| It does not include a requirement of without consent of the girl. | Данное положение не содержит требования о предоставлении девочкой своего согласия. |
| They strongly recommended including this as a requirement for the reporting mechanism to be considered by the Steering Committee. | Они настоятельно рекомендовали включить это положение в качестве одного из требований к механизму отчетности, выносимому на рассмотрение Руководящего комитета. |
| An amendment to the Public Order Act, for example, eliminated the requirement of licence to hold a public meeting. | Так, в соответствии с поправкой к Закону об общественном порядке было отменено положение о необходимости получения разрешения на проведение общественного мероприятия. |
| However, this requirement is under discussion. | Таково положение дел на сегодняшний день. |
| There is, however, no constitutional or statutory requirement of compensation for all persons who have been arrested unlawfully. | Однако какое-либо конституционное или нормативное положение о предоставлении компенсации всем лицам, арестованным противозаконно, отсутствует. |
| Article 37 contained the general requirement that the accused should be present during the trial. | В статье 37 содержится общее положение о том, что обвиняемый должен присутствовать на устном разбирательстве. |
| Statistics on women and development were an imperative requirement, particularly in Africa, where women were further impoverished by the chronic economic situation. | Важнейшим необходимым условием этого является наличие статистических данных о женщинах и развитии, особенно в Африке, где хронически сложное экономическое положение ведет к дальнейшему обнищанию женщин. |
| This requirement is designed to minimize the risk of officials being perceived as using their position for personal gain. | Это требование призвано свести к минимуму вероятность создания представления о том, что должностные лица используют свое положение для личной выгоды. |
| In any case, if there was a constitutional requirement, perhaps a provision in the law was unnecessary. | Так или иначе, при наличии конституционного требования какое-либо положение в законе, вероятно, является излишним. |
| The UNEP Publications Manual sets the requirement that all publications need approval of the Editorial Committee. | В Руководстве по издательскому делу ЮНЕП закреплено положение о том, что все публикации требуют утверждения редакционного комитета. |
| It appears that the provision on adequate remuneration might be relevant to the above requirement. | Как представляется, положение о соответствующем вознаграждении связано с упомянутым выше требованием. |
| This should be distinguished from a requirement that the secured creditor give notice prior to extra-judicial disposition of the encumbered asset. | Это положение следует отличать от требования о том, что обеспеченный кредитор должен направлять уведомление до отчуждения обремененных активов во внесудебном порядке. |
| That regulation had been revised to incorporate a requirement that the programme narratives should set out the objectives and expected accomplishments. | Это положение было пересмотрено и в него было включено обязательство указывать в описательной части программ намеченные цели и ожидаемые результаты. |
| However, confidentiality was an absolute requirement and the Model Law ought to contain some kind of provision for it. | Однако требование конфиденциальности является абсолютным, поэтому в типовом законе должно иметься такое положение. |
| The requirement that women obtain the written consent of their husbands before their children were included in their passports had been abolished. | Было отменено положение о том, что женщины должны получать письменное согласие своих супругов на то, чтобы вписать в свои паспорта детей. |
| Such a provision will facilitate the compliance with the ADR requirement at the last stages of the distribution chain without negative impact on safety. | Такое положение облегчит выполнение требований ДОПОГ на последних этапах цепочки распределения без негативных последствий для безопасности. |
| Moreover, as a result of this amendment the requirement in the last sentence of section 8.2.3 would make sense. | Кроме того, в результате внесения этой поправки приобрело бы смысл положение, содержащееся в последнем предложении раздела 8.2.3. |
| Section 125 of the Constitution contains a provision, under which Finnish citizenship could be a qualifying requirement for certain public offices and duties. | В статье 125 Конституции содержится положение, в соответствии с которым финское гражданство может быть одним из требований для выполнения определенных публичных функций и обязанностей. |
| For this reason, it would be more sensible to make this an objective rather than an absolute requirement. | По этой причине было бы разумнее объявить это положение целью, а не абсолютным требованием. |
| When a general requirement is contradictory to a special provision, the special provision prevails. | Когда какое-либо общее требование противоречит какому-либо специальному положению, преимущественную силу имеет специальное положение. |
| The provision set out in article 8(2) of the Convention against Torture would therefore appear to fulfil that requirement. | Положение, воспроизведенное в пункте 2 статьи 8 Конвенции против пыток, выполняет, как представляется, это условие. |
| This provision indicates a further requirement that profits should be measured over the life of the contract. | Это положение налагает еще одно требование в отношении того, что выгоду необходимо распределить на срок осуществления контракта. |
| The text of the revised Guidelines would stipulate that Parties must fulfil the IIR requirement in accordance with available resources. | В текст пересмотренного Справочного руководства будет включено положение о том, что Стороны должны выполнять требования по представлению ИДК с учетом имеющихся ресурсов. |
| However, this latter point is not a compulsory requirement, and not all members follow it. | Однако это положение не является обязательным требованием, и не все члены его соблюдают. |
| Likewise, the provision for the requirement of free and informed prior consent to projects affecting indigenous peoples was either ignored or subverted. | Равным образом положение, обязывающее испрашивать свободное и осознанное предварительное согласие на осуществление проектов, затрагивающих интересы коренных народов, либо игнорируется, либо нарушается. |