This view contributes to the empowerment and participation of persons with disabilities as agents and beneficiaries of development rather than as "vulnerable" subjects requiring special care, protection or services. |
Это мнение способствует расширению прав и возможностей и участия инвалидов как участников, так и бенефициаров процесса развития, а не как «уязвимых» субъектов, нуждающихся в особом уходе, защите или обслуживании. |
Several issues were identified requiring further in-depth discussion by the Scientific Groups, or in-depth consideration by the Contracting Parties to the London Convention and London Protocol. |
Несколько вопросов были обозначены в качестве нуждающихся в дальнейшем углубленном обсуждении в научных группах или в углубленном рассмотрении договаривающимися сторонами Лондонских конвенции и протокола. |
In relation to marine genetic resources, at the 2006 and 2008 meetings of the Working Group, delegations identified a number of specific areas requiring further studies. |
Что касается морских генетических ресурсов, то на совещаниях Рабочей группы в 2006 и 2008 годах делегации обозначили целый ряд конкретных областей, нуждающихся в дальнейших исследованиях. |
All these bodies do very important work, focusing the attention of the State on groups requiring greater protection and specific initiatives to enable them to effectively enjoy their rights. |
Все эти государственные учреждения и структуры выполняют очень важную работу, ориентированную на определенные контингенты лиц, нуждающихся в особой защите и заботе в целях эффективного осуществления своих прав. |
The Ministry of Justice already has a committee working on the reform of national legislation, but this body is not very operational and has not begun its scrutiny of the laws requiring amendment. |
При Министерстве юстиции учреждена комиссия по реформе конголезского законодательства, однако она работает недостаточно эффективно и пока не приступила к пересмотру законов, нуждающихся в изменении. |
The strategic aim in improving mother and child services is consistently to strengthen establishments and polyclinics, to pursue specialization of in-patient establishments and to provide maximum in-patient services for children requiring them. |
Стратегическое направление совершенствования службы охраны здоровья матери и ребенка заключается в последовательном укреплении амбулаторно-поликлинических учреждений, специализации стационарных учреждений, максимальном обеспечении нуждающихся детей стационарными услугами. |
The State party should ensure by law and in practice fundamental legal safeguards for all persons requiring psychiatric care, whether in psychiatric facilities, mental hospitals or penitentiary institutions. |
Государству-участнику следует обеспечить по закону и на практике соблюдение основных правовых гарантий для всех нуждающихся в психиатрической помощи лиц, содержащихся как в психиатрических учреждениях и в психиатрических больницах, так и в пенитенциарных учреждениях. |
In addition, the return of United Nations civilian staff to Mogadishu, Garowe and Hargeysa and the imminent increase in the number of locations of AMISOM troops requiring UNSOA logistic support will significantly increase the workload of the Section. |
Кроме того, объем работы Секции значительно возрастет в связи с возвращением гражданского персонала Организации Объединенных Наций в Могадишо, Гароуэ и Харгейсу и грядущим увеличением количества пунктов базирования воинских подразделений АМИСОМ, нуждающихся в логистической поддержке со стороны ЮНСОА. |
Escorts The lower output resulted from the decrease in the number of persons requiring escorts for secure passage, owing to the security situation |
Более низкий показатель объясняется уменьшением числа лиц, нуждающихся в сопровождении в ходе перемещений, ввиду ситуации в плане безопасности |
As of September 2005, 1.29 million men and 3.02 million women were certified as requiring support or care, whereby women made up approximately 70% of the total. |
По состоянию на сентябрь 2005 года, 1,29 млн. мужчин и 3,02 млн. женщин были признаны нуждающимися в поддержке или уходе, то есть женщины составляют приблизительно 70 процентов от общего числа нуждающихся в этих услугах. |
The Marriage and Family Code stipulates that parents must support their minor children and incapacitated adult children requiring care. The Code also specifies the amount of maintenance payable towards the child's upkeep. |
Согласно Кодексу о браке и семье Туркменистана родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и нетрудоспособных совершеннолетних детей, нуждающихся в помощи, а также в нем определен размер взыскиваемых алиментов на их содержание. |
Malta continued to fully respect its international legal obligations regarding the rescue of persons in distress at sea, regardless of the provenance and legal status of the persons requiring rescue. |
Мальта продолжала в полной мере выполнять свои международно-правовые обязательства в отношении спасения лиц, терпящих бедствие в море, независимо от происхождения и юридического статуса нуждающихся в помощи лиц. |
Ms. Blum said that her country was developing a comprehensive migration policy that identified migrants as particularly vulnerable individuals requiring State protection in their countries of origin, transit and destination and promoted the adoption of agreements to improve the security and living conditions of Colombian migrants. |
Г-жа Блум говорит, что ее страна разрабатывает всеобъемлющую политику миграции, которая определяет мигрантов как особо уязвимых лиц, нуждающихся в государственной защите в странах происхождения, транзита и назначения, и поощряет заключение соглашений по улучшению безопасности и условий жизни колумбийских мигрантов. |
Article 12 of Organic Law 2/1986 on Security Bodies and Forces provides that State security bodies and forces shall be responsible for "protecting land routes, coasts, borders, seaports, airports, and facilities requiring security due to their significance". |
В статье 12 органического закона 2/1986 говорится, что силы и органы государственной безопасности «отвечают за охрану наземных путей сообщения, береговой линии, границ, портов, аэропортов и объектов, нуждающихся в этом в силу своего значения». |
Seafarers are recognized in the Guidelines as a special category of worker and as requiring special protection, especially in relation to contacts with public authorities, given the global nature of the shipping industry and the different jurisdictions that they may be brought into contact with. |
Моряки признаются в Руководящих принципах как специальная категория работников, нуждающихся в особой защите, особенно в отношении контактов с государственными властями, учитывая глобальный характер судоходства и различные юрисдикции, с которыми они могут сталкиваться. |
In Kosovo, a risk analysis carried out by the Humanitarian Community Information Centre revealed 42,000 vulnerable families requiring fuel for heating and cooking and some 5,000 families in need of emergency shelter. |
В Косово в ходе проведенного Информационным центром гуманитарного сообщества анализа риска было установлено 42000 уязвимых семей, нуждающихся в топливе для отопления и приготовления пищи, и около 5000 семей, нуждающихся в чрезвычайном жилье. |
The "Child enrichment" project is aimed at improving the teaching environment for children requiring special protection measures, preventing drug use in schools and developing school self-government by means of school councils. |
Проект "Всестороннее развитие ребенка" направлен на улучшение среды обучения детей, нуждающихся в особых мерах защиты, профилактику употребления наркотиков в школах, развитие школьного самоуправления посредством школьных советов. |
The Ministry of Health, Police, Probation Services, Social Welfare, Prison Services and other Government agencies all refer persons requiring assistance with mental illness to the Centre. |
Министерство здравоохранения, полиция, службы пробации, службы социального обеспечения, тюрьмы и другие правительственные учреждения направляют в Центр людей, нуждающихся в психиатрической помощи. |
The Government was also doing research to identify the needs of members of the general population requiring special care such as the ill or the disabled, and would develop a strategy there as well. |
Правительство также проводит изучение потребностей групп населения, нуждающихся в специальном обслуживании, таком как уход за больными или инвалидами, и также намерено разработать соответствующую стратегию. |
First of all, it is intended for ambitious clients, for whom it is necessary to place in the Internet the qualitative project and not requiring superfluous explanations about possibilities of a qualitative hosting. |
В первую очередь, он предназначен для амбициозных клиентов, которым необходимо разместить в сети Интернет качественный проект и не нуждающихся в лишних разъяснениях о возможностях качественного хостинга. |
Cost recovery, however, faces the difficulties that populations' willingness-to-pay is usually higher for curative services than preventive services, and that ability-to-pay is severely limited for the disabled and the poor, who account for a high proportion of those requiring health services. |
Однако возмещение расходов сопряжено с трудностями, поскольку население обычно более охотно платит за терапевтические услуги, чем за услуги по профилактике, а платежеспособность инвалидов и неимущих, которые составляют значительную долю лиц, нуждающихся в медицинском обслуживании, остается весьма ограниченной. |
Basic legislation was being amended and social protection measures targeted at sections of the population requiring special assistance were being carried out in conformity with international standards and would undoubtedly contribute to the success of the democratic reforms. |
Совершенствование законодательной базы и меры социальной защищенности, которые предназначаются для различных категорий населения, нуждающихся в социальной поддержке, предпринимаются в контексте международных стандартов, что не может не сказаться на успехе демократических реформ. |
Finally, I should like to highlight the initiative to send a group of "White Helmets" to work jointly with the countries requiring them for the production of food, food aid and assistance in general. |
Наконец, я хотел бы остановиться на инициативе направления группы "белых касок" для совместной работы в странах, нуждающихся в помощи в производстве продуктов питания, в продовольственной помощи и в содействии в целом. |
(b) Identification of effective institutional linkages, as well as gaps, areas requiring enhancement, and any areas of duplication; |
Ь) выявления действенных институциональных связей, пробелов, областей, нуждающихся в расширении, а также каких-либо областей дублирования; |
In the 1998 appeals the numbers requiring help had increased slightly to 25 million, reflecting the large-scale relief effort in the Democratic People's Republic of Korea, and the funds required were $1,980 million. |
В случае призывов 1998 года количество лиц, нуждающихся в помощи, несколько увеличилось - до 25 млн. человек, что отражает широкомасштабную деятельность по оказанию чрезвычайной помощи в Корейской Народно-Демократической Республике, - и объем требуемых финансовых средств составил 1980 млн. долл. США. |