Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Устранения

Примеры в контексте "Resolve - Устранения"

Примеры: Resolve - Устранения
Indeed, in confronting issues of race every day, the American public is engaged in an ongoing dialogue to determine how best to resolve racial and ethnic tensions that persist in U.S. society. Действительно, ежедневно сталкиваясь с расовыми проблемами, американское общество продолжает диалог, цель которого заключается в поиске оптимальных путей устранения сохраняющейся в американском обществе расовой и этнической напряженности.
There do exist differences, however, in the perception of the application of the rule by the two sides and negotiations are needed to resolve those differences. Вместе с тем стороны выражают различные точки зрения относительно применения этого правила, поэтому для устранения этих разногласий необходимы переговоры.
The OECD Maritime Transport Committee has apparently felt that it was important to identify areas of disagreement between the various cargo liability regimes covering maritime transport as well as ways and means to resolve them by establishing common rules. Комитет ОЭСР по морскому транспорту, по видимости, счел, что важно обозначить несоответствия между различными режимами ответственности за груз, регулирующими морские перевозки, а также пути и средства их устранения на основе введения общих правил.
If the Council is able to prevent, reduce the number of and resolve conflict situations by tackling their root causes, it will be providing the best possible protection for children. Если Совет сможет способствовать предотвращению и урегулированию конфликтных ситуаций, а также сокращению их числа за счет устранения их глубинных причин, он предоставит детям наилучшую защиту из всех возможных.
The draft resolution recalls the resolve of our heads of State and Government at the Millennium Summit to keep all options open for achieving the elimination of nuclear weapons, including the possibility of convening an international conference to identify ways of eliminating nuclear dangers. В проекте резолюции содержится напоминание о готовности глав наших государств и правительств, заявленной на Саммите тысячелетия, сохранять открытыми все варианты для достижения ликвидации ядерного оружия, включая возможность созыва международной конференции для выявления путей устранения ядерных опасностей.
In conclusion, the protection of civilians in armed conflict, despite its importance, is part of a larger challenge related to the need to peacefully resolve conflicts and to positively and effectively address their underlying causes. В заключение хотел бы сказать, что защита гражданских лиц в вооруженном конфликте, несмотря на свое значение, является частью более крупной проблемы, касающейся необходимости мирного урегулирования конфликтов и решительного и эффективного устранения их коренных причин.
To that end, the ever-renewed commitment and resolve of nations are desirable - indeed, necessary - in building tomorrow's world, rekindling hope and repulsing such threats as poverty and destitution. С этой целью неизменная приверженность и решимость государств желательны - по сути, необходимы - для построения завтрашнего мира, возрождения надежд и устранения таких угроз, как нищета и лишения.
It was also noted that the efforts of the Joint Working Group were very important for identifying ways to resolve conflicts and remove obstacles at border crossings in international rail freight traffic. При этом отмечалось, что проведенная работа в рамках Совместной рабочей группы имеет важное значение в плане поиска путей урегулирования противоречий и устранения препятствий при пересечении границ в международном железнодорожном грузовом сообщении.
It is the Government's stance that Fiji will only resolve its racial differences by dealing with them honestly and openly and removing the inequities and inequalities, which cause social and political tensions. Позиция правительства заключается в том, что Фиджи решат свои проблемы, связанные с расовыми различиями, только путем честного и открытого их рассмотрения и устранения несправедливости и неравенства, приводящих к социальной и политической напряженности.
Although the international community's resolve to overcome the twin scourge of terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction has yielded some modest results, it has failed to assuage concerns over that foremost threat to global peace and security. Хотя решительная приверженность международного сообщества осуществлению борьбы с двойным бедствием терроризма и распространения оружия массового уничтожения и способствовала достижению определенных скромных результатов, ее оказалось недостаточно для устранения обеспокоенности, которую вызывает эта самая главная угроза международному миру и безопасности.
This meeting considered the feasibility and the approach to be taken to resolve possible difficulties arising from differences in modal liability regimes and/or gaps in full coverage during combined transport operations. На этом совещании были рассмотрены возможности устранения различных трудностей, возникающих ввиду наличия разных режимов ответственности на разных видах транспорта, и/или устранения пробелов в деле обеспечения полного охвата операций в ходе комбинированных перевозок и разработки соответствующего подхода.
We will use them, rather, to resolve the deep-rooted causes of such actions, such as the dramatic phenomena behind the sort of human tragedies that have occurred in certain regions of our tormented world. Скорее, мы будем использовать их для устранения первопричин таких действий, которые лежат в основе тех драматических явлений, которыми вызваны человеческие трагедии, происходящие в некоторых регионах нашей многострадальной планеты.
We hope that the Democratic People's Republic of Korea will recognize the central importance of sincere cooperation with the IAEA in taking those steps deemed necessary by the IAEA to resolve this long-standing concern and permit continued progress under the agreed framework. Мы надеемся, что Корейская Народно-Демократическая Республика признает первостепенное значение добросовестного сотрудничества с МАГАТЭ и предпримет шаги, которые, по мнению МАГАТЭ, необходимы для устранения этой давней проблемы и содействия дальнейшему прогрессу на согласованной основе.
To resolve the difficulty, AC. accepted the proposal to extend the leniency period in the territories of all Contracting Parties to the Agreement until 31 December 2003. Для устранения этой трудности АС. принял предложение о продлении на территории всех Договаривающихся сторон Соглашения срока, отведенного для выполнения предусмотренных требований, до 31 декабря 2003 года.
Considering the importance of the issue of spouse employment among staff, regrettably only a few organizations have undertaken negotiations with their respective host countries to resolve concerns in this regard. К сожалению, несмотря на важность вопроса трудоустройства супруг (супругов) для персонала, лишь немногие организации провели переговоры со своими принимающими странами для устранения проблем в этой области.
I visited the Sudan and Chad in early July 2004 to see what could be done to resolve the root causes and mitigate the consequences of the conflict in Darfur. В начале июля 2004 года я посетил Судан и Чад, чтобы посмотреть, что можно сделать для устранения коренных причин и смягчения последствий конфликта в Дарфуре.
He concluded by calling for all-inclusive and comprehensive cooperation by the international community to address and resolve the problems of LDCs and to help other developing countries in their development efforts. В заключение он призвал к всеобъемлющему и всестороннему сотрудничеству в рамках международного сообщества в целях проработки и устранения проблем НРС и оказания помощи другим развивающимся странам в осуществлении ими усилий в области развития.
UNDP agreed with the Board's recommendation that it intensify its efforts to resolve the limitations affecting the non-performance of the bank reconciliations to ensure proper monitoring controls over cash balances. ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии активизировать ее усилия для устранения недостатков, приводящих к тому, что не проводятся выверки банковских счетов, для обеспечения надлежащего контроля за остатками денежной наличности.
It would therefore support the establishment of a working group of the Sixth Committee to address outstanding issues and to resolve existing doubts, with a view to holding a conference of plenipotentiaries aimed at achieving a convention on State responsibility. В этой связи он выступает за создание рабочей группы Шестого комитета для рассмотрения нерешенных вопросов и устранения имеющихся сомнений, с тем чтобы провести конференцию полномочных представителей с целью подписания конвенции об ответственности государств.
Respecting the mandate of all the different agencies different approaches were discussed. These varied from the development of data sharing agreements (so that the same information can be collected by only one organization), to informal meetings to resolve possible inconsistencies. С учетом мандата всех различных организаций были обсуждены разные подходы от разработки соглашений об обмене данными (чтобы информацию одного и того же рода могла собирать только одна организация) до проведения неофициальных совещаний для устранения возможных несоответствий.
The illegal unreported and unregulated foreign fishing piracy in the Somali seas is ignored, underlining the international community's misunderstanding, partiality, and the impracticality of the proposed actions to find ways to effectively resolve the piracy threat. Факты незаконного, несообщаемого и нерегулируемого вылова рыбы иностранными судами в сомалийских водах, который является пиратством, игнорируются, что свидетельствует о неправильном понимании их международным сообществом, пристрастности и непрактичности предлагаемых мер по изысканию путей реального устранения угрозы пиратства.
Consequently, the Panel entrusted the Chairman with the task of continuing consultations through electronic means to resolve the outstanding differences on the text during the time before a report would formally have to be submitted. Таким образом, Группа поручила Председателю продолжить консультации при помощи электронных средств для устранения оставшихся разногласий по тексту в течение времени, оставшегося до момента официального представления доклада.
Systematic contacts with CPN-M at the central and regional levels were established over the reporting period and used to resolve a number of blocks imposed on programming, including when trucks of humanitarian assistance had been hijacked. В отчетный период с КПН-М поддерживались регулярные контакты на уровне центральных и региональных органов на предмет устранения ряда препятствий, мешающих осуществлению программ, включая случаи угона грузовиков с гуманитарной помощью.
Following extensive efforts to clarify the text of paragraph 3 to resolve the apparent ambiguity in the text, the Commission took note that it had not been possible to reconcile the different interpretations of the provisions. Предприняв активные усилия по разъяснению текста пункта 3 в целях устранения его предполагаемой неясности, Комиссия отметила, что согласовать различные толкования данных положений не оказалось возможным.
Pending the submission to the General Assembly of the Secretary-General's report, the Committee on Conferences wished to receive, at its organizational session in 2009, an interim report on the results of consultations and action to resolve difficulties with the documentation relating to peacekeeping financing. В ожидании представления Генеральной Ассамблее доклада Генерального секретаря Комитет по конференциям хотел бы получить на его организационной сессии в 2009 году промежуточный доклад о результатах консультаций и мерах, принятых для устранения трудностей с документацией, касающейся финансирования деятельности по поддержанию мира.