Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Устранения

Примеры в контексте "Resolve - Устранения"

Примеры: Resolve - Устранения
Furthermore, the two mandate holders expressed the view that the policies and actions of numerous States had been, at best, inadequate to resolve intolerable conditions of poverty, marginalization and exclusion experienced by the Roma minority in Europe. Кроме того, оба мандатария выразили мнение о том, что политика и деятельность многих государств в лучшем случае была неадекватной для устранения невыносимых условий, вызванных нищетой, маргинализацией и отчуждением цыганского меньшинства в Европе.
A Select Committee of Parliament was appointed in July 2006 with a mandate of assessing the operation of the Seventeenth Amendment to the Constitution, and making recommendations to resolve its procedural shortcomings and further strengthening of its objectives. В июле 2006 года был назначен Специальный комитет парламента, наделенный мандатом оценивать ход выполнения Семнадцатой поправки к Конституции и правом давать рекомендации для устранения узких мест в этом процессе и для дальнейшего укрепления ее целей.
In order to address loopholes and resolve the crisis of non-compliance with NPT, President Bush had announced four proposals that would strengthen the Treaty and the governance structures of IAEA. В целях устранения пробелов и урегулирования кризиса, связанного с несоблюдением положений ДНЯО, президент Буш выдвинул четыре предложения, которые будут способствовать укреплению Договора и управленческих структур МАГАТЭ.
Regarding the conflict in the Papua provinces, it valued the efforts made to resolve the conflict through dialogue, but noted that serious human rights violations remained to be addressed. Касаясь конфликта в провинциях Папуа, Германия высоко оценила предпринимаемые усилия по урегулированию конфликта посредством диалога, отметив при этом необходимость устранения серьезных нарушений прав человека.
To resolve the issue at hand in a sustainable manner, there would be no alternative except to recognize and remove the underlying roots and causes that have led the two sides to the current complicated position. Для решения этой проблемы на устойчивой основе нет иных путей кроме признания и устранения коренных причин и факторов, из-за которых обе стороны оказались в нынешнем сложном положении.
A number of legislative measures were envisaged to resolve that situation, including awareness-raising campaigns to encourage more women to seek legal remedies for violations of their rights. Для устранения такого положения предусмотрены ряд законодательных мер, а также агитационные кампании, призывающие женщин чаще обращаться в суд для защиты своих прав.
We therefore support Cuba's sincere appeal to the United States to establish constructive dialogue to resolve all the differences between them on the basis of equality, mutual respect, non-interference in internal affairs and good-neighbourly relations. Поэтому мы поддерживаем искренний призыв Кубы к Соединенным Штатам о начале конструктивного диалога для устранения разногласий между ними на основе равенства, взаимного уважения, невмешательства во внутренние дела и добрососедских отношений.
Maintaining the highest standards and ensuring a rigorous system to resolve any unforeseen anomalies in a timely, legally robust and fair fashion will be paramount to sustaining confidence in the system for the entire diamond community from mine to export and beyond, including the Process. Поддержание самых высоких стандартов и обеспечение четкого функционирования системы для своевременного, юридически надежного и окончательного устранения любых непредвиденных сбоев будут иметь первостепенное значение для того, чтобы система продолжала пользоваться доверием всей алмазной индустрии - от стадии добычи до стадии экспорта и далее, включая Кимберлийский процесс.
Where a conflict between the climate regime and any amended Montreal Protocol arose, a clause in the amendment clarifying its effects on the provision of the United Nations Framework Convention on Climate Change could be included to resolve the conflict. В случае возникновения конфликта между режимом, связанным с климатом, и любой поправкой к Монреальскому протоколу для устранения противоречия в поправку может быть включено положение, разъясняющее ее последствия для Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
During year 2014, it is envisaged the approval of amendments to the law "On legal aid", to increase transparency, efficiency, and to resolve the problems encountered during its implementation. ЗЗ. В 2014 году планируется утвердить поправки к закону "О юридической помощи" в целях повышения его транспарентности и эффективности и устранения проблем, связанных с его применением.
With the aim of reducing this margin of discretion, it would be desirable for UNCTAD to conduct studies to resolve the lack of consensus on the calculation of the normal value and to establish an agreed method to calculate the dumping margin. Чтобы ограничить возможности для такого волюнтаризма, ЮНКТАД следовало бы провести исследование с целью устранения разногласий по поводу расчета нормальной стоимости и выработки унифицированного метода расчета демпинговой маржи.
It is therefore necessary for their decision-making bodies to work closely with the United Nations Identification Commission to resolve the last remaining obstacles linked to criteria for identifying electors and establishing proof of identity. В этой связи необходимо для принимающих решения органов тесно сотрудничать в своих усилиях с Комиссией Организации Объединенных Наций по идентификации в целях устранения последних остающихся препятствий, связанных с критериями для идентификации участников референдума и определения свидетельства идентификации.
If the States cannot reach agreement on the definition of the subject of the dispute, they may by mutual agreement request the assistance of the Secretary-General of the United Nations to resolve the difficulty. Если государствам не удается договориться об определении предмета спора, то они могут по взаимной договоренности обратиться за помощью к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для устранения этого затруднения.
More positively, regional initiatives in conflict prevention and containment in Guinea-Bissau, Guinea and to some extent Côte d'Ivoire and Togo have stemmed the flow of people and allowed for early efforts to resolve the underlying causes of the conflict. Позитивным фактором стало то, что региональные инициативы по предотвращению и локализации конфликтов в Гвинее-Бисау, Гвинее и в определенной степени в Кот-д'Ивуаре и Того сдерживали потоки людей и позволяли предпринять на раннем этапе усилия для устранения коренных причин конфликтов.
IPTF participates in a Freedom of Movement Working Group formed by the Office of the High Representative to discuss impediments to free movement and how best to resolve them. СМПС принимают участие в деятельности Рабочей группы по свободе передвижения, созданной Управлением Высокого представителя для обсуждения вопросов, касающихся препятствий для свободы передвижения и наилучших путей их устранения.
I very much appreciated your valuable cooperation in the achievement of that statement, and I look forward to your continuing support in working over the inter-sessional period to resolve our differences on the outstanding issues in the programme of work. Я весьма признателен за ваше ценное сотрудничество в достижении этого заявления, и я рассчитываю на вашу неизменную поддержку в ходе работы в межсессионный период с целью устранения наших расхождений по неурегулированным проблемам в рамках программы работы.
The project is examining issues of trade, environment and interdependency in the Asia Pacific region in order to provide the foundations for potential policy alternatives to resolve the conflict between economic structuring and international environmental policies and goals. В рамках этого проекта изучаются вопросы торговли, окружающей среды и взаимозависимости стран азиатско-тихоокеанского региона, с тем чтобы сформировать основу для применения возможных альтернативных вариантов политики для устранения противоречий между структурой экономики и международной политикой и целями в сфере окружающей среды.
They undertook to work together to prevent and remove threats to international security, to suppress acts of aggression and to resolve, through peaceful means, disputes within and between States that could lead to war. Они обязались работать вместе в целях предупреждения и устранения угроз для международной безопасности, пресечения актов агрессии и разрешения мирными средствами споров в государствах и между ними, которые могут привести к войнам.
Countries of the region declared that they were united in their resolve to implement the plan of action by increasing relevant activities at the national, subregional and regional levels in order to narrow capacity gaps in developing countries with regard to the use of space and GIS products. Страны региона заявили, что они едины в своей решимости выполнить план действий путем расширения соответствующей деятельности на национальном, субрегиональном и региональном уровнях в целях устранения слабых мест в потенциале развивающихся стран в том, что касается использования космических продуктов и продуктов ГИС.
The interlocutors stressed the need to resolve the situation in Kidal peacefully and to address the root causes of the problems in the northern regions, which in their view resulted from governance issues. Стороны, с которыми он встретится, подчеркнули необходимость урегулирования ситуации в Кидале мирным путем и устранения коренных причин проблем в северных областях, которые, по их мнению, связаны с управлением.
We hope that all States parties to the NPT will comply with the provisions of their safeguards agreement and work closely with the IAEA, through negotiation and constructive dialogue, to resolve all problems and allay all suspicions concerning their programmes. Мы надеемся, что все государства - участники ДНЯО будут соблюдать положения своих соглашений о гарантиях и тесно взаимодействовать с МАГАТЭ на основе переговоров и конструктивного диалога в целях решения всех проблем и устранения любых подозрений в отношении их программ.
The consequences of the problem of mines, described in detail in the report of the Secretary-General, "An Agenda for Development", deserve greater attention and the resolve of the entire international community to eliminate them. Последствия проблемы наличия мин, детально описанные в докладе Генерального секретаря "Повестка дня для развития", заслуживают большего внимания и решительности со стороны всего международного сообщества в плане их устранения.
To address the root causes of those conflicts, the international community should act urgently to establish or rebuild a civil society, to protect internally displaced persons and to resolve conflicts involving minorities. Для устранения коренных причин этих конфликтов международное сообщество должно в срочном порядке принять меры по созданию или восстановлению гражданского общества, защите внутренне перемещенных лиц и разрешению конфликтов, представляющих угрозу для меньшинств.
The pressure to identify solutions to 1/ The present Note develops the analysis of the use of comprehensive approaches in attempting to prevent, redress and resolve refugee situations, and examines the positive and enabling contribution to such approaches of a consistent legal framework for protection. ЗАПИСКА О МЕЖДУНАРОДНОЙ ЗАЩИТЕ В настоящей записке развивается анализ применения всеобъемлющих подходов в попытках предотвращения, устранения и урегулирования ситуаций, связанных с появлением беженцев, а также рассматривается позитивный и конструктивный вклад согласованной правовой базы защиты беженцев в дело выработки таких подходов.
The conference also discussed how to resolve problems of regulating monopolies, before and after privatization, and how to eliminate restrictive business practices preventing the emergence of competition in the provision of public services. На конференции рассматривался также вопрос о решении проблем, связанных с регулированием монополий, в период до и после приватизации, и вопрос о путях устранения ограничительной деловой практики, препятствующей возникновению конкуренции в сфере общественного обслуживания.