Only the CERD has a similar requirement. |
Аналогичное положение содержится в КЛРД. |
Such a provision is referred to as "dual criminality requirement". |
Такое положение называют «требованием об обоюдном признании деяния преступлением». |
It was noted further that proponents of the voluntary link requirement had never equated it with residence. |
Другие члены выразили сомнения и высказали мнение о том, что данное положение может рассматриваться как охватываемое пунктом а) статьи 14. |
The estimated requirement of $127,800 for supplies and materials relates to optical disks, printer cartridges and cables, and miscellaneous items. |
Положение о расходах на ревизии отражает уровень функционирования Группы ревизоров и Управления служб внутреннего надзора. |
The basis for the action was the provision in the rules in dispute that established Costa Rican nationality as a requirement for access to the statutory regime. |
Основанием жалобы стало положение обжалованных норм, устанавливавшее обладание коста-риканским гражданством как условие зачисления на государственную службу. |
The requirement for rights to be enforced in a commercially reasonable manner aimed at ensuring that the secured creditor acted in a market-sensitive way when liquidating the collateral. |
Положение о коммерчески разумном осуществлении прав должно обеспечить, чтобы при ликвидации любых видов обеспечения обеспеченный кредитор учитывал ситуацию на рынке. |
A requirement with respect to public participation in awarding or monitoring the use of eco-labels is not prescribed by the National Legislation of Georgia. |
Положение об участии общественности в предоставлении права на использование экомаркировок и в контроле за их использованием не закреплено в национальном законодательстве Грузии. Кроме того, в стране отсутствует практический опыт по данному вопросу. |
This provision includes the requirement that convicted young offenders below the age of 18 must be placed in an institution, etc., unless essential considerations of enforcement make placement outside prison inappropriate. |
Данное положение предусматривает также требование, согласно которому осужденные молодые правонарушители в возрасте до 18 лет должны отбывать наказание в специальном учреждении, если только по каким-то особым мотивам, связанным с исполнением приговора, помещение соответствующего лица в учреждение нетюремного типа представляется нецелесообразным. |
Family reunification requirement of 24 years and efforts to combat marriage contracted against a person's own desire |
Положение об отказе в выдаче разрешения на воссоединение семей, если одному из супругов еще не исполнилось 24 года, и об усилиях по борьбе с браками, заключенными без согласия одной из сторон |
For tanks not equipped with this device but which nevertheless meet this requirement in some other way TE6 shall be placed in brackets. |
Если цистерны не оборудованы таким устройством, но тем не менее иным образом соответствуют этому требованию, специальное положение ТЕ6 должно указываться в скобках. |
This requirement shall not apply to small craft and ferry-boats not moving independently; (c) There is a person on board in possession of a certificate of entitlement to navigate by radar corresponding to the recommendations of the Danube Commission, or other equivalent document. |
Это положение не применяется к малым судам и не передвигающимся самостоятельно паромам; Комиссии, или другой равноценный документ. радиотелефонной связи для сети судно-судно, находящейся в надежном рабочем состоянии. |
Thus, there being no means to appeal against the first instance judgement, the State party violated the requirement established under article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Таким образом, государство-участник нарушило положение пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку оно не располагает процедурой обжалования решения, вынесенного судом первой инстанции. |
Once a Government has indicated that it requires to be consulted, that requirement shall remain in force until withdrawn, in writing, by that Government. |
После того как тем или иным правительством будет заявлено о необходимости проведения с ним консультаций, это положение будет оставаться в силе до тех пор, пока данное правительство не сообщит в письменном виде о прекращении его действия. |
It was stressed that the requirement for appropriate security to be given by the party seeking interim measures was crucial for the acceptability of the provision. |
Такое положение могло бы стать новым пунктом З, который можно было бы рассмотреть на одной из будущих сессий Рабочей группы. |
This requirement would also discriminate against, or at least place at a clear disadvantage, those who have not had the good fortune of learning a second official language of the United Nations. |
Это требование привело бы также к дискриминации или поставило в невыгодное положение тех, кто не имел возможности изучить второй официальный язык Организации Объединенных Наций. |
The situation of children and women. Kyrgyzstan is characterized by macroeconomic instability, vulnerability to external shocks and a debt-servicing requirement equal to 40 per cent of government revenue. |
Положение детей и женщин. Кыргызстан характеризуется макроэкономической нестабильностью, уязвимостью к внешним потрясениям и высоким уровнем задолженности, требующей выделения 40 процентов государственного бюджета на обслуживание долга. |
She explained that the requirement that incitement to hatred must result in damage in order to be punishable had been introduced in an attempt to find a balance between protecting people's dignity while not unnecessarily limiting freedom of opinion. |
Она объяснила, что для защиты человеческого достоинства без чрезмерного ограничения свободы мнений, было введено положение о том, что подстрекательство к расовому насилию является наказуемым, лишь в случае нанесения ущерба. |
This requirement does not apply to two-wheel vehicles where the active driving possible mode automatically switches off when the stand is extended or swung into the open position. |
Это требование не применяется к двухколесным транспортным средствам, в случае которых режим, допускающий движение, автоматически выключается, если подставка выдвинута или переведена в открытое положение. |
In including the stipulation that the writing requirement was met by an electronic communication, the Working Group had sought to follow the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Включая положение о том, что требование о заключении арбитражного соглашения в письменной форме удовлетворяется электронным сообщением, Рабочая группа стремилась следовать положениям Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
The amendment of the Act specified in the fourth clause of subsection 1 that the provision does not go further than the considerations of security and order require - balanced against the requirement of gentleness. |
В четвертом предложении подпункта 1 поправки к этому Закону уточняется, что это положение основывается лишь на соображениях безопасности и необходимости поддержания порядка и является сбалансированным в отношении требования о неприменении насилия и грубости. |
The Advisory Committee shares the view of the Board, reflected in paragraph 82, of its report, that financial rule 110.19 allows too much flexibility, giving rise to the widespread use of the immediate operational requirement (IOR) procedure. |
Консультативный комитет разделяет мнение Комиссии, отраженное в пункте 82 ее доклада, о том, что финансовое положение 110.19 допускает чрезмерную гибкость, давая возможность широко использовать процедуру предоставления контрактов на основании неотложности характера оперативных потребностей. |
Recently, the pledge situation has improved somewhat with 27 per cent of the overall food requirement being pledged and additional food aid pledges from donors expected in the near future. |
В последнее время положение с объявленными взносами несколько улучшилось - объявленные взносы составляют примерно 27 процентов от общих потребностей в продовольствии, в ближайшем будущем ожидаются также дополнительные заявления доноров о предоставлении продовольственной помощи. |
Decree No. 686 of 1992, amending the regulation on compulsory immunization, provides, in article 2, that children must be vaccinated in accordance with established health protocols and that anyone who fails to comply with this requirement will be prosecuted. |
В статье 2 Указа Nº 6861992 года, вносящего поправки в положение об обязательной иммунизации, предусматривается обязательная вакцинация детей в соответствии с утвержденными в системе здравоохранения протоколами, и что несоблюдение этого требования влечет за собой преследование по закону. |
Where safety devices were concerned, special provision TE6 contained almost identical wording, which meant that the additional requirement in TE14 could be omitted. |
Что касается предохранительных устройств, то существует практически идентичное по смыслу специальное положение ТЕ6, так что из специального положения ТЕ14 можно исключить данное дополнительное требование. |
While generally seats are allocated on the basis of the number of people, 'Nations, Nationalities and Peoples' that do not meet the number requirement shall have special representation in HPR. |
Хотя, как правило, места распределяются с учетом численности населения, в отношении наций, национальностей и народов, чья численность не достигает необходимого уровня, действует особое положение, касающееся их представительства в СНП. |