Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Устранения

Примеры в контексте "Resolve - Устранения"

Примеры: Resolve - Устранения
The military observers perform a number of related tasks that are equally critical to the deterrence role of the Mission, in order to assure each side of the other's non-aggressive intentions and to resolve issues or tensions when they arise. Военные наблюдатели выполняют ряд смежных задач, имеющих столь же важное значение с точки зрения сдерживающей роли Миссии, с целью заверения каждой стороны о неагрессивных намерениях другой и устранения проблем и напряженности по мере их возникновения.
When all sectors of the population have the opportunity to participate in public life through inclusive, fair electoral processes, they are less likely to resort to violence to resolve their differences or make their voices heard. Когда все группы населения имеют возможность участвовать в общественной жизни посредством всеохватных справедливых избирательных процессов, они с меньшей вероятностью будут прибегать к насилию для устранения своих различий или выражения своего мнения.
It is essential at our fourth session to move swiftly into detailed discussions to resolve areas of difference and to work to agree on suitable language to capture common views. Важно, чтобы на нашей четвертой сессии мы оперативно перешли к подробному обсуждению в целях устранения расхождений и работали над достижением согласия по приемлемым формулировкам, отражающим общее мнение.
The President had urged the Interfaith Friendship Group to work nationwide to help implement the main priorities of rehabilitation, the prevention of conflicts and the development of a long-term plan to resolve root causes. Президент настоятельно призвал Группу межконфессиональной дружбы проводить работу по всей стране в интересах содействия осуществлению основных приоритетных задач в вопросах реабилитации, предупреждения конфликтов и разработки долгосрочного плана в целях устранения глубинных причин конфликта.
In 2010, the European Court of Human Rights released a report on the level of progress being made by local authorities to resolve the recognized shortfall in appropriate accommodation. В 2010 году Европейский суд по правам человека выпустил доклад об уровне прогресса, достигаемого местными органами власти в деле устранения признанной нехватки отвечающего требованиям жилья.
In their opinion, the Advocate of the Principle of Equality highlights the irregularities found and proposes how to resolve them, as well as calls upon the alleged violator to report upon the measures they implement within a given time period. В своем заключении Защитник принципа равенства отмечает выявленные нарушения и предлагает способы их устранения, а также призывает предполагаемого нарушителя сообщить о принятых мерах за конкретно определенный период времени.
The MDG database will continue to be used to disseminate new national and international data and as a valuable tool to identify and to resolve data discrepancies. Продолжится использование базы данных ЦРДТ для распространения новых полученных на национальном и международном уровнях данных в качестве эффективного инструмента для выявления и устранения несоответствий в данных.
For more decentralized systems this may mean sharing microdata to resolve major inconsistencies across business registers, the use of consistent classification systems and common questions; and Применительно к менее централизованным системам это может означать обмен микроданными для устранения серьезных расхождений в реестрах предприятий, использование согласованных систем классификаций и общих вопросников;
Mr. ROEMBIAK said that, in an effort to resolve misunderstandings about cases of violence in the Papua Province, he was willing to provide detailed responses to specific queries from the Committee. Г-н РОЕМБИАК говорит, что в целях устранения недопонимания относительно случаев насилия в провинции Папуа он готов представить подробные ответы на конкретные вопросы членов Комитета.
She would appreciate information on the problems that had arisen under the previous version of the Equal Pay Act, and on the amendments adopted in June 2001 to resolve them. Она хотела бы получить информацию о проблемах, которые возникли в рамках предыдущего варианта Закона о равной оплате труда, и о поправках, принятых в июне 2001 года с целью их устранения.
I also wrote to President Isaias, expressing my concern about the present situation, as well as the hope that the Government of Eritrea would engage UNMEE in a constructive manner to resolve any differences that may exist. Я также направил президенту Исайясу письмо, в котором выразил мою озабоченность относительно нынешней ситуации, а также надежду на то, что правительство Эритреи будет вести работу с МООНЭЭ в конструктивном ключе в целях устранения любых разногласий, которые могут существовать.
Another recalled the framework to resolve issues contained in internal audit reports and looked forward to UNDP, UNFPA and UNOPS reporting at the annual session 2005 using that framework. Еще одна делегация сослалась на механизм устранения проблем, содержащихся в докладах о результатах внутренней ревизии, и ожидает, что этот механизм будет использоваться при подготовке докладов ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС для представления на ежегодной сессии 2005 года.
One way to resolve the conflict among various policy priorities is to view social spending as a process, not only as a product, and hence great efforts should be made to design and implement pluriannual budgets. Один из путей устранения конфликта различных приоритетов политики заключается в том, чтобы рассматривать социальные ассигнования как процесс, а не только как продукт, и в этом случае можно будет прилагать больше усилий для разработки и осуществления многолетних бюджетов.
The procedure is under way, but there have been some technical difficulties and, to resolve them, assistance is needed in order to modify domestic legislation and adapt it to the conventions. Эта работа сейчас проводится, однако существуют определенные трудности технического характера, для устранения которых требуется помощь в модификации национального законодательства в целях его приведения в соответствие с положениями этих конвенций.
In an effort to resolve some of the difficulties surrounding that issue, a new law on juvenile criminal responsibility had been drafted, which precluded the possibility of investigating an offence committed more than two years previously. В целях устранения некоторых трудностей, связанных с данным вопросом, был разработан новый закон об уголовной ответственности несовершеннолетних, который исключает возможность расследования любого преступления, совершенного более двух лет тому назад.
The Heads of State appealed to the Security Council to do everything possible to help resolve the Darfur crisis and its destabilizing effects on neighbouring countries. Главы государств обратились с призывом к Совету Безопасности сделать все возможное для содействия урегулированию Дарфурского кризиса и устранения его дестабилизирующего воздействия на соседние страны.
If the authorities do not take concrete steps to resolve the long-standing conflict and address disagreements over ownership, control and utilization of land and resources, the cycle of fighting is likely to continue. Если власти не предпримут конкретных шагов для урегулирования давнего конфликта и устранения разногласий в вопросах владения землей и ресурсами, контроля над ними и их использования, череда столкновений, по всей вероятности, продолжится.
Greater efforts must be undertaken by key stakeholders to address root causes of conflict and to reduce opportunities for conflict by encouraging leaders to resolve disputes peacefully and for the good of the country. Ключевые заинтересованные стороны должны предпринимать более активные усилия в целях устранения коренных причин конфликтов и уменьшения числа факторов, способствующих их возникновению, поощряя лидеров к урегулированию споров мирным путем и в интересах обеспечения благополучия страны.
The SADC member states had taken some positive steps to resolve or eliminate inefficiencies in operations and to reduce transport costs through a number of reforms, including privatization, harmonization of standards and procedures and the simplification of processes and documentation, among other measures. Государства-члены САДК предприняли ряд шагов в направлении решения или устранения проблем, связанных с неэффективностью операций, и снижения транспортных расходов, проведя, в частности, ряд реформ, включая приватизацию, унификацию стандартов и процедур и упрощение процессов оформления документации.
One tool to address the root causes of conflict available to the Council is to adopt smarter sanctions in order to create incentives for the parties concerned to resolve a conflict. Одним из инструментов устранения коренных причин конфликтов, имеющихся в распоряжении Совета, является введение разумных санкций в целях стимулирования сторон к урегулированию конфликта.
The State party had been requested to take measures to resolve the underlying causes of tension and unrest, not merely on an emergency basis, but as part of a long-term strategy to combat racial discrimination and violence, so as to prevent the recurrence of such incidents. К государству-участнику обращалась просьба принять меры для устранения первопричин напряженности и беспорядков не только в плане принятия чрезвычайных мер, но и в рамках долгосрочной стратегии по борьбе с расовой дискриминацией и насилием, с тем чтобы не допустить повторения подобных инцидентов.
Joint efforts by and equitable treatment of representatives of all ethnic communities in these institutions should provide a basis to address and begin to gradually resolve the numerous problems the province is currently experiencing. Совместные усилия представителей всех этнических общин и справедливое отношение к ним в этих институтах должны обеспечить основу для решения и постепенного устранения всех многочисленных проблем, с которыми сталкивается население края.
CVD is an iterative, multi-phase process that involves multiple stakeholders (users, vendors, security researchers) who may have different priorities and who must work together to resolve the vulnerability. CVD - это итеративный многоэтапный процесс, в котором участвуют несколько заинтересованных сторон (пользователи, поставщики программного обеспечения, специалисты по безопасности), которые должны работать вместе для устранения уязвимостей.
But the move is not a game changer; it only buys time for policymakers to implement the tough measures needed to resolve the crisis. Но этот ход не влияет на игру: он лишь выигрывает время для политиков для внедрения жестких мер, необходимых для устранения кризиса.
A status report on all procurement for major peace-keeping operations is prepared and circulated on a weekly basis within DAM and to DPKO, not only for the purpose of information dissemination, but also to resolve the difficulties encountered. В целях распространения информации, а также устранения возникающих трудностей в рамках ДАУ и ДОПМ на еженедельной основе готовится и распространяется сводка о всех закупках для основных операций по поддержанию мира.