Regarding the concern that there was no requirement to give specific grounds for pre-trial detention, she said that the court had a legal obligation to give reasons for its decisions and there was provision to appeal against decisions. |
В ответ на выраженную обеспокоенность относительно отсутствия конкретных оснований для предварительного заключения она сообщает, что на суд возложено юридическое обязательство по обоснованию его решений и существует положение о возможности обжалования таких решений. |
For example, a requirement that specifies women are to hold one of the first three positions or two of the first six positions, etc., will be more effective than a requirement that women hold one third of the positions on the list. |
Например, положение о том, что женщины должны занимать одну из первых трех позиций или две из первых шести и т.д., будет более эффективным по сравнению с положением о том, что женщины должны составлять одну треть списка. |
For example, the requirement set out in MARPOL 73/78 for port reception facilities was confined to port areas, and the requirement to treat wastes in an environmentally sound manner - a key pillar of the Basel Convention - was implied but not explicitly required by MARPOL 73/78. |
Например, предусматриваемая в МАРПОЛ 73/78 необходимость создания в портах объектов по приему отходов ограничена территорией портов, а необходимость очистки отходов экологически безопасным образом - ключевое положение Базельской конвенции - в МАРПОЛ 73/78 подразумевается, но конкретно не формулируется. |
The mobility requirement was applicable only to internal candidates and, paradoxically, it placed Secretariat staff at a disadvantage against external candidates or candidates from other organizations, who were not required to comply with the geographical mobility requirement. |
Этот принцип мобильности был применим только к внутренним кандидатам и, как это ни парадоксально, поставил сотрудников Секретариата в более невыгодное положение по сравнению с внешними кандидатами или кандидатами из других организаций, на которых действие этого требования в отношении географической мобильности не распространялось. |
The amendment deleted the provision that an applicant who intends to engage in entertainment activities such as theatrical performances in Japan shall meet the requirement to be qualified to do so by a foreign central or local government. |
Этой поправкой исключалось положение, согласно которому заявитель, намеревающийся заниматься в Японии деятельностью, связанной с индустрией развлечений, такой как участие в театрализованных представлениях, должен иметь разрешение на занятие этим видом деятельности, выданное центральными или местными органами власти иностранного государства. |
In response to another question, the delegation said that the age requirement of 25 was a general condition in order to receive the minimum guaranteed income and did not apply to refugees in particular. |
Отвечая на другой вопрос, представители Люксембурга уточнили, что общим условием возможности воспользоваться минимальным гарантированным доходом является достижение возраста в 25 лет, и подобное положение не является чем-то особенным для беженцев. |
However, this requirement shall not apply to vessels and convoys which also carry this marking or to the vessels referred to in article 3.14, paragraph 7. "9. |
Однако это положение не распространяется на суда и составы, несущие такую же сигнализацию, и на суда, предусмотренные в пункте 7 статьи 3.14. |
Thirdly, on the question of the veto, Portugal's long-standing position is that the requirement for concurring votes, established in Article 27, paragraph 3 of the Charter, should not be expanded beyond the current permanent members of the Security Council. |
В-третьих, что касается вопроса вето, то давняя позиция Португалии заключается в том, что положение о совпадающих голосах, предусмотренное пунктом З статьи 27 Устава, не должно выходить за рамки нынешних постоянных членов Совета Безопасности. |
It was noted that, for example, the English version of article II(2) indicated that the provision did not exhaustively define the requirements of an arbitration agreement but rather allowed other more liberal ways of meeting the form requirement. |
Было отмечено, что, например, вариант текста статьи II(2) на английском языке указывает на то, что это положение не определяет исчерпывающим образом требования арбитражного соглашения; оно, скорее, допускает другие, более либеральные, способы соблюдения требования в отношении формы. |
There appeared to be no justification in international law for the requirement for a woman's second or subsequent marriage to be postponed for 10 months, a provision which appeared to rest on the desire to exclude paternity claims against the second husband. |
Представляется, что в международном праве нет оправдания требованию отсрочить на 10 месяцев повторный или последующий браки женщины, положение которой, как представляется, базируется на желании исключить родственные претензии против второго мужа. |
So the mere requirement to articulate the principles or at least the grounds for selecting the violation of some rights and not others is likely to remedy at least the gratuitous exclusions. |
Поэтому простое требование разъяснить принципы или по крайней мере основания для выбора нарушений некоторых прав в предпочтение другим способно исправить положение, по крайней мере в отношении наиболее вопиющих исключений. |
Reference was made in particular to the provisions on suspension of the procurement proceedings, to the various time limitation periods and to the requirement of notice of the review proceedings to all suppliers or contractors. |
В частности, было обращено внимание на положение о приостановлении процедур закупок, различные ограничения по срокам и требование уведомления всех поставщиков (подрядчиков) о процедурах обжалования. |
His delegation was prepared to support the proposal to waive the requirement of a quorum but cautioned that the provisions of rule 108 of the rules of procedure must be observed. |
Его делегация готова поддержать предложение об отказе соблюдать требование кворума, в то же время она обращает внимание на то, что следует соблюдать положение правила 108 правил процедуры. |
In that connection, the provision concerning the immediate arrest and surrender of the accused person might be inconsistent with the requirement for a judicial hearing, which, in the United States and other States as well, was a constitutional issue. |
В этой связи оратор отмечает, что положение, касающееся немедленных задержаний и передачи виновного лица, может быть не совместимым с потребностями суда, что для Соединенных Штатов и других государств является вопросом конституционного порядка. |
Today we have again heard that if the provision on entry into force is changed to exclude the requirement for its signature and ratification, our neighbour will give up its opposition to the Assembly's adoption of the treaty. |
Сегодня нам вновь было заявлено, что если положение о вступлении в силу будет изменено таким образом, чтобы исключить требование о подписании и ратификации договора, то тогда наш сосед согласится с принятием этого договора Ассамблеей. |
The same section will also include the provision that the requirement of equality also applies to various governmental decision-making bodies, as well as companies in which the State or municipalities have a majority shareholding. |
В этой же статье также будет содержаться положение, согласно которому требование о равноправии также применяется к различным государственным органам, отвечающим за принятие решений, а также к компаниям, в которых государство или муниципалитеты являются основными пайщиками. |
One of the few exceptions is that only Danish citizens can vote in national elections, whereas local elections are open to immigrants and refugees, subject only to a requirement of three years' residence prior to the election. |
Одним из немногих исключений является положение, согласно которому в общенациональных выборах могут принимать участие только граждане Дании, в то время как в местных выборах могут участвовать и иммигранты и беженцы при условии, что они прожили в стране не менее трех лет. |
The Commission, noting that the provision enabling submission of tenders by EDI would require such tenders to be authenticated, agreed that paragraph (5) should encompass a signature requirement. |
Отметив, что положение, допускающее представление заявок с помощью ЭДИ, потребует удостоверения таких заявок, Комиссия согласилась, что в пункте 5 должно содержаться положение о необходимости подписи. |
The compensation requirement is waived for the first three years (article 8:3); this provision rewards countries which follow the letter of the ASG. |
Действие требования в отношении компенсации приостанавливается в течение первых трех лет (статья 8.3); это положение ставит в благоприятное положение страны, которые следуют букве СЗМ. |
This situation adds urgency to the achievement of what is now a democratic requirement in national and international agendas: the balanced participation of women and men in decision-making, |
Такое положение вещей делает еще более неотложным решение проблемы, которая в качестве демократического императива стоит в повестке дня, как на национальном, так и на международном уровнях, а именно обеспечения сбалансированного участия женщин и мужчин в процессе принятия решений. |
Following a review of the conditions for granting home leave travel to eligible family members, the requirement for staff members and their families to travel together on home leave was abolished. |
В связи с пересмотром условий оплаты проезда имеющим на то право членам семьи в отпуск на родину было отменено положение о совместном проезде в отпуск на родину сотрудников и членов их семей. |
The letter indicated that the requirement of Danish citizenship had to be considered in connection with the possibility of enforcement and that the bank had given assurances that the provision would be deleted when printing new application forms. |
В письме отмечалось, что требование о наличии датского гражданства следует рассматривать в контексте возможностей правоприменения и что банк дал заверения в том, что при печатании новых бланков заявлений данное положение будет из них исключено. |
The requirement in each case is that the norm that has been violated is intended for the protection of the suspect and that the interests of the suspect have indeed been prejudiced by the violation. |
В каждом случае должно соблюдаться требование о том, что нарушенное нормативное положение было направлено на защиту подозреваемого и что нарушение действительно причинило вред интересам подозреваемого. |
The fact that the Lebanese Criminal Code did not "permit" racial discrimination was not the same as the requirement in article 5 of the Convention whereby States parties "undertake to prohibit and to eliminate" racial discrimination. |
Положение ливанского Уголовного кодекса, согласно которому расовая дискриминация "не допускается", не вполне соответствует требованию статьи 5 Конвенции, предусматривающей, что государства-участники "обязуются запретить и ликвидировать" расовую дискриминацию. |
Eighth, and finally, in article 22, paragraph 1, the requirement of only 22 ratifications for the entry into force of the Convention is highly inappropriate for an Organization of 185 Members. |
И наконец, в-восьмых, содержащееся в пункте 1 статьи 22 положение, согласно которому для вступления Конвенции в силу требуется ее ратификация всего 22 государствами, является в высшей степени неприемлемым для Организации, в состав которой входит 185 членов. |