данных и методов исследования?
The two Departments conduct regular joint technical assessment visits to ascertain the functional status of facilities and identify and resolve gaps in the implementation of policies and guidelines. Указанные два департамента регулярно проводят совместные визиты по технической оценке на предмет удостоверения функциональности медицинских центров и выявления и устранения пробелов в осуществлении их стратегий и руководящих принципов.
He hoped that those two African nations would find a way to resolve their differences, differences that remained a challenge for the continent. Оратор выражает надежду, что эти два африканских государства найдут путь для устранения своих разногласий, которые остаются серьезной проблемой для всего континента.
Kindly indicate what measures have been taken to resolve these problems, including awareness-raising campaigns targeted at practitioners and the general public to combat and eradicate harmful traditional practices. Укажите, какие приняты меры для устранения этих проблем, в том числе проводились ли кампании по информированию практикующих такие операции лиц и широкой общественности о пагубных последствиях этой традиционной практики с целью ее ликвидации.
As yet, no independent body with powers to resolve an irregularity quickly and effectively has been established to investigate all types of offences by members of the Police. Для целей расследования всякого рода правонарушений, совершаемых сотрудниками полиции, пока еще не создано никакого независимого органа, наделенного полномочиями для быстрого и эффективного устранения нарушений.
Third, publicity reduces litigation to resolve suspicions of fraudulent antedating of security instruments by providing an objective mechanism for evidencing the effective date of security. В-третьих, публичность сокращает необходимость в судебном процессе для устранения подозрений в отношении мошеннической датировки обеспечительных документов задним числом благодаря созданию объективного механизма для подтверждения фактической даты обеспечения.
In 1274 (according to some sources in 1273), he called a council to resolve differences in canon law. В 1274 году (по некоторым данным в 1273) митрополит Кирилл созвал собор для устранения разногласий в церковном праве.
Why do these same parties refuse to adopt the method of direct negotiations to resolve all their differences with the Jamahiriya? Почему эти же стороны отказываются применить метод прямых переговоров с целью устранения своих разногласий с Джамахирией?
Governments must display wisdom and courage in dealing with human rights problems, including racism and racial discrimination, and take prompt action to resolve them. Правительства должны проявлять мудрость и мужество при решении связанных с правами человека проблем, включая расизм и расовую дискриминацию, и принимать незамедлительные меры для их устранения.
What actions were being taken to resolve the economic discrimination against women? Какие меры принимаются для устранения экономической дискриминации женщин?
In that connection, UNDP planned to hold a workshop on national execution modalities in Bratislava in May in an effort to resolve some of the difficulties. В этой связи ПРООН запланировала провести в мае в Братиславе семинар по формам национального исполнения с целью устранения некоторых из существующих трудностей.
Although the Government has made serious efforts to resolve the delays in the issuance of documents, UNTAES has noted cases of applications pending for over two months. Хотя правительство предприняло серьезные усилия для устранения проволочек в выдаче документов, ВАООНВС отмечала случаи, когда заявления ожидали решения в течение более двух месяцев.
The goal should be to go upstream towards the causes of conflicts and violence, with well-defined political will in order to resolve the root causes. Цель должна заключаться в поиске коренных причин конфликтов и насилия и наличии четко заявленной политической воли для их устранения.
It was very clear in Security Council resolution 1292 that the parties were being invited to seek solutions to resolve differences over the implementation of the Settlement Plan. В резолюции 1292 Совета Безопасности весьма четко указано, что сторонам предлагается изыскать пути устранения разногласий в вопросе об осуществлении Плана урегулирования.
Systems should be in place to identify and resolve causes of employee grievances and to ensure that there are adequate and effective whistle-blowing policies. Должны существовать системы для выявления и устранения причин недовольства служащих, а также для обеспечения проведения адекватной и эффективной политики информирования о нарушениях.
Thus, some Governments argue that mechanisms or measures to resolve potential conflicts between the implementation of multilateral environmental agreements and WTO agreements should be established. В этой связи некоторые правительства считают необходимым создать механизмы или принять меры для устранения потенциальных коллизий между многосторонними природоохранными соглашениями и соглашениями ВТО.
In subsequent letters to the Heads of State concerned, he stressed the need to resolve any security-related misgivings that had been expressed by the Governments of Rwanda and Uganda. В последующих письмах главам соответствующих государств он подчеркнул необходимость устранения любых сомнений в отношении безопасности, выраженных правительствами Руанды и Уганды.
New provisions in the Equality Act obliged employers, together with trade unions, to survey and analyse all discriminatory wage differences and to take appropriate measures to resolve them. Новые положения в Законе о равенстве обязывают работодателей вместе с профсоюзами проводить обследования и анализировать все проявления дискриминации в оплате труда и принимать соответствующие меры для их устранения.
The OIC has consistently called for recourse to dialogue by Pakistan and India to address and resolve the underlying causes of tension between them, especially Kashmir. ОИК последовательно выступала за проведение диалога между Пакистаном и Индией в целях рассмотрения и устранения основных причин напряженности между ними, особенно в связи с Кашмиром.
In fact, the United States is aware of and currently working to resolve visa difficulties that exist in several other countries. Соединенным Штатам Америки данная проблема действительно известна, и в настоящее время они предпринимают меры для устранения трудностей с получением виз, которые существуют в ряде других стран.
However, there were still situations where coordinating arrangements in place did not provide the strong leadership needed to resolve competition and disagreements between agencies. Вместе с тем еще бывали случаи, когда имеющиеся механизмы координации не обеспечивали решительного руководства, необходимого для устранения конкуренции и несогласованности действий учреждений.
Accordingly, we are eager to cooperate with the international community to resolve the conflict and remedy its ill-effects. В соответствии с этим мы стремимся к сотрудничеству с международным сообществом в целях урегулирования конфликта и устранения его неблагоприятных последствий.
The world should resolve to remove the scourge of nuclear weapons from the face of this earth. Мир должен проявить решимость в деле устранения бедствий ядерного оружия с лица нашей планеты.
Departments and agencies are taking prompt action to address gender pay gaps and are aiming to resolve any unjustifiable gaps in the shortest possible time. Министерства и учреждения принимают срочные меры для устранения гендерного неравенства в оплате труда, имея целью ликвидацию любого неоправданного разрыва в кратчайшие, по возможности, сроки.