| The African Union had shown its resolve in conflict prevention, mediation and resolution in Africa. | Африканский союз продемонстрировал свою решимость предупреждать конфликты, осуществлять посредничество и разрешать конфликты в Африке. |
| Lebanon was a vibrant society that generally sought to resolve its difficulties, including matters relating to women and their status. | Ливанское общество весьма активно и, как правило, стремится само разрешать свои трудности, в том числе по вопросам, касающимся женщин и их положения. |
| The Office is committed to assisting staff to resolve matters informally and encourages staff to resolve their cases informally in every case. | Отдел привержен делу оказания персоналу помощи для неформального урегулирования вопросов и рекомендует сотрудникам всегда неформально разрешать свои споры. |
| 21.4 States may consider using implementing agencies to resolve disputes within their technical expertise, such as those responsible for surveying to resolve boundary disputes between individual parcels within national contexts. | 21.4 Государства вправе рассмотреть возможность использования учреждений-исполнителей для разрешения споров в сфере их технической компетенции, то есть учреждения-исполнители, в сферу компетенции которых входят землемерные работы, могли бы в национальном контексте разрешать споры о границах между отдельными участками. |
| If only we could resolve our quarrels as well as we resolve those disputes within our family, we could be friends again. | Если бы мы могли разрешать наши ссоры так же, как разрешаем семейные споры, мы снова могли бы стать друзьями. |
| In contrast to the SecureNAT client, the Firewall client does not need to be configured with a DNS server that can resolve Internet host names. | В отличие от клиента SecureNAT, клиент брандмауэра не обязательно должен быть настроен на использование DNS-сервера, который будет разрешать имена Интернет-узлов. |
| We established the Conflict Resolution School in September 1998 to help teens learn how to resolve difficult situations and communicate more effectively with their peers and authority figures. | В сентябре 1998 года мы создали Школу конфликтологов, чтобы помочь подросткам научиться разрешать сложные ситуации и более эффективно общаться со сверстниками и старшими. |
| Our Atlantic Alliance has navigated through some choppy seas over the years, but we have always been able to resolve the toughest issues. | Наш Атлантический альянс уже плавал в бурных водах на протяжении этих лет, но у нас всегда получалось разрешать самые сложные проблемы. |
| The General Assembly should support the process of those negotiations in order for all the parties to resolve their differences directly, without prejudging their outcome. | Генеральная Ассамблея должна оказывать поддержку указанному переговорному процессу, с тем чтобы все стороны могли разрешать возникающие между ними разногласия за счет непосредственных контактов, не предрешая заранее их исхода. |
| We call upon all parties to exercise maximum restraint, to avoid further bloodshed and to resolve differences peacefully through negotiations. | Мы призываем все стороны проявлять максимальную сдержанность, избегать дальнейшего кровопролития и разрешать разногласия мирным путем посредством |
| We have shared with the IEC our observations on the electoral process, in order to enhance the Commission's ability to detect and resolve difficulties. | Мы поделились с НКВ нашими наблюдениями относительно избирательного процесса, с тем чтобы повысить способность Комиссии выявлять и разрешать трудности. |
| If given the opportunity, women have shown an ability to resolve conflicts, at both national and international levels. | Женщины доказали, что при наличии возможностей они в состоянии разрешать конфликты как на национальном, так и на международном уровнях. |
| It constitutes also an unmistakable proof of my country's resolve to settle disputes peacefully and to ensure harmonious relations with its neighbours. | Это Соглашение представляет собой неоспоримое доказательство решимости моей страны мирным образом разрешать споры и обеспечить установление гармоничных отношений со своими соседями. |
| This massive presence of ONUSAL made it possible throughout election day to resolve countless practical problems of organization of the voting. | Присутствие такого большого количества представителей МНООНС позволило в течение всего дня проведения выборов разрешать бесчисленные практические проблемы в организации проведения голосования. |
| (e) Countries should resolve disputes peacefully, implement confidence-building measures and then address non-military threats; | е) страны должны разрешать споры мирным путем, осуществлять меры доверия, после чего перейти к рассмотрению проблем, связанных с невоенными угрозами; |
| The watercourse convention should seek to minimize frictions and oblige States parties to resolve their disputes peacefully, if necessary by binding arbitration or judicial settlement. | В конвенции о водотоках следует стремиться свести к минимуму трения и обязать государства-участники разрешать свои споры мирным путем, при необходимости через посредство арбитража или суда, чьи решения имеют обязательную силу. |
| The international community should resolve disputes through peaceful means on the basis of the Charter of the United Nations and the five principles of peaceful coexistence. | Международное сообщество должно разрешать споры мирным путем на основе положений Устава Организации Объединенных Наций и пяти принципов мирного сосуществования. |
| The two States made commitments to establish their relations on the basis of good-neighbourliness and to resolve all of their outstanding and future disputes through peaceful bilateral negotiations. | Оба государства приняли на себя обязательства строить отношения между ними на основе принципа добрососедства и разрешать все свои неурегулированные и будущие споры посредством мирных двусторонних переговоров. |
| That is a source of concern, as is the seeming inability of politicians in Bosnia and Herzegovina to resolve problems within existing constitutional structures in the absence of intrusive international involvement. | Это - источник обеспокоенности, равно как и, похоже, свидетельство неспособности политиков в Боснии и Герцеговине разрешать проблемы в рамках имеющихся конституционных структур в отсутствие прямого международного вмешательства. |
| But it must also acknowledge diversity; it must know how to resolve dynamically the dilemma between unity and multiplicity. | Но необходимо также при этом признавать и разнообразие; необходимо динамичным образом уметь разрешать дилемму между единством и разнообразием. |
| Collectively and individually, African countries have pledged to resolve and prevent conflicts and to promote a culture of peace, economic growth and sustainable development. | Коллективно и индивидуально африканские страны взяли на себя обязательство разрешать и предотвращать конфликты и содействовать формированию культуры мира, экономическому росту и устойчивому развитию. |
| Under these circumstances, countries should demonstrate a more open mind and broader vision in conducting the dialogue among civilizations and resolve disputes and differences by peaceful means. | В этих условиях странам следует проявлять большую открытость и широкий взгляд при проведении диалога цивилизаций и разрешать споры и разногласия мирными средствами. |
| The Government took care to resolve its international border disputes with neighbouring States in such a way as to strengthen its fraternal ties with them. | Правительство стремится разрешать свои международные пограничные споры с соседними государствами таким образом, чтобы это способствовало укреплению его братских связей с ними. |
| Strengthening the Organization's capacity to step in and to resolve conflicts earlier rather than later was among the smartest investments the Organization could make. | Укрепление способности Организации вмешиваться в конфликты и разрешать их на раннем этапе - это одно из наиболее перспективных капиталовложений, которые она могла сделать. |
| The Special Rapporteur welcomes the trend to resolve in favour of freedom of information the conflicts in the law affecting the right of journalists to protect their sources. | Специальный докладчик приветствует тенденцию разрешать в пользу свободы информации конфликтные правовые ситуации, затрагивающие право журналистов на защиту источников информации. |