| It is a structure that is squandering the trust of citizens and markets in its ability to resolve conflicts - while pushing the international financial system to the brink of disaster. | Это структура, которая разбазаривает доверие граждан и рынков в своей способности разрешать конфликты - при этом подталкивая международную финансовую систему к катастрофе. |
| We believe we are better off when nations resolve their differences by force of argument rather than force of arms. | Мы убеждены, что странам лучше разрешать свои разногласия силой аргументации, а не силой оружия. |
| It is indispensable to ensure decent living conditions for all the continent's inhabitants to satisfy their basic needs, ensure respect for fundamental rights and enable them to resolve their differences democratically. | Всем обитателям континента совершенно необходимо обеспечить приличные условия жизни для удовлетворения их элементарных потребностей, гарантировать соблюдение их основных прав и предоставить им возможность разрешать свои разногласия демократическими средствами. |
| In too many areas, we had to resolve a constant conflict between wishes and resources, between the desirable and the achievable. | Слишком часто нам приходилось разрешать извечный конфликт между нашими стремлениями и возможностями, между желаемым и достижимым. |
| The two organizations have regularly interacted on a number of political issues, and their mutually supportive role and determination to promote negotiations to resolve conflict continue to receive wide international support. | Организация Объединенных Наций и ОИК регулярно взаимодействуют по ряду политических вопросов и их взаимная поддержка и решимость разрешать конфликты посредством переговоров продолжают пользоваться широкой международной поддержкой. |
| (c) Inform the public about the valuable role of humanitarian actors in alleviating human suffering, and resolve disputes through pragmatic dialogue; | с) информировать общественность о ценной роли гуманитарных субъектов в облегчении человеческих страданий и разрешать споры на основе прагматического диалога; |
| Nonetheless, it is important to take into account the need to resolve conflicts in a manner that would not drive us back to anarchy. | Тем не менее важно учитывать необходимость разрешать конфликты таким способом, который не отбрасывал бы нас назад к анархии. |
| Since UNMIK is not present at the European Union-facilitated dialogue, it is not in a position to resolve disputes on what was actually agreed at any meeting. | Поскольку МООНК не присутствует на диалоге, проводимом при содействии Европейского союза, она не может разрешать споры относительно того, о чем именно договорились стороны на той или иной встрече. |
| As this tension is expected to persist during the electoral period, we will continue to encourage the Liberian political stakeholders to resolve disputes peacefully and refrain from incendiary acts or statements. | Поскольку, как ожидается, эта напряженность в период выборов сохранится, мы будем продолжать призывать либерийские политические силы разрешать разногласия мирным путем и воздерживаться от подстрекательских действий и заявлений. |
| (a) Judges must resolve disputes by making findings of fact and applying the appropriate law in fair proceedings. | а) судьи должны разрешать споры путем установления фактических обстоятельств и применения надлежащих норм в обстановке справедливого разбирательства. |
| The dialogue and consultations we conduct here in the Conference have proved a useful ground for sharing ideas and approaches on how to resolve disarmament issues. | Диалог и консультации, которые мы проводим здесь, на Конференции, закладывают полезную почву для обмена идеями и подходами на тот счет, как разрешать разоруженческие проблемы. |
| Such operations had damaged the Organization's credibility and reputation for impartiality, undermining its ability to resolve conflicts and placing its peacekeepers and staff in constant and imminent danger. | Подобные операции наносят ущерб авторитету Организации Объединенных Наций и ее репутации как беспристрастной стороны, подрывая ее способность разрешать конфликты, и ставят ее миротворцев и персонал в условия постоянной и неминуемой опасности. |
| It was steadfast in its commitment to living in harmony with its neighbours and to seeking to resolve any disputes by peaceful means. | Страна твердо придерживается своих обязательств по сохранению гармонии в отношениях с соседними государствами и стремится разрешать любые споры с помощью мирных средств. |
| (a) Clarify and resolve questions of implementation; | а) прояснять и разрешать вопросы осуществления; |
| The international community, guided by the principles and the leadership of the United Nations, showed the will and the ambition to resolve global issues. | Международное сообщество, руководствуясь принципами и ведущей ролью Организации Объединенных Наций, проявляло волю и стремление разрешать глобальные вопросы. |
| Clarify and resolve of questions of implementation; | Уточнять или разрешать вопросы по реализации документа; |
| BINUB continues to reinforce national capacities to prevent and peacefully resolve conflict as part of its peacebuilding mandate and the Mission is ready to support or facilitate such dialogue. | В соответствии со своим мандатом в области миростроительства ОПООНБ продолжает работать над укреплением национального потенциала, который позволял бы предупреждать конфликты и разрешать их мирным путем, а Миссия готова поддерживать такой диалог или содействовать ему. |
| It was therefore important to support the African Union as it sought to resolve the conflicts on the continent, particularly by providing it with financial resources. | Поэтому важно поддержать Африканский союз в его стремлении разрешать конфликты на континенте, прежде всего путем предоставления ему финансовой помощи. |
| I wonder how the Commission that was described today to us by Mr. Evans will resolve this puzzle. | И вот я и думаю: ну а как Комиссия, о которой поведал нам сегодня г-н Эванс, будет разрешать эту головоломку. |
| It is important to resolve proliferation issues through a political and diplomatic means and eradicate the root causes of nuclear-weapon proliferation | важно разрешать распространенческие проблемы за счет политических и дипломатических средств и устранять коренные причины ядерно-оружейного распространения; |
| Thirdly, how are we going to resolve the problems facing us? | И в-третьих, как мы собираемся разрешать стоящие перед нами задачи? |
| The respondent objected that the parties had agreed to resolve their disputes amicably before resorting to arbitration, and rejected the applicant's choice of arbitrator. | В своем возражении ответчик заявил, что стороны договорились до обращения в арбитраж мирно разрешать свои споры, и отвел предложенную истцом кандидатуру арбитра. |
| The High Commissioner requests the Higher Council of the Judiciary to resolve conflicts over jurisdiction in accordance with constitutional jurisprudence and international norms. | Верховный комиссар просит Верховный судебный совет разрешать споры о подсудности в соответствии с конституционной практикой и международными нормами. |
| In that regard, the International Court of Justice was established as the principle judicial organ of the United Nations to institute a universal system that would enable States to resolve their disputes by peaceful means. | Поэтому Международный Суд был учрежден как главный судебный орган Организации Объединенных Наций с целью создания универсальной системы, которая позволяла бы странам разрешать свои споры мирным путем. |
| The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services will address and resolve employment-related disputes, as well as analyse and identify systemic issues arising in peacekeeping operations. | Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников будет рассматривать и разрешать связанные со служебной деятельностью споры, а также анализировать и выявлять системные проблемы, возникающие в операциях по поддержанию мира. |