Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Requirement - Положение"

Примеры: Requirement - Положение
Bargaining in good faith: Legal requirement of bargaining in good faith. Добросовестное ведение переговоров: юридическое положение о добросовестном ведении переговоров.
The prescribed penalties and 35-day statutory limitation are insufficient, and there is no provision for the payment of compensation, despite this being a constitutional requirement. Установленные виды наказания и 35-дневный срок давности нельзя признать достаточными; отсутствует и положение о выплате компенсации, хотя это требование прописано в конституции.
On the other hand, the new Act also introduces some restrictions on family immigration, namely a more stringent subsistence requirement to combat forced marriages and what is known as the four-year requirement. С другой стороны, новый закон устанавливает также некоторые ограничения на иммиграцию по семейным соображениям, вводя, в частности, более строгое требование по уровню дохода для борьбы с вынужденными браками, а также положение, известное под названием четырехгодичного правила.
The delegation of Mexico believed that a probable solution would be to eliminate the writing requirement, as that requirement did not meet the current expectations of those engaged in international trade Делегация Мексики в качестве возможного решения предлагает снять требование о том, чтобы данные соглашения заключались в письменной форме, так как данное положение не отвечает интересам участников международной торговли.
Thus, it fell short of Article 24 of the Convention requirement, since most offences established according to the Convention are not property crimes. Таким образом, это положение не соответствует требованиям статьи 24 Конвенции, поскольку большинство преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, не являются имущественными преступлениями.
2.13 The previous Peruvian Health Code established as a requirement in order to perform a therapeutic abortion that it must be performed by a doctor and be supported by two other doctors. 2.13 В прежнем перуанском Медицинском кодексе содержалось положение, требовавшее обязательного медицинского аборта, который выполняет врач с одобрения двух других врачей.
Every driver of a power-driven vehicle shall possess the knowledge and skill necessary for driving the vehicle; however, this requirement shall not be a bar to driving practice by learner drivers in conformity with domestic legislation. Водитель механического транспортного средства должен иметь знания и навыки, необходимые для управления транспортным средством; однако это положение не препятствует обучению вождению в соответствии с положениями национального законодательства.
Furthermore, that requirement would undermine the Committee's independence and professionalism and would be without precedent in any other human rights treaty. Кроме того, положение о внешнем участии поставило бы под сомнение независимость и профессионализм членов Комитета, и его принятие стало бы беспрецедентным шагом в практике договорных органов по правам человека.
JS1 referred to the situation of LGBTI asylum seekers and notably recommended that the Netherlands follow its own policy rules and abolish "discretion requirement" arguments. Авторы СП1 сослались на положение просителей убежища из числа ЛГБТ и, в частности, рекомендовали Нидерландам следовать своей собственной политике и отказаться от применения "дискреционных требований".
This provision is completed by requirement 290 of Appendix 1B which states that: Это положение дополняется требованием 290 добавления 1В, в котором говорится, что:
This provision makes it a statutory requirement to follow the practice recommended under the Freedom of Information Act to promote greater transparency in the public administration, and emphasizes the principle of good administrative practice. Это положение устанавливает официальное требование следовать практике повышения уровня транспарентности в сфере государственного управления, рекомендованной Законом о свободе информации, и подчеркивает принцип надлежащей административной практики.
Any [provision] [requirement] under this Law for: Любое [положение] [требование] настоящего Закона относительно:
It will add to business costs if users feel compelled to use more sophisticated and costly technology to ensure that the reliability requirement is satisfied. Если участники подобных сделок сочтут себя вынужденными применять более совершенные и дорогостоящие технологии, для того чтобы заключаемые ими сделки удовлетворяли вышеуказанному требованию о надежности, данное положение может привести к повышению их предпринимательских расходов.
Guideline 4.3.2 repeats this requirement by specifying that the treaty enters into or remains in force between the author of the reservation and the author of the objection. Руководящее положение 4.3.2 напоминает об этом императиве, уточняя, что договор вступает в силу или остается в силе в отношении автора оговорки и автора возражения.
Among those guidelines particular attention should be paid to guideline 2.6.12, which reproduces the temporal requirement set forth in article 20, paragraph 5, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. Среди этих руководящих положений следует особо отметить руководящее положение 2.6.12, которое воспроизводит временное условие, закрепленное в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 года.
As a consequence, the aforementioned provision provides for development on a smaller scale with a view to clarifying the scope of what is already a requirement in practice. Соответственно, приведенное выше положение предусматривает развитие в меньших масштабах, с тем чтобы уточнить объем требования, уже предъявляемого на практике.
Legislation making it a requirement to obtain approval in order to hold a public gathering had also been amended, and the competence of the State Security Court had been restricted. Изменено положение закона, в соответствии с которым для проведения массового мероприятия необходимо получить разрешение, ограничена компетенция Государственного суда безопасности.
This provision was not amended since the author's deportation, despite a Government-mandated study recommending that the requirement of a "valid excuse" be repealed. Это положение не было изменено после депортации автора, несмотря на санкционирование правительством исследования, по итогам которого было рекомендовано отменить требование, касающееся указания "уважительных причин".
The Committee notes with concern the prevalence of traditional stereotypes of women in relation to the role in the family and certain legal provisions which reinforce this, such as the requirement of only the father's name in various administrative forms and certificates. Комитет с обеспокоенностью отмечает широко бытующие традиционные стереотипные представления о роли женщин в семье и существование некоторых правовых положений, усиливающих такое положение дел, как, например, требование указывать в различных административных формах и свидетельствах только имя отца.
The Water Convention Bureau saw the need for approval as unfair, as no equivalent requirement exists for ECE member States, and unjustified (see box 2). Президиум Конвенции по водам счел положение о необходимости утверждения неправомерным, поскольку никакого эквивалентного требования для государств - членов ЕЭК не существует, и необоснованным (см. вставку 2).
It also concurred that, although the consent of the affected State must not be withheld arbitrarily, it was nevertheless an indispensable requirement for any provision of external assistance. Делегация Германии также поддерживает положение о том, что согласие на внешнюю помощь является непременным требованием ее предоставления, несмотря на то, что в согласии на внешнюю помощь нельзя отказывать произвольно.
OSCE/ODIHR stated that the provision that obliged the Central Election Commission (CEC) to deny registration for non-compliant lists was repealed in 2012, reducing the effectiveness of the gender quota requirement. ОБСЕ/БДИПЧ отметило, что положение, обязывающее Центральную избирательную комиссию (ЦИК) отказывать в регистрации списков, не отвечающих вышеуказанным требованиям, в 2012 году было упразднено, что негативно сказалось на соблюдении требования о гендерной квоте.
While the Ministry of Labor has revoked the requirement of the permission of a guardian for women to apply for jobs, several employers still require women applicants to provide guardian consent. Хотя Министерство труда отменило положение о необходимости предоставления разрешения опекуна при подаче женщинами заявления о приеме на работу, некоторые работодатели по-прежнему требуют согласия опекуна.
11.7.4.7 Even though the Employment Act 1980 stipulates a legal requirement of twelve weeks for maternity, the challenge is that government (as an Employer) and the private sector implement the provision differently. 11.7.4.7 Хотя закон о занятости 1980 года предусматривает законное требование о предоставлении 12-недельного декретного отпуска, трудность заключается в том, что правительство (как работодатель) и частный сектор применяют это положение по-разному.
It is open to companies without any minimum staffing requirement to assist in financing a plan of exemplary action to promote workplace equality or job adaptation measures in fields of employment where men are in the majority, thereby helping to improve the gender balance in employment. Он не требует установления предельной численности и может использоваться предприятиями в процессе финансирования плана типовых мероприятий для обеспечения профессионального равенства или мер по адаптации преимущественно "мужских" должностей, что позволяет улучшить положение со смешанной занятостью.