The audit findings and recommendations were discussed with and reported to the Office of Conference and Support Services and, in most cases, management has already taken or planned corrective actions to resolve deficiencies. |
Выводы и рекомендации, сформулированные в результате проверки, обсуждались с сотрудниками Управления конференционного и вспомогательного обслуживания и были доведены до их сведения, и в большинстве случаев руководство уже приняло или запланировало корректировочные меры для устранения недостатков. |
An initiative was currently under way in the United Kingdom to bring together representatives of banks, other participants in capital markets and corporate leaders in order to resolve the seeming incompatibility of commercial activity and preservation of the environment. |
В настоящее время в Соединенном Королевстве прорабатывается инициатива по созданию структуры, объединяющей представителей банков, других участников рынков капитала и руководителей корпораций в целях устранения кажущейся несовместимости коммерческой деятельности и сохранения окружающей среды. |
Overall, technical cooperation activities have been directed at providing the recipient countries with the necessary expertise to resolve difficulties encountered in GSP utilization and, in general, in their external trade. |
Деятельность в области технического сотрудничества в целом была направлена на то, чтобы дать странам-получателям знания, необходимые для устранения трудностей, которые возникают в процессе использования ВСП и во внешней торговле в целом. |
The presence of the South African delegation here today is a confirmation of man's ability to rise above those conditions that threaten his survival and to resolve them peacefully, though they may have originally appeared insurmountable. |
Присутствие сегодня в этом зале делегации Южной Африки служит подтверждением способности человека возвыситься над угрожающими его жизни условиями и найти мирные пути их устранения, несмотря на то, что поначалу они, возможно, и казались непреодолимыми. |
The EU affirms its support for an eventual international conference on security and cooperation in the Great Lakes region to address and resolve the underlying causes of conflict in the region. |
ЕС подтверждает свою поддержку проведения в будущем международной конференции по вопросам безопасности и сотрудничества в районе Великих озер для рассмотрения и устранения коренных причин конфликта в этом регионе. |
Parallel with the legal reforms, the new government also launched reform and recovery development policies and programs, including programs for the empowerment of women, to resolve the lingering effects of the multi-dimensional crisis. |
Одновременно с правовыми реформами новое правительство также приступило к осуществлению программы реформ и послекризисного оздоровления экономики в рамках политики развития, в том числе программ, имеющих целью расширение прав и возможностей женщин, для устранения сохраняющихся последствий затронувшего многие стороны жизни кризиса. |
Further work still needs to be done to resolve difficulties anticipated for replacement parts on OBD equipped vehicles and improved prescriptions for the in-use conformity checking procedures. |
Необходима дополнительная работа для устранения предполагаемых трудностей, связанных со сменными деталями для транспортных средств, оснащенных БДС, и скорректированными предписаниями для процедур проверки соответствия транспортных средств, находящихся в эксплуатации. |
The Board was also informed that the Property Control and Inventory Unit, in conjunction with the relevant account holders, would undertake a further physical verification exercise to resolve any remaining discrepancies. |
Комиссия была также информирована о том, что Группа по контролю за имуществом и его инвентаризации совместно с соответствующими распорядителями счетов проводит дополнительную фактическую проверку имущества для устранения всех имеющихся пробелов. |
During the reporting period, my Acting Special Representative, Mr. Erik Jensen, maintained regular contacts with the parties to resolve difficulties which continued to arise, in particular in the identification process. |
В течение отчетного периода исполняющий обязанности моего Специального представителя г-н Эрик Енсен поддерживал регулярные контакты со сторонами в целях устранения проблем, которые продолжали возникать, в частности в ходе процесса идентификации. |
The United Nations Secretary-General issued a statement the following day deploring the attack, reminding the Government of its written pledge to him on 22 October 1997 to ensure the protection of political leaders and calling for a dialogue to resolve outstanding disputes. |
На следующий день Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сделал заявление, в котором осудил это нападение, напомнил правительству о данном ему 22 октября 1997 года письменном обязательстве обеспечить защиту политических лидеров и призвал к диалогу с целью устранения существующих противоречий. |
The document also considered the approach adopted by the CMI Draft in attempting to resolve some of he ambiguities which were considered to exist in relation to the subject. |
В документе также рассматривался подход, используемый в Проекте ММК в попытке устранения некоторых неопределенностей, существование которых было в данном случае признано. |
Finally, for durable peace in South Asia, it is imperative that a serious and sustained political dialogue be conducted in a composite fashion to resolve the underlying causes of conflict and confrontation. |
Наконец, следует отметить, что для обеспечения прочного мира и Южной Азии абсолютно необходимо вести постоянный, серьезный и всеобъемлющий политический диалог в целях устранения коренных причин конфликтов и конфронтации. |
The promotion of flexible, small-scale but mass-produced supply and conversion plants and equipment would help resolve some of the financing difficulties by reducing the risk, uncertainty, and up-front capital requirements. |
Поощрение внедрения гибких, маломасштабных, но рассчитанных на массовое производство мощностей и оборудования по поставке и преобразованию энергии помогло бы устранить некоторые трудности с финансированием путем уменьшения риска, устранения неопределенности и смягчения требований в отношении объема начального капитала. |
The purpose of this is not only to eliminate obstacles to the recruitment and selection of members of ethnic minorities, but also to resolve any problems that may arise during their work in the armed forces. |
Это осуществляется не только для устранения препятствий на пути найма и отбора представителей этнических меньшинств, но и для решения любых проблем, которые могут возникать во время их работы в вооруженных силах. |
We hope that they will cooperate closely with the International Atomic Energy Agency to resolve any questions that may be asked, or doubts raised, about their programmes, through dialogue and constructive negotiations. |
Мы надеемся, что они будут тесно сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии в целях представления ответов на любые вопросы и устранения любых сомнений относительно их ядерных программ на основе диалога и конструктивных переговоров. |
The Board recommends that the Administration review all outstanding test problem reports and system enhancement requests and draw up a comprehensive plan of action to resolve the underlying issues. |
Комиссия рекомендует администрации провести обзор всех нерас-смотренных сообщений о проблемах, выявленных в ходе испытаний, и просьб о совершенствовании системы и подготовить комплексный план действий для устранения основных проблем. |
A Y2K command centre operated around the clock from December 31 to January 3 to monitor the transition and resolve any Y2K-induced disruptions. |
Командный центр по решению проблемы 2000 года действовал на круглосуточной основе с 31 декабря по 3 января для обеспечения контроля за переходом и устранения любых вызванных переходом сбоев компьютерных систем. |
Therefore, the role of the international community, including this body, must be to help create an environment that will enable the parties to come together to resolve their differences. |
Таким образом, роль международного сообщества, включая этот орган, должна состоять в оказании содействия созданию климата, в котором стороны смогут провести встречу для устранения существующих между ними разногласий. |
We believe that by further developing such an approach, which does not rule out action on the ground, it would be possible to maximize every opportunity to resolve misunderstandings. |
Мы полагаем, что благодаря дальнейшему развитию такого подхода, который не предполагает отказа от действий на местах, можно будет максимально использовать любую возможность для устранения недопонимания. |
Mr. Huang Xueqi, said that the least developed countries faced a real danger of being marginalized and that in order to resolve the imbalances and inequalities in the globalization process, it was imperative to reform the international economic system. |
Г-н Хуан Сюэци говорит, что наименее развитые страны сталкиваются с реальной угрозой оказаться в числе наибеднейших стран и что для устранения дисбалансов и неравенства в рамках процесса глобализации необходимо провести реформу мировой экономической системы. |
The Group discussed the importance of States providing updated information on their national points of contact, particularly to ensure the possibility of direct bilateral contacts between States to resolve possible discrepancies. |
Группа обсудила важность представления государствами обновленной информации о своих национальных контактных центрах, в частности для обеспечения возможности налаживания прямых двусторонних контактов между государствами в целях устранения возможных расхождений в данных. |
To resolve some of these difficulties, secured and priority creditors may be permitted to vote as separate classes on a plan that would otherwise impair the value of their claims. |
Для устранения всех этих затруднений обеспеченным и привилегированным кредиторам может быть предоставлено право голосовать в качестве кредиторов отдельной категории по плану, который в противном случае нанес бы ущерб стоимости их требований. |
After realizing that more time was needed to resolve the divergence of opinions and to propose a generally acceptable solution, the Chairman closed the discussion and proposed to resume it at the next session. |
Сделав вывод о том, что для устранения разногласий и подготовки приемлемого для всех решения требуется дополнительное время, Председатель завершил обсуждение и предложил возобновить его на следующей сессии. |
It also calls on States to refrain from resorting or threatening to resort to unilateral actions or directing unverified non-compliance accusations against one another to resolve their concerns. |
В этой резолюции также содержится требование воздерживаться от осуществления или угрозы осуществления односторонних действий или выдвижения друг против друга неподтвержденных фактами обвинений в несоблюдении для устранения своей озабоченности. |
It further welcomes the comprehensive audit process undertaken by the Government to identify and resolve possible inconsistencies between the Human Rights Act and other legislation and regulations, known as Compliance 2001. |
Он приветствует также проведение правительством комплексной проверки с целью выявления и устранения возможных несоответствий между Законом о правах человека и другими законами и положениями в рамках программы, известной как "Соблюдение 2001". |