Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Нуждающихся

Примеры в контексте "Requiring - Нуждающихся"

Примеры: Requiring - Нуждающихся
It ensures the monitoring of, and the provision of methodological guidance to, all types and degrees of schools and kindergartens, including schools for children with physical disabilities requiring special educational approaches (boarding schools). Оно обеспечивает мониторинг и методическое руководство всех видов и ступеней детских садов и школ, включая школы для детей с различными физическими недостатками, нуждающихся в специальном образовательном подходе (интернаты).
His delegation reiterated its proposal for the drafting of an international bill of human rights for the new millennium which would emphasize the promotion and protection of the rights of the main social groups requiring special attention. Делегация Кубы вновь подтверждает свое предложение о разработке международного билля о правах человека на новое тысячелетие, в котором подчеркивалась бы необходимость поощрения и защиты прав основных социальных групп, нуждающихся в особом внимании.
However, continued or increased support would be necessary to meet the needs of the countries requiring particular assistance, namely the countries in Africa and the least developed countries. В то же время для удовлетворения потребностей стран, нуждающихся в особой помощи, а именно африканских стран и наименее развитых стран, требуется продолжение или расширение этой поддержки.
In addition, it was suggested that priority continue to be placed on satisfying the basic needs of women and children; at same time, it was imperative to consider the needs of children requiring special protection. Делегация предложила и впредь уделять приоритетное внимание удовлетворению насущных потребностей женщин и детей, учитывая при этом потребности детей, нуждающихся в особой защите.
A "referral policy" has also been put in place, requiring services in the justice system to steer persons in need of assistance or treatment to the services that can provide them, without interfering in their responsibilities. Кроме того, была разработана политика так называемого "перенаправления", которая предусматривает, что органы юстиции направляют лиц, нуждающихся в поддержке или терапии, в соответствующие службы, не вмешиваясь в их сферу деятельности.
In that respect, the report requested that analyses undertaken to determine eligibility for the new debt initiative should not foreclose the possibility of adding to the list of countries requiring special assistance with their debt situations. В этой связи в докладе содержится просьба, чтобы в рамках аналитической работы, проводимой с целью определить страны, в интересах которых будет осуществляться новая инициатива в области задолженности, не исключалась возможность расширения списка стран, нуждающихся в специальной помощи для урегулирования своих проблем задолженности.
We would like to take this opportunity to draw the Council's attention to the remarkable role played by UNICEF in protecting children, not only in conflict areas, but also in countries requiring food and development assistance. Нам хотелось бы, пользуясь случаем, привлечь внимание Совета к той замечательной роли, которую выполняет в деле защиты детей ЮНИСЕФ, причем не только в зонах конфликта, но также в странах, нуждающихся в продовольственной помощи и в содействии в деле развития.
Treatment services have been expanded with the provision of a free national antiretroviral treatment programme in seven sites in the country, with 12 per cent of the estimated 110,000 persons with advanced disease requiring treatment being placed on antiretroviral therapy. Были расширены лечебные услуги посредством предоставления бесплатной программы антиретровирусного лечения в семи центрах страны, и 12 процентов от общего количества нуждающихся в лечении больных с развитой формой заболевания, составляющего, по оценкам, 110000 человек, стали получать антиретровирусные препараты.
However, because of discrepancies between dwelling supply and demand, the general lists of those requiring housing include citizens with space of less than 6 square metres per capita. Однако ввиду несоответствия между спросом на жилье и его предложением в общие списки нуждающихся в жилье включаются граждане, имеющих менее 6 м2 в расчете на одного человека.
In the field of health care, a 1997 ministerial decision regulates the provision of financial assistance by the State to families of persons with disabilities requiring special or continuous health care or specific accommodation. В области здравоохранения решение министерства от 1997 года регулирует предоставление государством финансовой помощи семьям инвалидов, нуждающихся в особом или продолжительном медицинском уходе или в особых жилищных условиях.
Given the traffic congestion in Pristina and the anticipated increase in physical locations requiring support, it is essential that these posts be approved, so that the Electronic Data-Processing Unit may be able to provide timely and efficient support to all users in Pristina. В условиях повышенной концентрации транспорта в Приштине и предполагаемого увеличения числа объектов, нуждающихся в поддержке, утверждение этих должностей имеет исключительно важное значение для того, чтобы Группа электронной обработки данных могла оказывать своевременную и эффективную помощь всем пользователям в районе Приштины.
Over the past decade a series of acts have been passed that offer direct protection of the rights of groups requiring special protection: children and adolescents, older persons, disabled persons and women. За последнее десятилетие был принят целый ряд законов, прямо предусматривающих защиту групп населения, нуждающихся в особой защите: детей и подростков, пожилых лиц, инвалидов и женщин.
Government decision No. 840 of 5 September 2006 approving the list of diseases in children over 3 years of age requiring continuous care; Постановление Правительства РК от 5 сентября 2006 года Nº 840 «Об утверждении перечня заболеваний у детей старше трех лет, нуждающихся в постоянном уходе»
Such establishments are open to anyone requiring their services, and must be prepared to admit anyone, day or night, in an emergency or otherwise, or to arrange for their admission into another establishment subject to the public hospital service regulations. Эти учреждения открыты для всех лиц, нуждающихся в их помощи, и должны быть в состоянии принимать их круглосуточно, при необходимости в режиме неотложной помощи, или обеспечивать их прием другими учреждениями, функционирование которых регулируется положениями о государственной системе здравоохранения.
In order to ensure that citizens requiring social protection and assistance are able to exercise their right to education, the State pays part or all of their education expenses for the duration of their education. В целях обеспечения права на образование граждан, нуждающихся в социальной защите и помощи, государство частично либо полностью принимает на себя их расходы в период обучения.
The policy of free services under the public health system, characterized by eliminating private health care and charges to those requiring such services, has also had a significant impact on the treatment of the disease. Существенное воздействие на лечение заболевания оказывает также проводимая в рамках системы общественного здравоохранения политика предоставления бесплатных услуг, характерной чертой которой является замена частных медицинских услуг и их оплата для нуждающихся в этих услугах.
It is the first time that the law has clearly defined the common term "socially vulnerable children" as children living in difficult conditions owing to circumstances requiring special protection and support from the State and society. Впервые в законе дается четкое определение широко распространенного понятия "социально уязвимые дети" как дети, находящиеся в трудной жизненной ситуации в силу сложившихся обстоятельств, нуждающихся в особой защите и поддержке со стороны государства и общества.
This would be beneficial not only for States Parties requiring assistance but also for States Parties who wish to contribute to the national implementation of the Convention. Это было бы полезно не только для государств-участников, нуждающихся в помощи, но и для государств-участников, желающих внести вклад в осуществление Конвенции на национальном уровне.
The Special Rapporteur urges the Government to prioritize the release of, inter alia, prisoners requiring urgent medical care, particularly as this touches upon the Government's obligations towards upholding the right to health of these individuals. Специальный докладчик настоятельно призывает освободить, среди прочих, заключенных, нуждающихся в срочной медицинской помощи, особенно с учетом того, что это касается обязательств правительства по признанию права этих лиц на охрану здоровья.
When references are made to disability or persons with disabilities, it is often within the context of a long list of vulnerable groups requiring care, as well as protection issues. Если инвалидность или инвалиды и упоминались, то это часто происходило в контексте длинного перечня уязвимых групп, нуждающихся в уходе, а также в контексте проблем защиты.
The Ministry of Health had also instructed health services that, although abortion was illegal, no confessions should be extracted from women requiring medical care because of an abortion, especially when such a confession was required as a precondition for medical assistance. Министерство здравоохранения также дало указание медицинским учреждениям не требовать от женщин, нуждающихся в медицинской помощи из-за аборта, каких-либо сведений об аборте, хотя аборт является незаконным, прежде всего в тех случаях, когда такие сведения необходимы в качестве условия медицинской помощи.
They provide services such as accompanying Roma requiring medical services, providing information and assisting in contacts with general practitioners and health experts, and communicating health education and information for preventative care. Они оказывают такие услуги, как сопровождение рома, нуждающихся в медицинской помощи, предоставление информации и оказание помощи при обращении к врачам-терапевтам и профильным специалистам, обучение в сфере здравоохранения и просвещение по вопросам профилактики.
In addition, the model for basic care and maintenance also comprises measures for persons requiring special care (e.g. old, fragile persons with handicaps, victims of torture, traumatized persons). В дополнение к этому существующая модель предоставления базовой помощи и содействия предусматривает меры в отношении лиц, нуждающихся в особой помощи (например, людей с шатким здоровьем и физическими ограничениями, жертв пыток, психологически травмированных людей).
While the concept of operations and the consolidation of the military sector headquarters will reduce the number of detachments requiring support, the number of primary locations serviced by the support component is not projected to change. Хотя с реализацией концепции операций и укрупнением штабов военных секторов уменьшится количество подразделений, нуждающихся в поддержке, количество основных пунктов, обслуживаемых компонентом поддержки, предположительно, не изменится.
Aware that HIV/AIDS is the sixth leading cause of death worldwide, the Dominican Republic has concentrated its efforts on the early detection of people living with HIV/AIDS and of those requiring antiretroviral drugs. Сознавая, что ВИЧ/СПИД является одной из шести главных причин смертности во всем мире, Доминиканская Республика сосредоточила свои усилия на выявлении на раннем этапе лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и лиц, нуждающихся в антиретровирусных препаратах.