| The Ombudsperson seeks to resolve disputes, if possible, through friendly settlement. | Омбудсмен, по возможности, стремится разрешать споры посредством дружественного урегулирования. |
| The world also needs to deal with the global challenges of disarmament and non-proliferation and to prevent and resolve conflict. | Мир должен также решать глобальные задачи разоружения и нераспространения и предотвращать и разрешать конфликты. |
| At the very root of the peace process lies a commitment by the two sides to resolve outstanding issues through negotiations. | В самой основе мирного процесса лежит обязательство обеих сторон разрешать имеющиеся проблемы путем переговоров. |
| It had the power to interpret and enforce its rules and to investigate and resolve disputes on trade laws and practices. | Она обладает полномочиями толковать свои правила, обеспечивать их выполнение и рассматривать и разрешать споры, связанные с законами и практикой в области торговли. |
| ASEAN member States will endeavour to peacefully resolve all disputes in a timely manner through dialogue, consultation and negotiation. | Государства-члены АСЕАН будут стремиться мирно разрешать все споры своевременным образом на основе диалога, консультаций и переговоров. |
| It is urged to use reports of groups of experts to carry out lessons-learned exercises to motivate parties to resolve conflicts. | Совету предлагается использовать доклады групп экспертов для проведения мероприятий по освоению накопленного опыта, дабы побуждать стороны разрешать конфликты. |
| Both parties should resolve differences so far as possible prior to releasing reports. | Обе стороны должны разрешать разногласия, насколько это возможно, до выхода докладов. |
| In such cases Governments often are unable to resolve conflicts without resorting to violence and repression. | В таких случаях правительства зачастую не могут разрешать конфликты, не прибегая к насилию и репрессиям. |
| The proposed agreement gave the Standing Committee the authority to resolve disputes relating to decisions taken by the Secretary in its implementation. | Предлагаемое соглашение наделяло Постоянный комитет полномочиями разрешать споры относительно решений, принятых Секретарем в ходе его осуществления. |
| They prefer to resolve their differences in accordance with the law, rather than through the use of coercive power. | Они предпочитают разрешать свои разногласия в соответствии с законом, а не посредством применения силы. |
| Their commitment is helping to save lives in Darfur and demonstrates Africa's will to manage and resolve its own conflicts. | Их целью является спасение жизней людей в Дарфуре, и в этом проявляется воля Африки к тому, чтобы урегулировать и разрешать свои конфликты собственными силами. |
| It appeals to all political and social actors to resolve their differences through dialogue. | Она обращается ко всем политическим и общественным силам с призывом разрешать свои разногласия путем диалога. |
| In conclusion, the International Court of Justice welcomes the reaffirmed confidence that States have shown in the Court's ability to resolve their disputes. | В заключение Международный Суд приветствует вновь подтвержденную уверенность государств в способности Суда разрешать споры между ними. |
| As Somalis are generally nomadic people, the traditional system provided a more efficient way to resolve conflicts. | Поскольку сомалийцы в целом ведут кочевой образ жизни, традиционная система позволяла более эффективно разрешать конфликты. |
| Both sides pledged their loyalty to the President and undertook to resolve all future disputes through peaceful dialogue. | Обе стороны заявили о своей верности президенту и обязались разрешать любые будущие споры путем мирного диалога. |
| The Security Council should therefore seek to resolve conflicts and take effective measures within its mandate to reduce the number of armed conflicts. | Поэтому Совету Безопасности следует стремиться разрешать конфликты и принимать эффективные меры в рамках своего мандата по сокращению их числа. |
| Where marriages break down, binding financial agreements will enable people to resolve their disputes out of court. | В случае расторжения брака имеющие обязательную силу финансовые соглашения позволят супругам разрешать свои споры во внесудебном порядке. |
| We are willing to work and resolve any problems that occur. | Мы преисполнены желания и готовности работать и разрешать любые возникающие проблемы. |
| Accepting that terrorism can be legitimate under certain political conditions threatens to severely undermine those parties willing to resolve disputes through peaceful means. | Признание того, что терроризм может быть законным инструментом в определенных политических условиях, чревато угрозой подорвать те стороны, которые готовы разрешать споры мирными средствами. |
| It includes the international community's ability to resolve the many current or future crises. | Оно подразумевает способность международного сообщества разрешать многие нынешние или будущие кризисы. |
| We should consider setting up new instruments that would help the Council to prevent and resolve conflicts in Africa. | Нам необходимо рассмотреть возможность создания новых инструментов, которые помогут Совету предотвращать и разрешать конфликты в Африке. |
| Nigeria welcomes the increased confidence that States continue to show in the Court's ability to resolve their disputes. | Нигерия рада повышению того доверия, которое государства продолжают проявлять в отношении способности Суда разрешать их споры. |
| The Court considers that it is not necessary to resolve these questions in the present case. | Суд считает, что в настоящем случае разрешать эти вопросы нет необходимости. |
| My country calls upon all political actors in Haiti to demonstrate maximum calm and restraint and to resolve their disputes solely through legal mechanisms. | Призываем все политические силы Гаити проявить максимум спокойствия и выдержки и разрешать спорные вопросы только посредством правовых механизмов. |
| These coordination mechanisms should resolve potential conflicts or address inconsistencies between policies, and should allow the politics behind policy decisions to be navigated. | Такие координационные механизмы должны позволять разрешать потенциальные конфликты или вопросы несоответствий между различными направлениями политики, а также должны служить ориентиром для политиков, принимающих политические решения. |