(a) Setting policies for the social protection of families and children requiring support; |
(а) выработка политики по социальной защите семей и детей, нуждающихся в поддержке; |
In 2011, a new law on refugees and people requiring additional or temporary protection had been adopted, taking into account UNHCR recommendations and European legislation. |
В 2011 году с учетом рекомендаций УВКБ и европейского законодательства был принят новый закон о беженцах и людях, нуждающихся в дополнительной или временной защите. |
Under the Year of Social Protection Programme, the scope of practical measures to educate children requiring medical assistance is constantly being expanded. |
Согласно Государственной программе «Год социальной защиты» все более расширяются масштабы практических мер по обучению детей, нуждающихся в медицинской помощи. |
Certain categories of convicts requiring medical treatment and a better diet are permitted, on the basis of medical findings, to receive additional parcels, hand-delivered packages and packets. |
Для отдельных категорий осужденных, нуждающихся в лечении и усиленном питании, разрешено получение дополнительных посылок, передач и бандеролей на основании медицинских заключений. |
For example, Botswana and Uganda, where the Governments rapidly responded to treatment needs, are now treating more than half of those requiring ART. |
Например, Ботсвана и Уганда, где правительства быстро отреагировали на потребности в лечении, в настоящее время обеспечивают лечение более половины людей, нуждающихся в АРТ. |
Delegations from countries requiring capacity-building or technical support in order to fulfil their future obligations under the Protocol will be invited to describe their needs. |
Делегациям стран, нуждающихся в укреплении потенциала или в технической поддержке для выполнения их будущих обязательств по Протоколу, будет предложено изложить свои потребности. |
In the months ahead, it would be crucial for the Peacebuilding Commission and the Government of Sierra Leone to cooperate on all those areas still requiring support. |
В ближайшие месяцы Комиссии по миростроительству и правительству Сьерра-Леоне будет крайне важно сотрудничать во всех областях, по-прежнему нуждающихся в поддержке. |
Since 2000 there has been a massive presence of persons of Colombian origin requiring international protection in Ecuador, some of whom have been granted asylum. |
Начиная с 2000 года на территории Эквадора насчитывается большое число лиц колумбийского происхождения, нуждающихся в международной защите, некоторые из которых получили убежище. |
The State party should undertake a serious review of the application of electroconvulsive treatment (ECT), and should end any other treatment which could amount to acts prohibited under the Convention, of persons requiring psychiatric care. |
Государству-участнику следует серьезно пересмотреть вопрос о применении электроконвульсивной терапии (ЭКТ) и отменить любую другую терапию, применение которой могло бы представлять собой запрещенные Конвенцией действия в отношении лиц, нуждающихся в психиатрической помощи. |
In this connection, periodic and situation-specific stocktaking will continue in order to identify additional areas of good practice and to help address areas requiring further improvement. |
В этой связи проведение периодических оценок и оценок конкретных ситуаций будет продолжаться в целях выявления дополнительных областей передовой практики и содействия рассмотрению областей работы, нуждающихся в дальнейшем совершенствовании. |
It welcomed its many positive measures in favour of groups requiring special protection and its steps to maintain a "zero tolerance" policy towards human rights violation. |
Она приветствовала многие положительные меры, которые были приняты в интересах групп, нуждающихся в особой защите, и проведение политики абсолютной нетерпимости по отношению к нарушениям прав человека. |
UNSOM and UNDP also began a legal review of the Programme, to identify issues requiring clarification, especially with respect to the legal status of the beneficiaries. |
Кроме того, МООНСОМ и ПРООН начали правовой обзор этой программы с целью определения вопросов, нуждающихся в прояснении, особенно в части правового статуса получателей помощи. |
Pursuant to article 24, paragraph 2 of the Act, special educational institutions are provided for children requiring lengthy treatment or who have physical or mental developmental defects. |
Для детей, нуждающихся в длительном лечении, имеющих недостатки в физическом или умственном развитии, создаются специальные учреждения образования (пункт 2 статьи 24 Закона). |
UNLB is home to DPKO's Centre of Excellence, which provides over 100 courses per year averaging 65 students a week requiring daily transportation to and from training. |
На территории БСООН располагается центр передового опыта ДОПМ, где ежегодно проводятся более 100 курсов, на которых в неделю обучается в среднем 65 слушателей, нуждающихся в доставке. |
Thus far, this fund has provided only limited resources for mostly earmarked activities, which include covering the cost of bringing representatives from developing countries and other countries requiring assistance to official meetings. |
Таким образом, этот Фонд предоставляет лишь ограниченные ресурсы для осуществления большинства целевых мероприятий, включая покрытие расходов на путевые расходы представителей развивающихся и других стран, нуждающихся в помощи, для участия в официальных совещаниях. |
It is estimated that there are currently approximately 250,000 amputee mine victims requiring prosthetics care and that number is expected to increase by about 800 persons every month. |
Предположительно, в настоящее время насчитывается примерно 250000 человек, лишившихся конечностей в результате взрыва мин и нуждающихся в протезах; ожидается, что это число будет ежемесячно возрастать примерно на 800 человек. |
Carry out independent assessment of the roles of multilateral institutions and international organizations most concerned with forests to clarify their roles, identify gaps, minimize duplication and identify areas requiring improvement. |
Провести независимую оценку функций многосторонних институтов и международных организаций, уделяющих наибольшее внимание проблемам леса, в целях уточнения их функций, выявления пробелов, сведения к минимуму дублирования и определения областей, нуждающихся в улучшении. |
These organizations, as a group, have had to broaden their scope to include a whole new set of issues requiring a wide array of action at different geographical levels. |
Эти организации, выступая в качестве группы, должны расширить сферу охвата своей деятельностью и включить в нее полностью новый комплекс вопросов, нуждающихся в широком диапазоне мер на различных географических уровнях. |
It operates like a hospital or a care facility requiring multiple partners, including counsellors, home mothers, social workers, case managers and legal officers. |
Она организована по принципу больницы или учреждения для нуждающихся в уходе лиц с привлечением многочисленных партнеров, включая консультантов, неработающих матерей, социальных работников, специалистов по конкретным вопросам и юристов. |
The funds discussed are mainly spent on financial help enabling the Roma children's systematic attendance at kindergartens and "reception classes" by providing the most needy pupils requiring the biggest financial support with textbooks, school equipment, teaching aids and with accident insurance. |
Вышеуказанные средства главным образом расходуются на финансовую помощь, позволяющую детям рома систематически посещать детские сады и подготовительные занятия, и обеспечивают наиболее нуждающихся учащихся, которые требуют самой серьезной финансовой помощи, учебниками, школьными принадлежностями, дидактическими пособиями и страхованием от несчастных случаев. |
Beneficiary verification exercises were also carried out in several countries, such as Guinea and Sierra Leone, where they resulted in a reduction in the number of refugees requiring assistance. |
В ряде стран, например, в Гвинее и Сьерра-Леоне, были также проведены проверки бенефициаров, и они привели к сокращению числа беженцев, нуждающихся в помощи. |
In this context, the Special Rapporteur would like to emphasize the importance of ensuring appropriate facilities and services for all women detainees, and especially for those requiring specialized treatment. |
В этой связи Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть важность обеспечения надлежащих условий и услуг для всех женщин, содержащихся под стражей, и особенно нуждающихся в особом обращении. |
Most organizations requiring insurance coverage do not approach the underwriting community directly, but instead use the expertise of brokers to present the "package" of particular risks from which protection is sought, survey the market and select the most appropriate underwriter(s). |
Большинство организаций, нуждающихся в страховании, не обращаются к страховщикам напрямую, а вместо этого привлекают опытных брокеров для представления "пакета" конкретных рисков, от которых они пытаются защититься, проведения обзора рынка и отбора наиболее подходящего(их) страховщика(ов). |
Recent attacks on an unprecedented scale by armed rebels, coupled with reprisals by government forces, have resulted in an increased case-load of displaced persons and refugees requiring relief both inside Burundi and in neighbouring countries. |
Недавние беспрецедентные по своим масштабам нападения вооруженных повстанцев в совокупности с ответными мерами, принимаемыми правительственными силами, привели к увеличению числа перемещенных лиц и беженцев, нуждающихся в помощи как в самой Бурунди, так и в соседних странах. |
In addition to the Burundians leaving the country, as at 19 April 1996 a total of 90,606 Rwandan refugees were registered as requiring humanitarian assistance in Burundi. |
Помимо бурундийцев, покидающих свою страну, по состоянию на 19 апреля 1996 года в самой Бурунди было зарегистрировано в общей сложности 90606 руандийских беженцев, нуждающихся в гуманитарной помощи. |