Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Разрешать

Примеры в контексте "Resolve - Разрешать"

Примеры: Resolve - Разрешать
Mr. Bonamy (Observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that major political efforts were needed to collectively prevent and resolve conflicts worldwide and to reduce the impact of conflicts on civilians. Г-н Бонами (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК)) говорит, что необходимы политические усилия, чтобы коллективно предотвращать и разрешать конфликты во всем мире и смягчать последствия конфликтов для гражданского населения.
Essentially, the aim should be the creation of a sustainable national infrastructure for peace that allows societies and their governments to resolve conflicts internally and with their own skills, institutions and resources. По сути речь идет о создании устойчивой национальной инфраструктуры мира, позволяющей обществам и их правительствам разрешать конфликты внутри, с использованием собственных средств, институтов и ресурсов.
While recourse to the ICJ very often makes it possible to resolve peacefully differences among States and to dispel tensions and stave off the spectre of war, failure to implement its judgments can have serious consequences for international peace and security. Хотя обращения в МС очень часто позволяют мирно разрешать разногласия между государствами, разряжать напряженность и отводить угрозу войны, невыполнение его постановлений может иметь весьма серьезные последствия для международного мира и безопасности.
If the Council does not take into account the non-viability of the national economies of these countries, it cannot prevent or resolve civil conflicts, because it would be ignoring the most important structural variable of the current global violence. Если Совет не будет принимать во внимание нежизнеспособность национальной экономики этих стран, он не сможет предотвращать или разрешать гражданские конфликты, ибо в таком случае он игнорировал бы самую важную структурную составляющую современного глобального насилия.
If the Council does not take this reality into account it will be very difficult to prevent or resolve conflicts in a sustainable way, because it will mean putting to one side the most important variables. Если Совет не примет во внимание эту реальность, будет очень трудно предотвращать или разрешать конфликты на основе прочных решений, поскольку это будет равносильно толкованию самых важных переменных факторов только под одним углом зрения.
Therefore an appropriate independent body should be established in order to promote the cooperation between States Parties and resolve all of the problems arising from the rejection or hampering of such exchanges and cooperation on the use of biological agents for peaceful purposes. И поэтому, чтобы поощрять сотрудничество между государствами-участниками и разрешать все проблемы, возникающие в результате отказа или ущемления в том, что касается таких обменов и сотрудничества в отношении использования биологических агентов в мирных целях, следует учредить соответствующий независимый орган.
(e) That a constitutional court will have the authority to resolve disputes of interpretation of the constitution for the transitional period between different levels of government. е) что Конституционный суд будет полномочен разрешать споры между различными правительственными инстанциями, касающиеся толкования положений Конституции переходного периода.
This clearly proves that the United States has no intention to resolve the nuclear issue through negotiation and it is only using the talks to stifle the Democratic People's Republic of Korea and, further, promote its strategic interests in the Asia-Pacific region. Это со всей очевидностью доказывает, что Соединенные Штаты не намерены разрешать "ядерный" вопрос на основе обсуждения и лишь используют переговоры для удушения Корейской Народно-Демократической Республики и, далее, для достижения своих стратегических интересов в азиатско-тихоокеанском регионе.
It has adhered to the purposes and principles of the Charter, including non-recourse to the threat or use of force against the territorial integrity of any other State and the obligation to resolve international disputes exclusively through peaceful means. Он всегда придерживался целей и принципов Устава, включая неприменение угрозы или использования силы против территориальной целостности любого государства, а также обязательство разрешать международные споры исключительно мирными средствами.
Designed to help States resolve disputes in a peaceful manner, the United Nations today faces a new challenge: to make wider use of preventive diplomacy for those purposes. Призванная помогать государствам разрешать споры мирным путем, сегодня Организация Объединенных Наций стоит перед вызовом времени - шире задействовать для этих целей средства превентивной дипломатии.
On the other hand, Article 13 would provide the procedure whereby Parties to the Convention could amicably resolve their differences, thus avoiding resort to Article 14. С другой стороны, статья 13 предусматривает процедуру, в рамках которой Стороны Конвенции могли бы разрешать возникающие между ними противоречия мирным путем и не прибегать к статье 14.
Rather, this should cause us concern, because the Organization's purposes and objectives are not being achieved and doubts are arising about whether it can effectively prevent and resolve conflicts. Скорее это должно вызвать нашу озабоченность, поскольку цели и задачи Организации не были достигнуты и возрастают сомнения относительно того, может ли она эффективно предотвращать и разрешать конфликты.
The powers and objectives of the commission are as follows: to investigate complaints pertaining to the violation of fundamental rights and to resolve disputes through mediation and conciliation. Эта комиссия будет иметь следующие полномочия и цели: разбирать жалобы о нарушении основных прав и разрешать споры путем посредничества и примирения.
In conclusion, I reiterate that peaceful coexistence can be achieved only when civilizations learn to adapt to changing times, peacefully to resolve differences with others, and give up violence, terrorism and warfare. В заключение я хочу повторить, что мирное сосуществование станет возможным только тогда, когда цивилизации научатся приспосабливаться к реалиям меняющегося времени, мирно разрешать свои разногласия с другими цивилизациями и откажутся от насилия, терроризма и войны.
But this should serve as an additional incentive for the eurozone's member states to agree to the creation of a genuine common resolution authority with enough funding to resolve even larger banks in an orderly way. Однако это должно послужить дополнительным стимулом для государств-членов еврозоны согласиться на создание подлинно общего органа разрешения проблем с достаточным финансированием, чтобы упорядоченно разрешать проблемы даже крупных банков.
Instead, they have sought to contain whatever disputes have arisen and to resolve them politically so as to preserve their role as a third party that is above the conflict. Вместо этого они стремятся не допускать разрастания возникающих споров и разрешать их политическим путем, с тем чтобы сохранять свою роль третьей стороны, стоящей над конфликтом.
Owing to the nature of the convention and the sensitivity of its subject-matter, parties should endeavour to resolve their disputes through existing machinery before turning to a judicial body which, in any case, would require the consent of the States concerned. С учетом характера конвенции и чрезвычайной важности затрагиваемой в ней проблемы сторонам следует стремиться разрешать свои споры через посредство существующих механизмов, прежде чем обращаться в тот или иной судебный орган, что в любом случае потребует согласия соответствующих государств.
Like most other global issues considered by the United Nations, the international community is proficient at defining and analyzing the problems of our time, but seems less able to prevent and resolve them. Как и в отношении многих других глобальных вопросов, рассматриваемых Организацией Объединенных Наций, международное сообщество преуспевает в определении и анализе проблем современной жизни, но, по-видимому, в меньшей степени способно предупреждать и разрешать их.
It reflects the will and ability the world community to establish norms to regulate fields hitherto considered to be too complex, and thereby provide the means to prevent, pre-empt and resolve disputes. Он отражает волю и потенциал международного сообщества в плане установления норм для урегулирования вопросов, которые до этого считались слишком сложными, и тем самым обеспечивает механизм, позволяющий предотвращать, предвосхищать и разрешать споры.
All around the world, the United Nations is working hard to prevent and resolve conflict, and to offer millions of people new hope for a better and more peaceful future. Во всем мире Организация Объединенных Наций напряженно работает для того, чтобы предотвращать и разрешать конфликты и предлагать миллионам людей новую надежду на лучшее и более мирное будущее.
As we all know, peacekeeping is no substitute for the political processes by which parties to disputes must resolve their differences, nor can or should the international community lead national reconstruction or development efforts. Всем нам известно, что миротворчество не может подменять собой политический процесс, с помощью которого стороны в споре должны разрешать свои разногласия, как и то, что международное сообщество не может и не должно брать на себя руководящую роль в усилиях в сфере национального примирения или развития.
On 12 July 2007, OECD adopted a Recommendation on Consumer Dispute Resolution and Redress aimed at providing governments with a framework to help consumers resolve disputes and settle claims with business. 12 июля 2007 года ОЭСР приняла рекомендацию о разрешении споров и удовлетворении исков потребителей, призванную создать основу, на которой правительства будут помогать потребителям разрешать споры и удовлетворять их иски в отношении коммерческих структур.
The Council is therefore vital, and rapid ratification of the Protocol relating to its establishment will make it possible for leaders to prevent, control and resolve conflicts. Поэтому такой Совет жизненно необходим, и скорая ратификация протокола о его создании позволит руководителям африканских стран предотвращать, сдерживать и разрешать конфликты.
It was created to resolve conflicts among States, but our conflicts in Africa generally take place within a State and are aimed at destroying it. Она создавалась для того, чтобы разрешать конфликты между государствами, однако африканские конфликты разворачиваются в основном внутри того или иного государства и нацелены на его уничтожение.
Of course, such a mechanism should also be accompanied by active preventive diplomacy measures, whose role would be to advocate peace and to resolve disagreements between political actors or groups within or among States. Разумеется, такой механизм должен также сопровождаться мерами активной превентивной дипломатии, роль которых будет состоять в том, чтобы поддерживать мир и разрешать разногласия между политическими сторонами или группировками как внутри государств, так и между ними.