Mr. Meena said that, unlike model provision 28, model provision 43 made stipulation of the term of the concession contract a mandatory requirement. |
Г-н Мина говорит, что, в отличие от типового положения 28, типовое положение 43 предусматривает, что указание срока концессионного договора является обязательным требованием. |
Due to the complexity that this provision implies to the correct reading of the transport document, it is necessary to simplify this ADR requirement to enter in the transport document those elements. |
Так как это положение усложняет правильное прочтение транспортного документа, необходимо упростить это требование ДОПОГ о включении элементов информации в транспортный документ. |
Article 111 removes the requirement for a married woman to obtain her husband's prior authorization in order to be hired; |
В статье 111 исключено положение о необходимости разрешения мужа на трудоустройство замужней женщины. |
It is on the lower side in accordance to its requirement given the importance of the sector but seems appropriate in terms of current financial situation of the economy. |
Учитывая важность данного сектора, эти показатели являются низкими по сравнению с существующими потребностями, но они представляются целесообразными, если принять во внимание текущее финансовое положение в экономике. |
This can be interpreted to mean that, except where there is a statutory requirement for the interchange of information, no institution, agency or organization may obtain data, information or services free of charge. |
Это положение можно истолковать в том смысле, что за исключением случаев, когда обмен информацией проводится в соответствии с требованием закона, ни одно учреждение, агентство или организация не может бесплатно получать данные, информацию или услуги. |
The Committee received confirmation from Hungary that the Government planned to amend the national EIA regulation to make clear the requirement for a description, where appropriate, of reasonable alternatives. |
Комитет получил от Венгрии подтверждение того, что правительство планирует внести изменения в действующее в стране положение о проведении ОВОС с целью четко предусмотреть требование в отношении описания в соответствующих случаях разумных альтернатив. |
They failed to satisfy a strict procedural requirement which served a public interest purpose, namely the need to avoid prejudice being caused to third parties who may have altered their situation on the strength of administrative decisions. |
Они не выполнили жесткое процедурное требование, которое отвечает цели общественного интереса, а именно необходимости предотвращать нанесение ущерба третьим сторонам, положение которых может измениться в силу административных решений . |
Germany would also like to emphasize the fact, and would welcome a clarifying remark in the Commission's commentary, that the requirement in question is in any event only one which merely concerns the internal relationship between an international organization and its members. |
З. Германия также хотела бы особо подчеркнуть тот факт, что рассматриваемое требование в любом случае является требованием, которое касается только внутренних отношений между международной организацией и ее членами, и она приветствовала бы соответствующее разъяснительное положение в комментарии Комиссии. |
Enactment of the related notice requirement is important since, in paragraph (3)(b), provision is made for the mandatory rejection of the tender if the correction is not accepted. |
Включение соответствующего требования об уведомлении имеет важное значение, поскольку в подпункте (Ь) пункта З содержится положение об обязательном отклонении тендерной заявки, если исправление не сочтено приемлемым. |
Accordingly, his delegation could not support the provision contained in article 48 requiring an injured State to negotiate prior to taking countermeasures, a requirement which, unlike the demand for cessation or reparation, had no basis in customary international law. |
В этой связи его делегация не может поддержать содержащееся в статье 48 положение о том, что потерпевшее государство должно до принятия контрмер проводить переговоры, что в отличие от требования о прекращении или возмещении не имеет основы в международном обычном праве. |
In rural areas of China, 80 per cent of girls (and 60 per cent of boys) are not in school, despite the requirement of universal education. |
В сельских районах Китая 80 процентов девочек (и 60 процентов мальчиков) не посещают школу, несмотря на положение о всеобщем образовании. |
This requirement of prevention and mitigation is further detailed in article 4(2), which obligates parties to develop an early warning system in areas of potential displacement, disaster risk reduction strategies and emergency management measures, in addition to providing protection and assistance if necessary. |
Это положение о предупреждении и смягчении причин далее развивает статья 2, которая обязывает стороны в дополнение к предоставлению необходимых защиты и помощи разрабатывать в районах потенциальных перемещений системы раннего предупреждения, стратегии уменьшения риска бедствий и меры по управлению действиями в случае чрезвычайных ситуаций. |
In 2000, the notions of periodic evaluation and systematic and progressive efforts towards the elimination of nuclear weapons, as highlighted in the decision on principles and objectives, were brought together through the provision of a specific reporting requirement. |
В 2000 году на основе идей проведения периодической оценки и осуществления систематических и последовательных усилий для сокращения ядерного оружия, нашедших отражение в решении о принципах и целях, было разработано положение, содержащее конкретные требования о представлении докладов. |
While the Code of Criminal Procedure provided that confessions should be made voluntarily, that did not constitute a requirement to investigate whether they could have been obtained through torture or other ill-treatment. |
Хотя Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает добровольный характер признаний, данное положение не содержит требования о проведении расследования с целью выяснения того, не были ли такие показания получены под пыткой или с применением жестокого обращения. |
The Committee of Ministers of the Council of Europe (CoE-CM) stated that state language proficiency requirement in employment did not fully take into account the present practical situation in all affected sectors, such as law-enforcement, and in the geographic areas concerned. |
Комитет министров Совета Европы (КМ СЕ) отметил, что требование в отношении владения государственным языком в сфере занятости не учитывает в полной мере нынешнее положение во всех затрагиваемых сферах, таких как правоприменение, а также в соответствующих географических пунктах. |
As part of the constitutional reform, there are plans to include in the Constitution the requirement for the State to ensure that all persons are able to live in proper housing. |
В рамках проведения конституционной реформы предусмотрено включить в Конституцию положение о том, что государство должно следить за тем, чтобы каждый человек мог жить в надлежащем жилище. |
(e) The latter prohibition may be waved only by the requirement of law or order of the court or other competent organ designated by the enacting State. |
е) предыдущее положение может быть отменено только по требованию закона или постановлению суда или иного компетентного органа, назначенного принимающим закон государством. |
All the other respondents except Chile (no information provided in relation to an obligatory reporting requirement) indicated partial or no implementation. |
Все остальные респонденты, за исключением Чили (не представившей информацию несмотря на императивный характер требования о ее представлении), сообщили, что это положение выполнено частично или не выполнено. |
As the use of thermal insulation is not compulsory, TE5 should be eliminated to avoid dubious situations, and its contents should be considered as a construction requirement. |
Поскольку использование теплоизоляции не является обязательным, положение ТЕ5 следует исключить во избежание двусмысленных ситуаций, а его содержание следует рассматривать в качестве требования к конструкции. |
I would not dissent from this as a general proposition, but it seems to me that the express and unequivocal terms of the Torture Convention fulfil any such requirement. |
Я не стану выражать несогласие с тем, что это общее положение, однако мне кажется, что явные и непротиворечивые условия Конвенции против пыток исполняют любое такое требование . |
The factors contributing to vacancies had included the unfavourable exchange-rate experience, which had generated an increased requirement of $42 million, partially offset by a decrease in inflation of $8.6 million. |
З. Факторы, содействовавшие возникновению вакансий, в частности, включали неблагоприятное положение с обменными курсами, которое обусловило возникновение дополнительных потребностей в размере 42 млн. долл. США, частично покрытых в результате сокращения уровня инфляции (8,6 млн. долл. США). |
As regards the wording of the notice requirement, the need for consistency with similar provisions in the Model Law (including as to whether an open solicitation would always be appropriate), and technological neutrality were emphasized. |
Что касается формулировки требования об уведомлении, то была подчеркнута необходимость обеспечения соответствия с аналогичными положениями Типового закона (включая положение о том, всегда ли надлежащим является открытое привлечение предложений), а также обеспечения нейтральности текста с технологической точки зрения. |
The Board notes that the new template should help to address the first point of the recommendation, but that there is no specific requirement to include baseline has there been any change in relation to the Board's comment on risk. |
Комиссия отмечает, что новая типовая модель должна помочь выполнить первое положение рекомендации, однако в ней не предусмотрено никакого конкретного требования по включению информации о базисных критериях и не произошло никаких изменений в том, что касается замечаний Комиссии по вопросу о факторах риска. |
(Comment from the working group: We are not certain it is necessary to introduce this as a general requirement for all substances in Class 4.3.) |
(Замечание рабочей группы: Мы не уверены, что следует вводить это положение в качестве общего требования для всех веществ класса 4.3) |
The orientation of the container being dropped per requirement para. 5.1.2.2. shall be identified as follows: |
Положение, в котором производят сбрасывание резервуара согласно требованиям пункта 5.1.2.2, выбирают следующим образом: |