The Group shared the view that improving the Organization's capacity to prevent and resolve conflicts was a better investment than dealing with the costly aftermath of wars and armed conflicts. |
Группа разделяет мнение о том, что укрепление способности Организации предотвращать и разрешать конфликты гораздо предпочтительнее, чем дорогостоящая ликвидация последствий войн и вооруженных конфликтов. |
We also know that the Court has a very full agenda for the year ahead, as States continue to reaffirm their confidence in the Court's ability to resolve their disputes. |
Мы также знаем о том, что повестка Суда на предстоящий год также будет загруженной, поскольку государства по-прежнему проявляют доверие к способности Суда разрешать их споры. |
If we truly want to avert such situations, all nations of the world must be guided in their relations by the principles and rules of international law and resolve their disputes by peaceful means, as proposed in the statement of the Decade's main purposes. |
Если мы действительно хотим избежать таких ситуаций, все государства мира должны руководствоваться в своих отношениях принципами и нормами международного права и разрешать свои споры мирными средствами, как было предложено в заявлении о главных задачах Десятилетия. |
The support account requirements proposed for the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services would allow the Office to address and resolve employment-related disputes, as well as to analyse and identify systemic issues arising in peacekeeping operations. |
Ресурсы по линии вспомогательного счета, испрашиваемые для Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников, дадут Канцелярии возможность рассматривать и разрешать связанные со служебной деятельностью споры, а также анализировать и выявлять системные вопросы, возникающие в ходе операций по поддержанию мира. |
Nevertheless, domestic legislation recognizes legal pluralism, given the coexistence of State law with special jurisdictions such as the indigenous jurisdiction, where the relevant authorities are competent to resolve internal conflicts in accordance with their traditions, customs and social practices. |
Итак, внутреннее законодательство признает правовой плюрализм, если сосуществуют государственное право и особые юрисдикции, как, например, в случае юрисдикции коренных народов, когда их собственные органы власти обладают полномочиями разрешать внутренние конфликты в соответствии с социальными традициями, обычаями и практикой. |
The physical presence of members of the Office at duty stations away from Headquarters continues to be an effective instrument in the implementation of the zero-barrier policy of the Office and helps to resolve conflicts efficiently. |
Конкретное присутствие членов Канцелярии в местах службы за пределами Центральных учреждений по-прежнему служит действенным инструментом осуществления политики «нулевых барьеров» Канцелярии и помогает эффективно разрешать конфликты. |
It is crucial that mediators and other interested parties should dispense with what others have called "the rescuer syndrome", referring to a lack of belief that people have neither the ability to resolve disputes themselves nor the expectation that they should do so. |
Посредникам и другим заинтересованным сторонам необходимо преодолеть так называемый «синдром спасителя», который является следствием убежденности в том, что народ не в состоянии сам разрешать споры и не считает, что он должен это делать. |
If the Council does not take into account the degree of social exclusion, it will not be able to prevent or resolve civil conflicts, because it would be disregarding the most important structural variable of current global violence. |
Если Совет не будет учитывать масштабы социальной изоляции, он не сможет предотвращать или разрешать гражданские конфликты, поскольку он будет игнорировать наиболее важную структурную переменную величину, характеризующую насилие в современном мире. |
That means a United Nations that can resolve conflicts - a United Nations that does not simply look on as international law is violated but instead puts an end to the ongoing process of the forcible, lawless and immoral annexation of the territory of Abkhazia. |
Имеется в виду такая Организация Объединенных Наций, которая может разрешать конфликты, которая не просто наблюдает, как нарушается международное право, а прекращает продолжающийся процесс насильственной, незаконной и аморальной аннексии территории Абхазии. |
That sends a meaningful signal that reaffirms the trust of Member States in the International Court of Justice's ability to resolve disputes in an honest way and in accordance with the provisions of international law. |
Это является важным подтверждением доверия государств-членов к способности Международного Суда разрешать споры добросовестно и в соответствии с положениями международного права. |
We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. |
Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
It must not only resolve the basic problems of society but also promote the full flowering of the human person by placing heavy emphasis on economic and social development, social justice and the necessary participation of all citizens in the life of their society. |
Она призвана не только разрешать основные проблемы общества, но и содействовать полному расцвету человеческой личности, ставя особый акцент на экономическом и социальном развитии, социальной справедливости и необходимом участии всех граждан в жизни общества. |
There was general agreement that States had an obligation to resolve their disputes by peaceful means and that it was, in principle, for the States parties to a dispute to choose the settlement procedure. |
Все согласны с тем, что государства обязаны разрешать свои споры мирными средствами и что, в принципе, выбор процедуры урегулирования остается за государствами - сторонами в споре. |
Health state values purport to resolve this problem by concentrating all profile information in one single number, according to which different complex health states may be ranked in terms of their overall value to the individuals concerned. |
Значения состояния здоровья призваны разрешать эту проблему путем сведения всей профильной информации в одно единственное число, с помощью которого различные комплексные состояния здоровья могут быть расставлены в определенном порядке с учетом их общей значимости для соответствующих конкретных лиц. |
It was stated that the needs of many developing countries in that area went beyond dispute resolution, and that if a country lacked the resources required to develop transfer pricing cases there would be no disputes to resolve. |
Отмечалось, что нужды многих развивающихся стран в этой области не ограничиваются разрешением споров и что - при отсутствии у страны достаточных ресурсов для возбуждения исков по делу о трансфертном ценообразовании - споров, которые пришлось бы разрешать, не будет. |
African countries and regional and subregional organizations deserve international support so that they can engage more effectively to prevent and resolve violent conflicts and undertake peace support operations. A plan for training and operational support has been agreed between the G-8 and the African countries. |
Африканским странам и региональным и субрегиональным организациям следует предоставить международную поддержку, чтобы они могли более эффективно предотвращать и разрешать насильственные конфликты и осуществлять операции в поддержку мира. «Группой восьми» и африканскими странами был одобрен план обучения и оперативной поддержки. |
Now indigenous customary law is recognized in the new Indigenous Peoples Act, which makes it possible to resolve disputes among indigenous parties and for ordinary courts to recognize those decisions. |
Теперь в новом законе о коренных народах признается обычное право коренных народов, что позволяет разрешать споры между представителями коренных народов, а обычным судам признавать эти решения. |
As the recent rapprochement between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea had demonstrated, the United Nations was a forum in which Member States could build trust and resolve differences through peaceful dialogue. |
Процесс недавнего сближения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея показал, что Организация Объединенных Наций является форумом, на котором государства-члены могут укреплять доверие и разрешать разногласия на основе мирного диалога. |
While the secret ballot may have been unprecedented in the history of the Committee, it was not unusual or bad in itself, but rather demonstrated respect for democratic procedure and the Committee's ability to resolve its problems successfully. |
Хотя тайное голосование может быть и не имеет прецедента в истории Комитета, само по себе оно не является необычным или плохим, а всего лишь подтверждает уважение к демократической процедуре и способность Комитета успешно разрешать встающие перед ним проблемы. |
This also makes it much easier to resolve misunderstandings that might arise - and, indeed, in the beginning frequently arose - for instance, during industry inspections, thus avoiding problems that might give rise to compliance concerns. |
Это также позволяет гораздо легче разрешать недоразумения, которые могли бы возникать, да, собственно, и частенько возникали вначале, например в ходе инспекций промышленности, и тем самым избежать проблем, которые могли бы вызвать озабоченности по поводу соблюдения. |
The court found that the arbitration clause between the plaintiff and the first defendant should be construed as an agreement to arbitrate in the meaning of article 7 (1) MAL, because it reflected the will of the parties to resolve their disputes by arbitration. |
Суд постановил, что арбитражную оговорку между истцом и первым ответчиком следует толковать как соглашение об арбитраже по смыслу статьи 7 (1) ТЗА, так как она отражает намерение сторон разрешать свои споры через арбитраж. |
Because of minor discrepancies between Parliament and the Council of Guardians regarding the assignment of a central body to monitor the implementation of the proposed legislation, the Draft Act has been forwarded to the Expediency Council, which is constitutionally authorized to resolve disputes between the two bodies. |
Поскольку между парламентом и Наблюдательным советом возникли небольшие разногласия по поводу назначения центрального органа по надзору за соблюдением предлагаемого закона, этот законопроект был направлен в Ассамблею по определению государственной целесообразности, которая по Конституции уполномочена разрешать споры между этими двумя органами. |
Leaders expressed concern about continuing violence in Papua and called on all parties to protect and uphold the human rights of all residents in Papua and to resolve differences by peaceful means. |
Участники Форума выразили озабоченность в связи с продолжающимся насилием в Папуа и призвали все стороны охранять и обеспечивать права человека всех жителей Папуа и разрешать свои разногласия мирными средствами. |
We are confident that under your stewardship this session is assured of a successful and positive outcome, which will no doubt reinforce the role of the United Nations and its resolve in facing the persistent and emerging challenges in the world. |
Мы убеждены, что под Вашим руководством на этой сессии будут гарантированы успешные и позитивные результаты, которые, безусловно, будут содействовать укреплению роли Организации Объединенных Наций и ее решимости разрешать сохраняющиеся и вновь возникающие проблемы в мире. |
He noted, with regret, that the report said nothing about the type of arrangements that had been made to resolve such conflicts of interest, about the bodies responsible for settling those disputes or about the composition of those bodies and their powers to award compensation. |
Он с сожалением констатирует, что в докладе ничего не говорится о виде соглашений, предусмотренных для урегулирования подобных конфликтов, об инстанциях, уполномоченных разрешать такие споры, а также об их составе и праве предоставлять компенсацию. |