(b) Necessitated by the State's special duty of care in respect of persons requiring enhanced social and legal protection (women, minors, disabled persons and victims of the accident at the Chernobyl nuclear power plant, among others); |
Ь) обусловленные необходимостью особой заботы государства о лицах, нуждающихся в повышенной социальной и правовой защите (женщины, несовершеннолетние, инвалиды, лица, пострадавшие от катастрофы на Чернобыльской АЭС, другие). |
The following have been adopted in implementation of the Refugees and Persons Requiring Subsidiary or Temporary Protection Act: |
С целью обеспечения реализации Закона Украины "О беженцах и лицах, нуждающихся в дополнительной или временной защиты" принято: |
The Refugees and Persons Requiring Subsidiary or Temporary Protection Act was adopted in 2011 to complete the establishment of the institution of asylum in Ukraine and to bring the country's migration legislation into line with European laws and standards. |
В 2011 году принят Закон Украины «О беженцах и лицах, нуждающихся в дополнительной или временной защите», который призван завершить формирование в Украине института убежища и приблизить миграционное законодательство Украины к европейским нормам и стандартам. |
Article 5 of the Refugees and Persons Requiring Subsidiary or Temporary Protection Act states that the State Border Service receives applications for asylum and transmits them to the agency authorized to decide on asylum applications in Ukraine. |
Информируем, что согласно Закону Украины "О беженцах и лицах, нуждающихся в дополнительной или временной защиты" (статья 5), персонал Государственной пограничной службы Украины принимает заявления о предоставлении убежища и передает полученные заявления органу, уполномоченному принимать решения о предоставлении убежища в Украине. |
Returnees requiring UNHCR's assistance; |
Число репатриантов, нуждающихся в помощи УВКБ ООН. |
Staff requiring office space As projected |
Количество сотрудников, нуждающихся в служебных помещениях |
Housing of persons requiring special assistance |
Обеспечение жильем особо нуждающихся лиц |
with regard to groups requiring special |
В ОТНОШЕНИИ ГРУПП, НУЖДАЮЩИХСЯ В ОСОБОЙ |
Parents are obliged to maintain their minor children (and their children of the age of majority who are unfit to work) requiring material support. |
Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и нетрудоспособных совершеннолетних детей, нуждающихся в материальной помощи. |
In 2009, there were 1,468 persons (844 men and 614 women) requiring care from the State in residential homes. |
В 2009 году в стационарных учреждениях находились 1468 человек, нуждающихся в государственной опеке (844 мужчин, 614 женщин). |
Children requiring long-term care have access to special remedial-health schools, including those akin to a sanatorium. |
Для детей, нуждающихся в длительном лечении, организуются оздоровительные образовательные учреждения, в том числе санаторного типа. |
Cases requiring specialist facilities are transferred to the United Kingdom via the Royal Air Force Medevac system. |
Больных, нуждающихся в специальном лечении, направляют в Соединенное Королевство, для чего используется система медицинской эвакуации Военно-воздушных сил Великобритании. |
A new residential facility, the Thomson Centre, was opened to provide a higher level of care to Yukon residents requiring long-term care. |
Для жителей Юкона, нуждающихся в длительном уходе, открыто специальное учреждение такого рода - Центр им. Томпсона. |
The Committee notes with concern that despite the establishment of a treatment guarantee for children in need of psychiatric evaluation and treatment, regional capacity for providing treatment remains inadequate and lengthy waiting periods for children requiring evaluation and treatment for mental health problems persist. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на гарантированное лечение детей, нуждающихся в психиатрическом обследовании и лечении, региональные возможности в этой сфере по-прежнему недостаточны, а сроки ожидания для получения детьми консультации и медицинской помощи в области психического здоровья по-прежнему продолжительны. |
(b) Ensure that priority budget lines for children are protected from changes in resource levels in overall budget priorities, and more specifically, that budgetary lines referring to affirmative social measures in favour of children requiring such action are protected, even in times of crisis. |
Ь) обеспечить защиту приоритетных бюджетных статей, касающихся детей, от возможных изменений с точки зрения объема выделяемых средств и, более конкретно, обеспечить защиту бюджетных статей, касающихся позитивных социальных мер в интересах детей, нуждающихся в принятии таких мер, даже в период кризиса. |
Currently, 91 per cent of adults requiring antiretroviral drugs have access to them and prevention of mother-to-child transmission coverage stands at 87 per cent. |
В настоящее время 91 процент взрослых, нуждающихся в антиретровирусных препаратах, имеют к ним доступ, а показатель предотвращения передачи инфекции от матери ребенку составляет 87 процентов. |
Of the 4,500 requiring medical care, 1,500 were hospitalized, 600 of them in Tehran. |
Из 4,5 тыс. человек, нуждающихся в медицинском обслуживании, 1,5 тыс. были госпитализированы, 600 из них в особо тяжелом состоянии были доставлены в Тегеран. |
How to promote wider acceptance and effective implementation of international conventions aimed at combating terrorism, and the establishment of oversight mechanisms for that purpose, were among the issues requiring urgent consideration. |
Вопрос о том, каким образом содействовать более широкому принятию и эффективному осуществлению международных конвенций, направленных на борьбу с терроризмом, а также о создании с этой целью механизмов контроля является одной из тем, нуждающихся в срочном рассмотрении. |
LFSC or social education unit specialists check out the situation of families, identify those requiring institutional support, provide psychological assistance to conflict-ridden families, and follow up on them. |
Специалисты центров проводят обследования семей, определяют нуждающихся в систематической поддержке, оказывают психологическую помощь конфликтным семьям, устанавливают над ними социальный патронаж. |
Additional finance is necessary for construction and arrangement of a new location, because the old location became too small for the big number of children requiring rehabilitation treatment. |
Центру Гиппократес необходимы дополнительные финансы для постройки и обустройства нового корпуса, так как старый стал невместительным для большого количества нуждающихся в реабилитационном лечении. |
If you are a doctor, Consilium will give you a chance to consult patients requiring your help, invite colleagues to discuss a certain case in your practice, or take part in a conference convoked by a colleague. |
Если Вы врач, на «Консилиуме» Вы получите возможность консультировать нуждающихся в Вашей помощи пациентов, пригласить коллег к обсуждению случая в своей практике или сами принять участие в созванном коллегой консилиуме. |
Distinctions in the employment sphere are not discriminatory if they are based on requirements inherent in the job or prompted by the State's special concern for persons requiring especial social protection. |
Не является дискриминацией различия в сфере труда, обусловленные свойственными данному виду труда требованиями или особой заботы государства о лицах, нуждающихся в повышенной социальной защите. |
In people requiring hemodialysis, care should be taken to give linezolid after a session, because dialysis removes 30-40% of a dose from the body; no dosage adjustments are needed in people undergoing continuous hemofiltration, although more frequent administration may be warranted in some cases. |
Люди, нуждающихся в гемодиализе, должны получать линезолид после процедуры, так как диализ удаляет 30-40 % дозы из организма, нет точной дозировки для пациентов, которые находятся на непрерывной гемофильтрации, хотя и более частое введение может быть оправдано в некоторых случаях. |
Additionally, MSD encompasses all syndromes of hypersomnolence not explained by low hypocretin, including not only idiopathic hypersomnia, but also narcolepsy without cataplexy, and long sleepers (patients requiring >10 hours sleep/day). |
Кроме того, «большое расстройство сна» включает в себя все синдромы гиперсомнии, не вызванные низким гипокретином, включая не только идиопатическую гиперсомнию, но также нарколепсию без катаплексии и пациентов, нуждающихся в длительном сне (более 10 часов в день). |
Failure to respect the procedure and timetable for providing information on minors requiring adoption, guardianship or transfer to a family for purposes of upbringing is an offence under the Code of Administrative Offences. |
Кодексом Республики Казахстан об административных правонарушениях предусмотрена административная ответственность за нарушение порядка и сроков представления сведений о несовершеннолетних, нуждающихся в усыновлении, удочерении, установлении опеки (попечительства), передаче на воспитание в семьи. |