The resolution states that the permanence of the maternal bond must be considered primordial in all situations and that children must have the right to stay with their mothers until they are at least 18 months of age, after which a gradual process of separation should begin. |
Постановление устанавливает, что непрерывность связи между матерью и ребенком должна рассматриваться как первоочередная цель во всех ситуациях и что должно обеспечиваться пребывание детей вместе со своими матерями на протяжении как минимум года и шести месяцев и по истечении этого периода должен быть начат постепенный процесс отделения ребенка. |
Key measures taken by the State to ensure the participation of female judges in applying the law, including Family Law, include a resolution issued by the Supreme Judicial Council to appoint female judges to the courts of execution. |
К числу основных мер, принятых государством с целью обеспечения участия женщин-судей в применении законов, в том числе Закона о семье, относится постановление, принятое Высшим судебным советом о назначении женщин судьями в исполнительных судах. |
On July 15, 2007, the Government concluded the following resolution concerning the establishment of a new Authority in the Ministry of Construction and Housing dealing entirely with the development of the Bedouin Sector, expansion of towns and provision of housing solutions for all Bedouins. |
15 июля 2007 года правительство приняло постановление Nº 1999 о создании в министерстве строительства и жилья нового управления, которое будет специально заниматься исключительно развитием бедуинского сектора, расширением городов и обеспечением жилищных решений для всех бедуинов. |
In Austria, the Council of Ministers adopted a third resolution on gender mainstreaming in March 2004 that provided for explicit implementation of gender mainstreaming at the federal level. |
В Австрии в марте 2004 года Совет министров принял третье постановление по учету гендерной проблематики, в котором конкретно предусматривается осуществление мер по обеспечению учета гендерных факторов на федеральном уровне. |
In April 2013 the President of Turkmenistan signed a resolution changing the name under the Ministry of Culture of Turkmenistan National Cultural Center of the Great Saparmurat Turkmenbashi, renaming it to the State Cultural Centre of Turkmenistan. |
В апреле 2013 года Президент Туркменистана подписал Постановление, изменив название подведомственного Министерству культуры Туркменистана Национального культурного центра Великого Сапармурата Туркменбаши, переименовав его в Государственный культурный центр Туркменистана. |
New Zealand wishes to inform the Committee that it is working to implement the additional measures contained in Security Council resolution 1874 (2009) by way of amendments to the Regulations. |
Новая Зеландия хотела бы информировать Комитет, что она добивается принятия дополнительных мер, изложенных в резолюции 1874 (2009) Совета Безопасности, на основе внесения поправок в Постановление. |
A separated Regulatory Order is also being issued to provide notification regarding the entities, goods and individuals designated by the Committee on 16 July 2009, pursuant to paragraph 24 of resolution 1874 (2009). |
З. Кроме того, издается отдельное распорядительное постановление, призванное известить относительно юридических лиц, товаров и физических лиц, обозначенных Комитетом 16 июля 2009 года на основании пункта 24 резолюции 1874 (2009). |
The Government of Croatia took a decision on the implementation of Council resolution 1929 (2010) upon the proposal made by the Ministry for Foreign Affairs and European Integration and based on the conclusions of the coordination group. |
Правительство Хорватии приняло постановление об осуществлении резолюции 1929 (2010) Совета по предложению министерства иностранных дел и европейской интеграции и на основе заключения координационной группы. |
A regulation of the Council of the European Union is under discussion which would provide a directly applicable legal basis for prohibiting the provision, by private economic actors, of the financial services mentioned in the resolution. |
В настоящее время обсуждается постановление Совета Европейского союза о создании юридической основы для непосредственного применения запрета на предоставление частными экономическими субъектами финансовых услуг, упомянутых в резолюции. |
With the aim to meet requirements of paragraph 6 of the above-mentioned resolution, Poland initiated nine legislative procedures to amend the Regulation of the Council of Ministers of 23 November 2004, imposing measures to prohibit and restrict the circulation of goods of strategic importance to national security. |
В целях выполнения требований, предусмотренных в пункте 6 указанной резолюции, Польша приступила к процедуре разработки положений по внесению изменений в постановление совета министров от 23 ноября 2004 года о принятии мер по запрещению и ограничению оборота товаров, имеющих стратегическое значение для национальной безопасности. |
(p) The proclamation of Quito as Intercultural City in the Metropolitan resolution of 11 October 2011; |
р) Постановление столичных властей от 11 октября 2011 года об объявлении Кито "Межкультурным городом"; |
The Council regulation reflects the measures envisaged in both Security Council resolution 1718 (2006) and resolution 1874 (2009) and provides for additional measures to be taken by the members of the European Union. |
Постановление Совета отражает меры, предусмотренные в обеих резолюциях 1718 (2006) и 1874 (2009) Совета Безопасности, и предполагает принятие дополнительных мер членами Европейского союза. |
(b) Security Council resolution 1718 (2006) has been implemented through the issuance of an order on the implementation of the Security Council resolution on the Democratic People's Republic of Korea on 7 February 2007. |
Ь) 7 февраля 2007 года с целью выполнения резолюции 1718 (2006) Совета Безопасности было издано постановление об осуществлении резолюции Совета Безопасности по Корейской Народно-Демократической Республике. |
The matter can then be decided by the Constitutional Court, which can either cancel the municipality's resolution, decision or measure or reject the proposal for cancellation and the Ministry of the Interior's decision to suspend such resolution, decision or measure. |
Впоследствии данный вопрос может быть рассмотрен Конституционным судом, который отменяет постановление, решение или иной акт муниципальных властей либо отклоняет предложение о такой отмене и решение министерства внутренних дел о приостановлении действия соответствующего постановления, решения или иного акта. |
In particular, the Committee welcomes the Cabinet's resolution of 5 July 2005, which provides non-registered children, including children of non-registered migrants as well as stateless children with access to the regular education system. |
В частности, Комитет приветствует постановление правительства от 5 июля 2005 года, которое предусматривает предоставление незарегистрированным детям, в том числе детям незарегистрированных мигрантов, а также детям без гражданства, доступа к системе общего образования. |
On November 4, 1955, the Central Committee of the Soviet Union and the Council of Ministers of the USSR adopted a resolution "On elimination of design and construction limits". |
4 ноября 1955 года Центральный Комитет КПСС и Совет Министров СССР издало постановление «Об устранении излишеств в проектировании и строительстве». |
On April 8, 1935, a joint resolution of the CEC and the Council of People's Commissars of the USSR "on measures to combat juvenile delinquency" was promulgated, providing for the imposition of the death penalty from the age of 12. |
8 апреля 1935 года было опубликовано совместное постановление ЦИК и Совнаркома СССР «О мерах борьбы с преступностью среди несовершеннолетних», предусматривающее введение смертной казни с 12-летнего возраста. |
On 15 July 2009 the Sejm of the Republic of Poland unanimously adopted a resolution regarding "the tragic fate of Poles in Eastern Borderlands". |
«Постановление Сейма Республики Польша от 15 июля 2009 года в отношении трагической судьбы поляков на Восточных Землях»(польск.) |
In September 1939 the Politburo of the CPSU (b) adopted a resolution on "the reconstruction and building aircraft factories." |
В сентябре 1939 г. Политбюро ЦК ВКП(б) приняло постановление «О реконструкции существующих и строительстве новых самолетных заводов». |
In November 2015 Dmitry Medvedev signed a resolution that extends the program until 2020, as well as increasing university funding to 14.5 billion (2 and 1.4 billion respectively) for 2016 and 2017. |
В ноябре 2015 года Дмитрий Медведев подписал постановление, которое продлевает господдержку программы до 2020 года, а финансирование ведущих университетов в 2016 и 2017 годах увеличивается до 14,5 млрд (на 2 и 1,4 млрд соответственно). |
In June 1959 the Ukraine's Council of Ministers passed the resolution on moving Institute from the city of Kharkov to the city of Stalino renaming it into Stalino Institute of Soviet Trade. |
В июне 1959 года Совет Министров Украины принял постановление о переведении института из города Харькова в город Сталино и переименовании его в Сталинский институт советской торговли. |
April 27, 1936, the Presidium of the CEC of the Tajik SSR adopted the resolution "On approval of the description of the State emblem of the Tajik Soviet socialist Republic". |
27 апреля 1936 года Президиум ЦИК ТаджССР принял постановление "Об утверждении описания Государственного герба Таджикской ССР". |
The Abkhaz leader, Mr. Ardzinba, characterized this resolution as an attempt to disrupt the peace process, as in his view it contradicted the essence of the agreements already signed within the framework of that process. |
Абхазский лидер г-н Ардзинба охарактеризовал это постановление как попытку нарушить мирный процесс, поскольку, по его мнению, оно противоречит существу соглашений, уже подписанных в рамках этого процесса. |
I have the honour to transmit the resolution of the Parliament of Georgia dated 11 October 2005 regarding the current situation in the conflict regions on the territory of Georgia and ongoing peace operations. |
Имею честь настоящим препроводить постановление Парламента Грузии от 11 октября 2005 года о положении, создавшемся в регионах конфликтов, и ходе миротворческих операций на территории страны. |
He noted that the resolution adopted by the Government on 11 January 1999 related to the position of the Czech authorities regarding the question raised by the Committee rather than to a clear position regarding the decision to build that fence. |
Г-н Дьякону отмечает, что постановление, принятое правительством 11 января 1999 года, содержит ссылку на позицию чешских властей по поднятому Комитетом вопросу, но в нем нет упоминания о наличии четкой позиции по отношению к решению о возведении ограды. |