Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Разрешать

Примеры в контексте "Resolve - Разрешать"

Примеры: Resolve - Разрешать
An important step would be the creation or strengthening of regional security machinery to allow us to resolve conflicts through dialogue and negotiation, thus enabling us to considerably reduce military expenditure and allocate the resources thereby released to other development needs. Важным шагом могло бы стать создание или укрепление механизмов региональной безопасности, с тем чтобы мы могли разрешать конфликты в рамках диалога и переговоров, что позволило бы нам значительно сократить военные расходы и направить высвободившиеся ресурсы на другие нужды развития.
We appreciate the increased confidence which States have shown in the Court's ability to resolve their disputes and hope that the Court will continue to carry out its judicial tasks during the 2002-2003 session. Мы с удовлетворением отмечаем возросшую веру государств-членов в способность Суда разрешать их споры и надеемся, что Суд будет продолжать свою судебную деятельность в ходе сессии 2002 - 2003 годов.
Time and again in our debates, we have heard a call to the parties to a conflict to resolve their differences through political dialogue, with the United Nations, including its peacekeeping missions, acting as an intermediary in achieving this goal. В наших прениях мы снова и снова слышим призывы к сторонам разрешать свои противоречия путем политического диалога при участии Организации Объединенных Наций, включая ее миссии по поддержанию мира, в качестве посредника в достижении этой цели.
In conclusion, we should all strive for peace to prevail while learning to better manage and resolve conflicts and, most importantly, prevent new ones from breaking out. В заключение мы хотели бы сказать, что все мы должны стремиться к тому, чтобы мир возобладал, чтобы мы научились более эффективно разрешать конфликты и управлять ими и, что самое важное, предотвращать появление новых конфликтов.
In addition, circumstances can be envisaged where article 21 will resolve conflicts between generally valid obligations, thus going beyond article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Кроме того, можно предвидеть ситуацию, когда статья 21 будет разрешать коллизию между в целом юридически действительными обязательствами и таким образом будет выходить за рамки статьи 53 Венской конвенции о праве международных договоров.
As we move forward with our humanitarian efforts, we are all reminded that these conflicts are the result of the inability to resolve political problems without the use of force. Продвигаясь вперед в нашей гуманитарной деятельности, мы должны помнить о том, что эти конфликты являются результатом неспособности разрешать политические проблемы без применения силы.
I believe that, after 10 years, there will be some changes to the lists of issues which today's Committee needs to tackle and resolve. Правда, как мне думается, сейчас, спустя десять лет, перечни проблем, которые нужно бы рассматривать и разрешать сегодняшнему Комитету, претерпят кое-какие изменения.
Mechanisms are in place - including the Joint Supervisory Body, which will supervise and check on the implementation of the autonomy arrangements - to resolve any disputes that might emerge between the parties. Соответствующие механизмы уже существуют, в том числе Совместный контролирующий орган, который будет осуществлять контроль и наблюдение за осуществлением договоренностей об автономии - разрешать любые споры, которые могут возникнуть между сторонами.
We must not only manage and resolve conflicts, but also, and especially, we have to prevent conflicts and terrorist acts. Мы должны не только заниматься урегулированием конфликтов и разрешать их, но и, что особенно важно, предотвращать конфликты и акты терроризма.
It is one thing to agree to a ceasefire, and quite another to move from there to a point at which societies can resolve conflicts through inclusive governance without reverting to armed combat. Одно дело - договориться о прекращении огня, и совсем другое - перейти от такой договоренности к состоянию, в котором общества смогут разрешать свои разногласия посредством комплексного управления, не прибегая при этом к вооруженной борьбе.
Governments should ensure that children benefit from an early age from education about values, attitudes, modes of behaviour and ways of life in order to enable them to resolve any dispute peacefully and in a spirit of respect for human dignity, with tolerance and non-discrimination. Правительствам следует обеспечить, чтобы дети с раннего возраста обучались ценностям, подходам, типам поведения и образу жизни, которые позволяли бы им разрешать любой спор мирным путем, в духе уважения человеческого достоинства, терпимости и недискриминации.
The large number of cases currently under consideration by the Court on questions of the most diverse nature shows that there is growing interest and willingness on the part of States to resolve their international disputes through the highest tribunal of the Organization. Находящееся на рассмотрении Суда большое количество дел по самым разным вопросам свидетельствует о росте заинтересованности и желания у государств разрешать свои международные споры посредством высшего трибунала Организации.
The United States believes that article 50's prohibitions on the resort to countermeasures do not in all cases reflect customary international law and may serve to magnify rather than resolve disputes. Соединенные Штаты считают, что содержащиеся в статье 50 запрещения на обращение к контрмерам не во всех случаях отражают обычное международное право и могут усиливать, а не разрешать споры.
The Contracting Parties agree to resolve any differences relating to the interpretation of this Agreement through consultations, and, in the event of failure to reach a settlement, to refer the matter to an arbitrator acceptable to all concerned parties, and whose decision shall be binding. Договаривающиеся стороны соглашаются разрешать любые разногласия, касающиеся толкования настоящего Соглашения, посредством консультаций и, в случае неспособности добиться урегулирования, передавать соответствующий вопрос третейскому судье, приемлемому для всех затрагиваемых сторон, решение которого имеет обязательную силу.
Chapter VI of the Charter of the United Nations obliges United Nations Member States to resolve disputes peacefully. Глава VI Устава Организации Объединенных Наций обязывает государства-члены Организации разрешать споры мирными средствами.
All of that would provide a sense of reality and help to dispel the bad impressions that arise with regard to the work of the United Nations in instances when the Council does not quickly resolve a conflict threatening international peace and security. Это позволило бы рассказать о реальном положении дел и рассеять негативные представления о деятельности Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда Совет не может оперативно разрешать конфликты, создающие угрозу международному миру и безопасности.
Mobilise cultural, scientific and technical knowledge in order to understand reality and to resolve the situations and problems of daily life овладевать культурными, научными и техническими знаниями, с тем чтобы понимать жизнь и разрешать ситуации и проблемы, возникающие в повседневной жизни;
In welcoming this initiative, the Executive Secretary of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean noted that, thanks to the work of the regional Ombudsman, the organization was better equipped to address and resolve work-related differences for the benefit of all. Приветствуя эту инициативу, Исполнительный секретарь Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна отметил: «Отрадно видеть, что благодаря работе регионального омбудсмена наша организация может более эффективно рассматривать и разрешать служебные разногласия на благо всех сотрудников».
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that strengthening the rule of law would help to contain discord, maintain peace, resolve disputes, promote development and enhance the quality of human existence. Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что укрепление верховенства права поможет сдерживать разногласия, поддерживать мир, разрешать споры, способствовать развитию и повышать качество жизни человека.
Members of the Council also urged parties to resolve their differences peacefully, remain committed to the peace process and rapidly reach an agreement on the future of UNMIN. Члены Совета также настоятельно призвали стороны разрешать имеющиеся разногласия мирным путем, оставаться приверженными мирному процессу и в ближайшее время достичь согласия по вопросу о будущем МООНН.
The resolutions of the Plenary Session of the Supreme Court of Ukraine intend to provide guidance and interpretation on the application of legal concepts contained in the legislation, as well as to resolve ambiguities and ensure consistency of judicial practice. Постановления пленума Верховного суда Украины призваны давать разъяснения и толкования относительно применения содержащихся в законодательстве правовых концепций, а также разрешать неясные ситуации и обеспечивать последовательность судебной практики.
This approach will help us not only to maintain friendly relations with our neighbours and resolve conflicts, but also to facilitate religious and cultural dialogue as part of our common effort to maintain peace and security. Этот подход поможет нам не только поддерживать дружественные отношения со своими соседями и разрешать конфликты, но и облегчит религиозный и культурный диалог в качестве компонента наших общих усилий по подержанию мира и безопасности.
The Bakassi Peninsula case demonstrates that conflict prevention can work and provides an eloquent example of how countries can resolve disputes peacefully, utilizing the resources of the United Nations. История полуострова Бакасси свидетельствует о том, что предотвращение конфликтов возможно, и это хороший пример того, как страны могут разрешать споры мирным путем с помощью Организации Объединенных Наций.
13 That river basins are the best suited environments for harnessing water and their good management makes it possible to resolve conflicts between countries, regions and users. что речные бассейны являются наиболее благоприятными очагами окружающей среды для использования воды и их надлежащее управление позволит разрешать конфликты между странами, регионами и пользователями,
The parties are of course also free to resolve these problems at the political level, but in any case they fall outside the scope of the Boundary Commission's jurisdiction. Само собой разумеется, стороны могут также разрешать подобные проблемы на политическом уровне, однако в любом случае они выпадают из сферы компетенции Комиссии по установлению границы.