This provision indicates a further requirement that profits should be measured over the life of the contract. |
Это положение предусматривает также расчет суммы выгод в весь период осуществления контракта. |
The requirement of exchange of information is fairly common in conventions designed to prevent or reduce environmental and transboundary harm. |
Положение об обмене информацией часто встречается в конвенциях, касающихся предотвращения или уменьшения экологического и трансграничного ущерба. |
A threefold objection to the concept of damage was expressed in support of the Special Rapporteur's proposal not to include a separate requirement of damage. |
В поддержку предложения Специального докладчика не включать отдельное положение об ущербе было высказано три возражения в отношении концепции ущерба. |
Please clarify how Nicaragua intends to meet this requirement in view of Article 42 of its Political Constitution. |
Просьба разъяснить, каким образом Никарагуа намеревается выполнить эту просьбу, учитывая положение статьи 42 ее политической конституции. |
The requirement for fluency in English disadvantages those who cannot communicate in the language and there is no translation equipment. |
Требование относительно хорошего знания английского языка ставит в неблагоприятное положение тех, кто не может общаться на этом языке, а в парламенте нет оборудования для перевода. |
The deletion of special provision TE1 and its replacement by a new requirement of general scope in paragraph 6.8.2.2.10 was adopted. |
Было принято предложение исключить специальное положение TE1 и заменить его новым предписанием общего характера в пункте 6.8.2.2.10. |
The requirement was under development in Switzerland. |
Соответствующее положение в настоящее время разрабатывается в Швейцарии. |
Conclusion: 6) A special provision is to be allocated for these substances which specifies that ventilation is a requirement. |
Вывод: 6) Этим веществам должно быть назначено специальное положение с указанием на необходимость вентиляции. |
Another criticism concerned the requirement to give up one's original citizenship when acquiring Liechtenstein citizenship. |
Критику вызвало также положение, согласно которому необходимо отказаться от гражданства своей страны при получении гражданства Лихтенштейна. |
Applicability: The requirement to place orientation arrows is justified by the increase in safety. |
Требование о размещении стрелок, указывающих положение, является обоснованным в силу повышения уровня безопасности. |
In practice, the authorities interpret this provision as a prior authorization requirement and systematically oppose demonstrations expressing opinions contrary to those of the authorities. |
На практике власти истолковывают это положение как требование получения предварительного разрешения и постоянно выступают против манифестаций, во время которых высказываются мнения, идущие вразрез с установками действующих властей. |
The requirement to involve persons with disabilities applies to all parts of article 33, and not only to the monitoring process. |
Положение о привлечении инвалидов распространяется на все части статьи 33, а не только на процесс мониторинга. |
It was explained that since that provision set forth a requirement with respect to electronic transferable records, it would be better placed in draft article 10. |
Было разъяснено, что поскольку данное положение устанавливает требование в отношении электронных передаваемых записей, то его лучше перенести в проект статьи 10. |
This also strongly underlines the requirement for Member States to immediately put in place measures to effectively implement the sanctions, which should include a provision for direct responses by banks to the Panel. |
Это также прямо указывает на необходимость безотлагательного принятия государствами-членами мер по эффективному осуществлению санкций, которые должны включать положение о представлении банками ответов напрямую Группе. |
The requirement that medical personnel report anyone seeking an abortion to the police obviously dissuaded many girls from approaching trained physicians or nurses and often placed them in a perilous situation. |
Требование, обязывающее медицинских работников сообщать в полицию о всех женщинах, ищущих возможность сделать аборт, несомненно, заставляет многих женщин отказываться от обращения за помощью к квалифицированному персоналу и зачастую ставит их в опасное положение. |
Thirdly, the requirement for proof without fault might be subject to conditions, limitations or exceptions. |
В-третьих, положение о необязательности наличия доказательств вины может содержать определенные оговорки и предусматривать определенные ограничения и исключения. |
The two-day requirement is taken from the European Union Directive 2004/18/EC, article 54 (4), second paragraph. |
Положение о двухдневном сроке заимствовано из второго абзаца статьи 54 (4) Директивы Европейского союза 2004/18/ЕС. |
This intermediate material rule refers to products where imported material manufactured in the beneficiary country may be counted towards the 35 per cent requirement. |
Положение о промежуточных материала касается тех случаев, когда переработанные в стране-бенефициаре импортированные материалы могут учитываться при определении соблюдения 35-процентного требования. |
The requirement to obtain permission was an administrative regulation to prevent situations such as two or more groups holding assemblies at the same place and at the same time. |
Требование о получении разрешения - это административное положение, призванное не допустить таких ситуаций, когда две или более группы проводят свои собрания в одном и том же месте в одно и то же время. |
It is now judged that all Parties are in compliance with the requirement to withdraw forces from the IEBL ZOS. |
По последним оценкам, все стороны в настоящее время выполнили положение об отводе своих войск от ЛРМО ЗР. |
Entry into force requirement to be established by protocol (Article 17.3). |
В протоколе должно быть предусмотрено положение о вступлении в силу. (Статья 17.3) |
The financial security requirement ensures that the person in question does not burden the State financially, which should not be the result of family reunification. |
Требование о финансовой безопасности обеспечивает такое положение, при котором затрагиваемое лицо не обременяет государство в финансовом отношении, равно как и в случае воссоединения с семьей. |
The requirement in draft article 44 for the injured State to give notice of its claim went too far and would not succeed. |
Содержащееся в проекте статьи 44 положение о том, что потерпевшее государство должно уведомлять о своем требовании, заходит слишком далеко и позитивных результатов не сулит. |
It was, instead, suggested that the provision indicate that the respondent State must expressly and unequivocally waive the requirement that local remedies should be exhausted. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что данное положение указывает на то, что государство-ответчик должно ясно и недвусмысленно отказаться от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
Other delegations noted that such a provision should not be included in a quality standard as it described a handling practice and not a quality requirement. |
По мнению других делегаций, такое положение не следует включать в стандарт качества, поскольку оно касается практики хранения товаров, а не требований к качеству. |