Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Разрешать

Примеры в контексте "Resolve - Разрешать"

Примеры: Resolve - Разрешать
The education system seeks to give children an education that emphasizes values, attitudes and behaviour so that they can learn to resolve any dispute peaceably and in a spirit of respect for human dignity, tolerance and non-discrimination. Система образования направлена на то, чтобы позволить детям получать образование, в котором на первый план ставятся ценности, отношение и поведение, позволяющие им научиться разрешать любые споры мирными средствами и в духе человеческого достоинства, терпимости и недискриминации.
Summarizing the results of the Seminar, the Chairman noted that economic measures could not by themselves resolve fundamental political issues and that political action required a favourable economic environment in order to succeed. Подводя итоги семинара, Председатель отметил, что, хотя экономические меры сами по себе не могут разрешать глубинные политические проблемы, залогом успеха политических мер является наличие благоприятных экономических условий.
Governments should encourage all enterprises to resolve consumer disputes in a fair, expeditious and informal manner, and to establish voluntary mechanisms, including advisory services and informal complaints procedures, which can provide assistance to consumers. Правительствам следует поощрять все предприятия разрешать конфликты с потребителями справедливо, оперативно и в неофициальном порядке и поощрять создание добровольных механизмов, включая консультативные услуги и неофициальные процедуры рассмотрения жалоб, которые могут помочь потребителям.
We ask those involved in those conflicts, descendants of old civilizations that made enormous contributions to the growth and development of modern civilization, to live and let live and to find in themselves the courage to resolve their differences through dialogue rather than through indiscriminate violence. Мы призываем тех, кто вовлечен в эти конфликты - потомков древних цивилизаций, внесших колоссальный вклад в рост и развитие современной цивилизации, - жить самим и дать возможность жить другим и найти в себе мужество разрешать свои разногласия посредством диалога вместо массового насилия.
The Secretary-General indicates that the implementation of the Enhance ICT service delivery initiative will provide qualitative benefits in terms of improved capability to resolve issues quickly and consistently, the provision of multilingual support on a 24-hours-a-day, 7-days-a-week basis, increased responsiveness to users and greater productivity. Генеральный секретарь указывает, что осуществление инициативы «Повышение качества услуг в сфере ИКТ» позволит добиться качественных результатов в плане повышения способности разрешать проблемы оперативно и последовательно, обеспечения многоязычной поддержки на круглосуточной и каждодневной основе, более оперативного реагирования на нужды пользователей и более высокой продуктивности.
On the contrary, as a transparency and confidence-building measure, the draft Code does insist on the importance of taking all necessary measures in order to prevent space from becoming an area of conflict and calls on nations to resolve any conflict in outer space by peaceful means. Наоборот, как мера транспарентности и укрепления доверия проект кодекса акцентирует важность принятия всех необходимых мер к тому, чтобы не допустить превращение космоса в арену конфликтов, и призывает страны разрешать любой конфликт в космическом пространстве мирными средствами.
One is that all 192 Member States, by virtue of becoming members of the Organization, have agreed to resolve their disputes peacefully, to respect human rights, to work for social and economic justice, to practise tolerance, and to live together in peace. Одно из них заключается в том, что все 192 государства-члена (уже в силу того, что они являются членами Организации) обязались разрешать свои споры мирным путем, уважать права человека, добиваться социально-экономической справедливости, проявлять терпимость и жить в мире друг с другом.
In addition, she emphasized the Office's financial disclosure programme, designed to manage risks and enhance public trust in the integrity and reputation of the United Nations, as well as identify, mitigate and resolve personal conflicts of interest. Кроме того, она обратила особое внимание на осуществляемую Бюро программу раскрытия финансовой информации, призванную устранять риски и укреплять уверенность населения, в частности в добросовестности и надежной репутации Организации Объединенных Наций, а также выявлять и разрешать личные конфликты интересов и устранять их последствия.
The debtor argued that this provision did not describe a specific body competent to resolve disputes arising out of the contract and that the parties had not reached agreement on the competence of the arbitral tribunal that had issued the ruling. Должник считал, что это положение не позволяет определить конкретный орган, правомочный разрешать споры, вытекающие из контракта, и что стороны не договаривались о компетенции арбитражного суда, вынесшего решение.
Ms. Bernadisiute (Lithuania) said that, while most provisions of the Protocol applied to explosive remnants of war resulting from conflicts after the instrument's entry into force, certain provisions allowed States to resolve pre-existing problems relating to explosive remnants of war. Г-жа Бернадисюте (Литва) говорит, что, хотя большинство положений Протокола применяются к взрывоопасным пережиткам войны, образовавшимся в результате конфликтов после вступления в силу данного инструмента, определенные положения позволяют государствам разрешать уже существующие проблемы в связи с взрывоопасными пережитками войны.
CoE-ECRI noted that the Gender Equality and Equal Treatment Commissioner was entrusted with, inter alia, monitoring compliance with the Equal Treatment Act while the Legal Chancellor was empowered, under the Act, to resolve discrimination disputes through conciliation proceedings. ЕКРН отметила, что Уполномоченный по вопросам гендерного равенства и равного обращения занимается, в частности, осуществлением контроля за соблюдением Закона о равном обращении, а Канцлер юстиции в соответствии с этим законом уполномочен разрешать связанные с дискриминацией конфликты посредством процедур примирения.
I am particularly pleased about the success of the mobile courts operations and the consensus reached by the parties to resolve arising issues, including the need for supplementary operations of the courts in areas that were previously not adequately covered. Мне особенно приятно отметить успешную работу выездных судов и достигнутую сторонами договоренность разрешать возникающие проблемы, в том числе в отношении необходимости проведения дополнительной работы судами в районах, которые были ранее охвачены не в полном объеме.
Welcoming the meeting of the Presidents of the Sudan and South Sudan of 9 October 2011, and the intentions they expressed to resolve their disputes by peaceful means, выражая удовлетворение по поводу состоявшейся 9 октября 2011 года встречи президентов Судана и Южного Судана и заявлений относительно их намерений разрешать свои споры мирными средствами,
Ensuring, in accordance with the regulations of the Charter, that States have the obligation to resolve their international disputes through peaceful means, to prevent endangering international peace, security and justice, подтверждая, что в соответствии с положениями Устава государства обязаны разрешать свои международные споры мирными средствами, чтобы не подвергать угрозе международный мир, безопасность и справедливость,
Countries must therefore act in a spirit of openness and equality, acknowledge the diversity in the world, strengthen dialogue and exchanges among civilizations, resolve international and regional disputes through peaceful means and jointly build a world of harmony among all civilizations. По этой причине страны должны действовать в духе открытости и равенства, признавать разнообразие мира, укреплять диалог и отношения между цивилизациями, разрешать международные и региональные споры мирными средствами и совместными усилиями создавать мир гармоничных отношений между всеми цивилизациями.
This shows the growing will of States to resolve their disputes peacefully, turning to international law, and it testifies to the confidence that the international community has in the impartiality, independence and professionalism of this jurisdictional body. Это свидетельствует о растущем желании государств разрешать свои споры мирным путем, обращаясь к международному праву, и это свидетельствует также об уверенности международного сообщества в беспристрастности, независимости и профессионализме этого юридического органа.
We believe that in order to achieve peace among men, to seek peace among countries and to ensure lasting peace for each and every one, we must prevent and resolve the conflicts and ills that beset our world. Мы считаем, что в целях достижения мира между людьми, установления мира между странами и обеспечения прочного мира для всех мы должны предотвращать и разрешать конфликты и бороться с отрицательными явлениями, существующими в нашем мире.
The United Nations must be able to anticipate and prevent crises, respond more rapidly to outbreaks of violence and efficiently manage and resolve crises when they occur; Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии предвидеть и предотвращать кризисы, быстрее реагировать на вспышки насилия, а также эффективно регулировать и разрешать возникающие кризисы;
The reports also shed light on the resolve of African countries themselves to intervene in conflicts in order to maintain peace and - to borrow the Secretary-General's excellent phrase - to achieve a conflict-free Africa. В докладах также говорится о решимости стран Африки самим разрешать конфликты в целях поддержания мира и, как прекрасно сказал Генеральный секретарь, достичь цели избавления Африки от конфликтов.
The resolution reaffirmed the determination of Member States to promote cooperation and resolve differences through sport; provided valuable opportunities to initiate dialogue and build mutual trust in regions of conflict; and created conditions for the promotion of development, education and health care through sport. Резолюция подтверждала решимость государств-членов способствовать сотрудничеству и разрешать свои разногласия посредством спорта; предоставляла ценные возможности для открытия диалога и укрепления взаимного доверия в зонах конфликтов; создавала условия для поощрения благодаря спорту процесса развития, просвещения и здравоохранения.
Such meetings help resolve the conflict between the tendency towards expansion, conventional urban renewal, and technological innovations, on the one hand, and protection of the building stock, the urban fabric, and the environment, on the other. Такие совещания помогают разрешать противоречия, существующие между, с одной стороны, тенденцией к расширению городов, обновлением городов и новыми технологическими процессами и, с другой стороны, охраной фонда зданий, структуры городов и окружающей среды.
(b) The weak institutional structure of the armed forces, which as a result assume in practice the role of deliberative bodies, with the capacity to arbitrate internal political disputes and resolve them by military means; Ь) отсутствие институционализации вооруженных сил, которые в результате этого на практике берут на себя роль сил, участвующих в дискуссиях и обладающих способностью служить арбитром во внутриполитических спорах и разрешать их военным путем;
Stresses the importance of good-neighbourliness and the development of friendly relations among States, and calls upon all States to resolve their disputes with other States by peaceful means, in accordance with the Charter; подчеркивает важное значение добрососедства и развития дружественных отношений между государствами и призывает все государства разрешать свои споры с другими государствами мирными средствами в соответствии с Уставом;
Without the sense of responsibility being expressed by the peoples of Kosovo and Serbia and their leaders, and without the determination of the vast majority to resolve disputes between communities through dialogue and without resort to force and violence, nothing will be possible. В отсутствие чувства ответственности, выражаемого народами Косово и Сербии и их руководителями, в отсутствие готовности огромного большинства населения разрешать споры между общинами путем диалога, не прибегая к силе и насилию, ничего не удастся добиться.
The establishment by the African Union of the Peace and Security Council and also of a peace and security corps will, hopefully, enable African Governments to mediate and possibly to resolve conflicts. Мы надеемся, что создание Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, а также корпусов сил безопасности, позволит африканским правительствам выполнять посредническую миссию и, возможно, даже разрешать конфликты.