Regarding the requirement that the continued performance of the remainder of the treaty may not be "unjust", the Commission recalled that this provision was introduced into article 44 of the 1969 Convention at the behest of the United States of America. |
З) Касаясь требования, согласно которому продолжение выполнения остальной части договора не было бы несправедливым, Комиссия напомнила, что это положение было включено в статью 44 Конвенции 1969 года по инициативе Соединенных Штатов Америки. |
This provision takes its basic structure from General Assembly resolution 46/182, but, where the Assembly said that assistance "should" take place with the State's consent, this provision establishes a clear requirement. |
Это положение заимствовало свою основную структуру из резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, но там, где Ассамблея заявила, что помощь «должна» предоставляться с согласия государства, это положение устанавливает ясное требование. |
The latter condition ("in the absence of signs of bribery") seems to be an additional requirement in that the courts may go into the direction of first proving that no bribery act was committed and then apply the provision on illicit enrichment. |
Последнее условие ("при отсутствии признаков взяточничества"), как представляется, является дополнительным требованием, согласно которому суды могут пойти вначале по пути доказывания, что деяние взяточничества не имело места, и затем применить положение о незаконном обогащении. |
Some strongly believe that if an occupant adjusts his head restraint backset so that it is less than the requirement, then he should have some assurance that it will maintain that position when loaded. |
Некоторые участники убеждены в том, что если водитель или пассажир регулирует заднее расстояние до величины, меньшей установленной предписаниями, то он должен быть в какой-то мере уверен в том, что это положение сохранится и в условиях действия нагрузки. |
Guideline 2.6.7 therefore confines itself to reproducing the requirement of written form for the objections referred to in the first part of article 23, paragraph 1, of the Vienna Convention, and parallels guideline 2.1.1 relating to the written form of reservations. |
Таким образом, в руководящем указании 2.6.7 дело сводится лишь к воспроизводству требования о письменной форме возражений, предусмотренного в начале пункта 1 статьи 23 Венской конвенции, и он представляет собой положение, подобное руководящему положению 2.1.1, касающемуся письменной формы оговорок. |
In light of the continuing differences of views on the interpretation of the Tunis Agenda, he took as a starting point the reporting requirement contained in paragraph 71 of the Tunis Agenda, which states that "relevant organizations shall be requested to provide annual performance reports". |
Ввиду сохраняющихся разногласий в вопросе толкования Тунисской программы он избрал в качестве отправной точки содержащееся в пункте 71 Тунисской программы положение о представлении докладов, в котором говорится, что соответствующим организациям будет поручено представлять ежегодные отчеты о деятельности. |
However well-founded it may appear, this argument based on the general political situation in the receiving State loses sight of the rights of the individual, in particular the requirement to protect the rights of the expelled person. |
Сколь бы обоснованным ни казался этот аргумент, отражающий общее политическое положение в принимающем государстве, в нем теряются из виду собственные права лица, в частности требование защиты прав высылаемого. |
European Union Council Regulation (EC) No. 539/2001 of 15 March 2001 listing the third countries whose nationals must be in possession of visas when crossing the external borders and those whose nationals are exempt from that requirement. |
Положение Совета Европейского союза 539/2001 от 15 марта 2001 года, содержащее перечень третьих стран, граждане которых должны иметь визы при пересечении внешних границ, а также перечень стран, граждане которых освобождаются от этого требования. |
A provision which is aimed at eliminating inequality of opportunity based on an objective appraisal of an expressly designated social group shall not be construed as being in breach of the requirement of equal treatment, provided |
Положение, направленное на устранение установленного на основании объективной оценки неравенства возможностей прямо обозначенной социальной группы, не рассматривается как нарушение требования о равном обращении при условии, что: |
The first article states the requirement of proportionality; the following provision concerns the procedural conditions for resorting to countermeasures; in a rather self-evident statement, the third article considers termination of countermeasures. |
В первой статье изложено требование пропорциональности; следующее положение касается процедурных условий, относящихся к применению контрмер; в третьей статье говорится о прекращении контрмер. |
The concept "household head", although removed from the Civil Code in 2001, continues to be a requirement in accessing social security programmes for independent agricultural workers, which disadvantage women; |
Несмотря на то, что понятие "главы домашнего хозяйства" в 2001 году было исключено из Гражданского кодекса, оно по-прежнему в обязательном порядке учитывается при оценке программ в области социального обеспечения в интересах независимых работников сельского хозяйства, что ставит женщин в неравноправное положение; |
The requirement in draft guideline 2.1.8 that the depositary should arrive at its own legal view on the nature of a reservation and duly advise States parties went beyond the depositary's role as set out in article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Изложенное в проекте руководящего принципа 2.1.8 положение о том, что депозитарий обязан определить собственную правовую позицию относительно характера оговорки и должным образом известить государства-участники, выходит за рамки полномочий депозитария в том виде, в каком они изложены в Венской конвенции о праве международных договоров. |
At the same time, reference to the "basic principles" of the Convention avoids the requirement to incorporate every single provision of the Convention in case there is a need to adapt existing agreements to the Convention. |
В то же время, ссылка в Конвенции на «основные принципы» говорит об отсутствии обязанности включать все и каждое положение Конвенции в том случае, когда необходимо внести изменения в существующие соглашения для приведения их в соответствие с Конвенцией. |
If so, the Working Group may wish to consider consequential changes such as to the rules on entry into force of the contract, to accommodate the possibility that a contract may not enter into force because the supplier fails to comply with the requirement. |
В таком случае Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении соответствующих изменений, например, в положение о вступлении в силу договора, с тем чтобы учесть возможность невступления договора в силу из-за невыполнения поставщиком такого требования. |
This situation prevents the Supervisory Court from granting foreign prisoners measures alternative to detention, after their conviction, since these prisoners do not have, in general, that family and social context representing the requirement of alternative measures. |
С учетом такой ситуации наблюдательный суд не может определить для иностранных заключенных меры, альтернативные содержанию под стражей, после вынесения им обвинительного приговора, поскольку, как правило, у этих заключенных нет семьи, и их социальное положение не позволяет определить им альтернативные меры. |
Registration is a requirement for foreign companies operating in Kenya. |
На протяжении всей зимы положение с финансами было сложное, поскольку предоставление обещанных средств шло с задержками. |
The requirement that it is a penal offence for alien permanent residents not to carry documentation at all times, while this does not apply to Japanese nationals, is not consistent with the Covenant. |
Положение уголовного закона, согласно которому постоянно проживающие в стране иностранцы в отличие от японских граждан всегда должны иметь при себе удостоверения личности, противоречит Пакту. |
(b) The relation of the taking of countermeasures to the requirement to negotiate (and the compromise provision for "interim measures of protection"); |
Ь) связь между принятием контрмер и требованием проводить переговоры (и компромиссное положение о «временных мерах защиты»); |
That provision, it was stated, created a double requirement for the application of the draft convention, which would be automatically excluded whenever one of the States involved was not a contracting State of the draft convention. |
Было указано, что данное положение создает двойное требование в отношении применения проекта конвенции, которое будет автоматически исключаться во всех случаях, когда одно из затрагиваемых государств не является договаривающимся государством проекта конвенции. |
The working group invites the Working Party to request the secretariat to raise the question with the secretariat of the World Forum for Harmonisation of Vehicle Regulations in order to take such regulations in as a standard requirement for all vehicles. |
Рабочая группа предложила Рабочей группе WP. поручить секретариату поставить этот вопрос перед секретариатом Всемирного форума для согласования правил в области транспортных средств, с тем чтобы данное положение было принято в качестве стандартного требования в отношении всех транспортных средств. |
We believe this provision is consistent with the requirement that attribution, in the case of an international organization, can only be determined with reference to the treaty that established the organization, the decisions of its governing bodies and the established practice of the organization. |
Мы считаем, что это положение согласуется с требованием о том, что вопрос о присвоении в случае международной организации может решаться лишь путем ссылки на договор об учреждении этой организации, решения ее руководящих органов и установившуюся практику организации. |
However, it considered that in the absence of a definition of "repaired large packaging", that provision might lead to problems of interpretation in practice and during checks. It therefore decided (by a vote) not to introduce the requirement for repaired large packaging. |
Вместе с тем Совместное совещание сочло, что в отсутствие определения отремонтированной крупногабаритной тары это положение может вызвать проблемы с толкованием при практическом применении и проведении проверок, и в этой связи решило (путем голосования) не вводить данное требование в отношении отремонтированной крупногабаритной тары. |
Furthermore, it was observed that the requirement of physical presence of bidders found in conventional reverse auctions effectively favoured bidders located in the vicinity of the place where the auctions were held and heightened the risks of collusion. |
Кроме того, было отмечено, что требования физического присутствия участников торгов, действующие при проведении обычных реверсивных аукционов, на практике ставят в выгодное положение участников, расположенных поблизости от места проведения аукционов, и повышают риски сговора. |
(b) he applies to that person a requirement or condition which he applies or would apply equally to a person with a different marital status but - |
Ь) предъявляет к этому лицу требование или условие, которое оно предъявляет или предъявляло бы к лицу, имеющему иное семейное положение, однако: |
(b) Identify facts and assess risk in the supply chain, by evaluating the facts against applicable standards, including the requirement and obligation that they do not provide indirect assistance to armed groups; |
Ь) выявляли фактическое положение дел и анализировали риски в цепочке поставок, оценивая фактическое положение в сопоставлении с применимыми стандартами, включая требование и обязательство, касающиеся неоказания ими косвенного содействия вооруженным группам; |