Article 1, paragraph 4, is expressed more broadly than article 2, paragraph 2, in that it refers to individuals "requiring... protection" without reference to ethnic group membership. |
В пункте 4 статьи 1 содержится более широкая формулировка, чем в пункте 2 статьи 2, поскольку в нем речь идет о лицах, "нуждающихся в защите", без упоминания принадлежности к этнической группе. |
In addition, the variance was attributable to additional requirements for 32 individual contractors for drivers, owing to the increase in the number of passengers requiring daily shuttle service and transport requirements during the election period. |
Кроме того, эта разница обусловлена дополнительными потребностями в привлечении 32 индивидуальных подрядчиков в качестве водителей ввиду роста числа пассажиров, нуждающихся в ежедневном челночном сообщении, и потребностями в транспорте в период выборов. |
Sub-Saharan Africa remains the most severely affected region with approximately 4.7 million people with the disease, and where only about one fourth of the people requiring antiretroviral treatment have access to it. |
Африка к югу от Сахары остается наиболее пострадавшим регионом, где около 4,7 миллиона людей живут с этим недугом и где только четверть людей, нуждающихся в антиретровирусном лечении, имеют к нему доступ. |
Among the legal initiatives on the treatment of the mentally ill is a bill designed to meet the needs of a significant proportion of accused and convicted persons requiring outpatient mental health care, through the establishment of forensic psychiatric units intended to operate inside certain prisons. |
Среди законодательных инициатив по обеспечению ухода за душевно больными следует отметить проект закона, призванного обеспечить удовлетворение потребностей значительной группы обвиняемых и осужденных, нуждающихся в амбулаторной психиатрической помощи, которая предоставляется по линии подразделений судебной психиатрии, функционирующих в некоторых уголовно-исполнительных учреждениях. |
Helplines 52. While welcoming the State party launching the "116000" European Helpline for missing children, the Committee is concerned that the State party currently has no general national helpline for children requiring help in other matters. |
Приветствуя введение государством-участником европейской линии экстренной помощи для пропавших детей, доступ к которой осуществляется по номеру "116000", Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что в государстве-участнике в настоящее время не предусмотрено общенациональной линии экстренной помощи для детей, нуждающихся в иных видах содействия. |
Such services are provided by institutions for orphans and children deprived of parental care, by educational establishments for children requiring psychological, medical and social assistance and by other educational, health-care and administration entities. |
Указанные службы создаются на базе учреждений для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, образовательных учреждений для детей, нуждающихся в психолого-педагогической и медико-социальной помощи и других учреждений системы образования, социальной защиты населения, иной ведомственной принадлежности. |
If investments in disaster risk reduction, building resilience and climate change adaptation cannot keep pace with increased disaster risk, the number of people requiring humanitarian assistance in the aftermath of disasters will increase. |
Если уровень инвестиций в деятельность по уменьшению опасности бедствий, повышению потенциала противодействия им и адаптации к изменению климата будет отставать от возросшей опасности бедствий, будет увеличиваться число людей, нуждающихся в гуманитарной помощи в период после бедствий. |
In particular, I urge all parties to the conflict to allow the delivery of medical supplies to all people requiring medical assistance, without distinction, in compliance with common article 3 of the Geneva Convention and its Additional Protocols; |
В частности, я настоятельно призываю все стороны в конфликте разрешить доставку медикаментов для всех лиц, нуждающихся в медицинской помощи, без каких-либо различий в соответствии с общей статьей З Женевской конвенции и дополнительными протоколами к ней; |
Enhanced coordination was also required between UNDP, as the manager of the resident coordinator system, and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) in the selection of resident coordinators for countries requiring significant humanitarian response operations. |
Требуется также улучшение координации между ПРООН в качестве управляющего системой координаторов-резидентов и Управлением по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) в части отбора координаторов-резидентов для стран, нуждающихся в масштабных гуманитарных мерах реагирования. |
Verifying respect for the rights of working mothers, minors, persons with physical, intellectual or sensory limitations and groups requiring special care and protection by the State; and... . |
прав работающих матерей, несовершеннолетних, лиц с ограниченными физическими, психическими или сенсорными возможностями и групп, нуждающихся в особой защите со стороны государства; а также... . |
Reference is made to Target 30 concerning persons requiring long-term care, Target 29 concerning hospital care, Target 38 (ethical dimension of care) and Target 31 with respect to the quality of care, in Finland's report to WHO. |
Делается ссылка на содержащиеся в докладе Финляндии, представленном ВОЗ, цель 30, касающуюся лиц, нуждающихся в длительном уходе, цель 29 - стационарного лечения, цель 38 - этических аспектов медицинской помощи и цель 31 - качества медицинской помощи. |
(b) Solutions and carbonates essential for patients requiring kidney dialysis, particularly children and cardiac patients suffering from renal insufficiency who cannot tolerate the side effects of acetate solutions; |
Ь) растворов и карбонатов, которые необходимы для лечения больных, нуждающихся в проведении почечного диализа, особенно детей и сердечных больных, страдающих почечной недостаточностью и не переносящих побочные последствия ацетатных растворов; |
As a result, in 1999, Sename was administering a total of 24 establishments providing diagnosis and behavioural rehabilitation, both for young offenders and for children requiring assistance and protection, offering a total of 1,830 places. |
Таким образом, в 1999 году НУДН управляло в общей сложности 24 заведениями, занимающимися диагностикой и перевоспитанием как несовершеннолетних правонарушителей, так и детей, нуждающихся в помощи и защите, и рассчитанными в общей сложности на 1830 мест. |
The Archives and Records Management Section is responsible for establishing policy and procedures relating to records management throughout the Secretariat and to United Nations paper-based and electronic archives requiring preservation, given their administrative, legal, historical or other value as evidence of the Organization's official business. |
Секция ведения архивов и документации отвечает за разработку политики и процедур хранения документации по всему Секретариату и ведения бумажных и электронных архивов Организации Объединенных Наций, нуждающихся в сохранении ввиду их административной, правовой, исторической или иной ценности как связанных с официальной деятельностью Организации. |
In addition, NCCH has produced an abridged version of the Australian Classification of Health Interventions as a prototype international classification, specifically aimed at the needs of countries requiring a simple classification of interventions. |
Кроме того, НЦМК подготовил сокращенный вариант Австралийской классификации методов медицинского воздействия в качестве модели для разработки международной классификации, которая специально предназначена для удовлетворения потребностей стран, нуждающихся в простой классификации методов воздействия. |
He stressed that efforts to reverse that situation must be based on the real needs of those requiring help, and that those people and countries must be fully and genuinely involved in that effort at all stages. |
Он подчеркнул, что усилия, направленные на изменение такого положения, должны основываться на реальных потребностях нуждающихся в помощи лиц и что эти люди и страны должны всесторонне реально участвовать в таких усилиях на всех этапах. |
Provision of specialized nutrition for children including babies under one year of age requiring alternatives to breastfeeding, fruit and vegetable purees, as well as cultured milk compounds; |
обеспечение специализированными продуктами детского питания, включая обеспечение детей первого года жизни, нуждающихся в заменителях грудного молока, во фруктовых и овощных пюре, а также в кисломолочных смесях; |
The Regulations on the procedure for reserving jobs in enterprises, organizations and institutions for citizens requiring social protection defines modalities of setting aside jobs at enterprises "for citizens at an unfair disadvantage in the labour market". |
Положением "О порядке бронирования на предприятиях, в организациях и учреждениях рабочих мест для трудоустройства граждан, нуждающихся в социальной защите" определен механизм бронирования на предприятиях рабочих мест "для граждан, которые не могут на равных конкурировать на рынке труда". |
(b) Promoting through special agreements with Governments the execution of any measures calculated to improve the situation of refugees and to reduce the number requiring protection; |
Ь) содействия при помощи специальных соглашений с правительствами выполнению любых мероприятий, имеющих своей целью облегчение положения беженцев и сокращение числа беженцев, нуждающихся в защите; |
Because the number of United Nations agencies and programmes requesting UNOSAT services has grown to levels requiring strengthened coordination efforts, UNOSAT and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs have established a collaboration framework and will discuss further arrangements in 2007. |
В связи с тем, что количество учреждений и программ Организации Объединенных Наций, нуждающихся в услугах ЮНОСАТ, выросло до уровня, требующего еще большей координации работы, ЮНОСАТ и Управление по координации гуманитарных вопросов сформировали механизм сотрудничества и в 2007 году продолжат обсуждение вопросов его дальнейшего развития. |
With regard to children with disabilities requiring additional facilities, the Committee is concerned by the quality of educational, health and other facilities available, inter alia, facilities providing access to schools. |
В отношении детей-инвалидов, нуждающихся в дополнительных возможностях, Комитет испытывает озабоченность по поводу качества имеющихся образовательных, медицинских и прочих возможностей, в частности возможностей по обеспечению доступа в школы. |
Since the system was introduced, infrastructures for providing services have steadily been improved, while the number of people covered by the system, the number of people requiring care, and the number of people using the services have gradually increased. |
С тех пор, как была введена эта система, постоянно совершенствовалась инфраструктура предоставления услуг, постепенно увеличивалось количество охваченных этой системой людей, нуждающихся в уходе и пользующихся её услугами. |
To improve the flow of knowledge and experience among those engaged in waste management and disposal and to encourage organizations in developed Member States to contribute to the activities of Member States requiring decommissioning and waste management assistance, the IAEA has established a number of networks. |
МАГАТЭ создало целый ряд сетей, способствующих распространению знаний и опыта среди специалистов, которые занимаются обращением с отходами и их захоронением, и содействующих поддержке организациями из развитых государств-членов деятельности государств-членов, нуждающихся в помощи в вопросах снятия с эксплуатации и обращения с отходами. |
(b) Establishment of a mechanism to review the recruitment process for each vacancy prior to final selection so as to ensure that every effort has been made to identify and select qualified candidates from regions requiring improvement; |
Ь) создание механизма рассмотрения процесса набора персонала на каждую вакансию до окончательного выбора в целях обеспечения всех необходимых мер для определения и отбора квалифицированных кандидатов из регионов, нуждающихся в улучшении ситуации; |
(b) Establishment of criminal acts and harmonization and modernization of legislation on protection of the consumer, the environment and cultural heritage and other areas requiring such protection, with a view to attaining common security standards; |
Ь) установление факта совершения преступлений, а также согласование и обновление законодательства о защите интересов потребителя, окружающей среды, культурного достояния и других нуждающихся в этом объектов в целях выработки общих стандартов безопасности; |