The purpose of the Panel is to provide a facility to resolve differences between staff and management without going through formal recourse procedures. |
Цель Группы заключается в том, чтобы служить средством устранения разногласий между персоналом и руководством, не прибегая к официальным апелляционным процедурам. |
Every effort must be made to resolve the mistrust and rivalry between those institutions. |
Все усилия необходимо приложить для устранения недоверия и соперничества между этими институтами. |
Article 38: We consider that the current wording is sufficient to resolve potential conflicts of the draft Convention with other international agreements. |
Статья 38: По нашему мнению, нынешняя формулировка является достаточной для устранения потенциальной коллизии между проектом конвенции и другими международными соглашениями. |
It was the duty of the General Assembly to adopt an appropriate resolution in order to resolve those difficulties. |
Генеральная Ассамблея обязана принять соответствующую резолюцию для устранения этих трудностей. |
He said that GRRF had noted the significant progress made by the gtr sponsors to resolve difficulties regarding the ABS requirements. |
Он заявил, что GRRF отметила существенный прогресс, достигнутый спонсорами гтп в деле устранения трудностей, связанных с требованиями об АБС. |
Most legal systems contain rules on various types of proceedings that can be initiated to resolve a debtor's financial difficulties. |
В правовых системах большинства стран существуют нормы, касающиеся различных видов производства, которые могут быть возбуждены в целях устранения финансовых трудностей должника. |
To resolve these are other conflict situations, general measures of social, disciplinary, administrative, and legal procedures are being employed. |
Для устранения подобных и иных конфликтных ситуаций используются общие меры общественного, дисциплинарного, административного и судебного порядка. |
The results of this study confirm the importance of measures to resolve the conflicts between work and family obligations. |
Результаты этого исследования подтверждают важность принятия мер с целью устранения существующей коллизии между работой и семейными обязанностями. |
Some delegations requested that the organizations develop a harmonized framework to resolve the issues contained in the audit reports. |
Некоторые делегации предлагали, чтобы эти организации разработали согласованный план устранения недостатков, отмеченных в отчетах о ревизии. |
This is proving to be very effective in assisting self-accounting units to resolve discrepancies. |
Это оказалось весьма эффективным подспорьем для самостоятельных учетных единиц в деле устранения несоответствий. |
A lack of resources prevents high-quality measurements in many countries, although these measurements are needed to resolve uncertainties in present model estimates and emission inventories. |
Нехватка ресурсов препятствует проведению высококачественных измерений во многих странах, хотя такие измерения и являются необходимыми для устранения неопределенностей в нынешних оценках, полученных с помощью моделей, и в существующих кадастрах выбросов. |
Some regulation was in place, but legislation is needed to resolve uncertainties. |
Существуют некоторые нормы, но для устранения неопределенностей требуется законодательство. |
Too many resolutions, noted another participant, do not address the root causes of conflicts and the ways to resolve them. |
Еще один участник дискуссии отметил, что слишком многие резолюции не затрагивают основных причин конфликтов и способов их устранения. |
If that was true, details of the steps being taken to resolve that situation would be welcome. |
Если это так, следует представить подробное описание мер, принимаемых в целях устранения этой ситуации. |
It has also strengthened its capacity to use the Secretary-General's good offices to resolve and/or mitigate the consequences of such crises. |
Он также укрепил свой потенциал по использованию добрых услуг Генерального секретаря для устранения и/или смягчения последствий таких кризисов. |
This emphasizes the need for UNDP and UNOPS to continue working together to analyse and resolve differences in a timely manner. |
Это подчеркивает необходимость продолжения взаимодействия ПРООН и ЮНОПС в целях проведения анализа и устранения расхождений на своевременной основе. |
Unfortunately, their numbers are insufficient to resolve the human resources deficit of the Office. |
К сожалению, для устранения дефицита кадров в Отделе их не хватает. |
To resolve this, the Internet Protocol also uses port numbers. |
Для устранения этой проблемы сетевой протокол использует также номера портов. |
Please provide further explanation on measures taken by the State party to debate and resolve this perceived contradiction. |
Просьба представить дополнительное разъяснение относительно мер, принятых государством-участником в плане обсуждения и устранения этого противоречия. |
Participants also reviewed and made recommendations on ways to resolve discrepancies between national and international monitoring. |
Участники также рассмотрели пути устранения расхождений между результатами национального и международного мониторинга и вынесли соответствующие рекомендации. |
Arbitration of inter-organizational differences if other means cannot resolve differences of views. |
Арбитражное урегулирование межорганизационных различий в случае невозможности устранения расхождений во взглядах иными средствами. |
More than ever, we must seize and cultivate every opportunity for dialogue in order to resolve and avoid any misunderstanding about our differences. |
И как никогда ранее, нам следует использовать любую возможность для диалога с целью устранения и избежания недопонимания в том, что касается нашего многообразия. |
The State party should take the necessary steps to resolve any deficiencies that might exist in the psychiatric hospital network and ensure that events of this type do not recur. |
Государству-участнику следует предпринять необходимые шаги для устранения возможных недостатков в системе психиатрических лечебных учреждений и исключить возможность повторения подобных случаев. |
While the staff/facilitators of the Office assume overall responsibility for each chapter of the negotiations, consultants provide specialized technical expertise, when needed, to resolve areas of disagreement. |
В то время как сотрудники/координаторы Канцелярии выполняют общие задачи по каждому аспекту переговоров, эксперты, по мере необходимости, предоставляют специальные технические консультации для устранения разногласий. |
In its discussions with partners, the mission pointed to the need to resolve political differences concerning technical issues that are important for a credible election. |
В ходе обсуждения с партнерами миссия выделила необходимость устранения политических разногласий по техническим вопросам, которые важны для проведения заслуживающих доверие выборов. |