Английский - русский
Перевод слова Requirement
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Requirement - Положение"

Примеры: Requirement - Положение
Another important provision of the Fisheries Act concerned the requirement for the establishment of a register of fishing vessels authorized to fly the Mexican flag and operating on the high seas. Мексика подчеркнула, что еще одно важное положение закона о рыболовстве касается требований в отношении создания регистра рыболовных судов, имеющих право нести флаг Мексики и вести промысел в открытом море.
With regard to implementation, Ukraine favoured the elimination of the requirement for comprehensive periodic reports in their present form and their replacement by reporting guidelines tailored to each State's individual situation. Что касается осуществления, то Украина выступает за отмену требования о представлении всеобъемлющих периодических докладов в их нынешней форме и предлагает заменить их директивными указаниями по представлению докладов, учитывающими индивидуальное положение каждого государства.
It was a flexible provision and over time it should become clear what the ongoing requirement for such assistance was now that Release 3 of IMIS had been installed. Такое положение является непостоянным, и со временем должно стать ясно, какими должны быть текущие потребности на оказание такой помощи в настоящее время после введения очереди З ИМИС.
UNHCR imposes a contractual requirement that its implementing partners must directly include women in decision-making in relation to the identification of beneficiaries of shelter assistance and the location of wells. В контрактах УВКБ содержится положение, согласно которому его партнеры-исполнители должны непосредственно включать женщин в процесс принятия решений по вопросам выявления получателей помощи в обеспечении жильем и определении местонахождения колодцев.
Some delegations believed that it could be turned into a mandatory requirement to report on estimated future releases and that the facilities would not necessarily be bound by these estimates. По мнению ряда делегаций, это положение может превратиться в обязательное требование об отчетности по оценочным данным будущих выбросов и что производственные мощности необязательно будут придерживаться этих оценочных данных.
Under the legal requirement to secure equality in labour and to organize labour rationally on a nationwide scale, there exists no such phenomenon of particularly vulnerable or disfavourable conditions of employment for some specific groups, regions or areas. В соответствии с требованиями закона об обеспечении равенства в труде и о рациональной организации труда в масштабах всей страны не существует такого явления, как особо уязвимое или неблагоприятное положение в области занятости отдельных групп населения, районов или территорий.
That requirement was partly covered in article 31, and in any case an additional provision on reparation might seem to be referring to punitive damages, a concept unknown in international law. Это требование частично покрывается статьей 31, и в любом случае дополнительное положение о возмещении может вызвать предположение, что речь идет о штрафных убытках, не известных международному праву.
Section 11 of the Act sets out the terms for exemption from the requirement to hold a permit, for example, diplomats, members of the armed forces of another country in certain circumstances. В статье 11 Закона перечисляются условия освобождения от необходимости иметь разрешение; например, это положение распространяется на дипломатов, военнослужащих другой страны в определенных обстоятельствах.
While certain aspects of the Customs Act seem to comply with this requirement already, it was considered desirable to incorporate such provision into the new Criminal Code and other legislative acts. Хотя некоторые аспекты Таможенного кодекса, как представляется, уже учитывают это требование, было сочтено целесообразным включить такое положение в новый Уголовный кодекс и другие законодательные акты.
The situation would be aggravated by the court's decision that these people were not subject to the requirement that persons from the mainland obtain approval for settlement in Hong Kong in accordance with a quota system. Положение, вероятно, осложнится вследствие решения суда о том, что такие лица не обязаны соблюдать требование, предписывающее лицам из континентальной части страны в соответствии с системой квот получать разрешение на проживание в Гонконге.
There was agreement with the Special Rapporteur that this provision touched upon the relationship between municipal and international law, because if the breach stemmed from a domestic law the requirement could be a means of compelling a State to amend or repeal it. Было выражено согласие со Специальным докладчиком в том, что это положение затрагивает связь между внутригосударственным и международным правом, поскольку, если нарушение проистекает из какого-либо внутреннего закона, это требование может стать основанием для принуждения государства к его изменению или отмене.
This requirement is intended to ensure that both parties, and in particular the debtor, are well informed about the fact of the waiver and its consequences. Цель этого требования - обеспечить такое положение, при котором обе стороны, особенно должник, должным образом информируются о факте отказа и о его последствиях.
In this case, the requirement that mandatory systems be established is not qualified with the Sofia Guidelines' phrase 'where voluntary systems are inadequate'. В данном случае положение о необходимости создания обязательных систем не соответствует требованиям положения Софийских руководящих принципов, в котором содержатся такие слова, как "когда действующие на добровольной основе системы не отвечают существующим требованиям".
Please include information on whether the working group has addressed other discriminatory laws in the world of work, including the requirement that a woman obtain her family's consent for night employment, which was noted with concern in the Committee's previous concluding comments. Просьба сообщить также, занималась ли рабочая группа другими дискриминационными законами в сфере занятости, включая положение, согласно которому женщина обязана получить согласие семьи на работу в ночное время и которое с обеспокоенностью отметил Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях.
Page 5 4.2.1.13.1 In the last sentence, replace "special requirement" with "additional provision" 5 4.2.1.13.1 Изменить следующим образом: "В протоколе должно быть четко изложено любое дополнительное положение, необходимое для обеспечения безопасной перевозки вещества".
As subparagraph 3 (g) of the resolution requires States not to refuse extradition of alleged terrorists on grounds of claims of political motivation, please explain how Costa Rica intends to deal with this requirement entirely. Поскольку в подпункте 3(g) резолюции предусматривается, что государства не должны признавать ссылки на политические мотивы в качестве основания для отклонения просьб о выдаче подозреваемых в причастности к терроризму лиц, просьба разъяснить, каким образом Коста-Рика намеревается выполнять это положение в целом.
UNRWA further stated that the "permission for award using urgency powers" should have been signed earlier in the process and assured the Board that the Agency will endeavour to comply with this requirement in all future procurement processes. БАПОР указало далее, что «разрешение на предоставление контрактов на основании полномочий, обусловленных срочностью» должно было быть подписано на более раннем этапе закупочного процесса, и заверило Комиссию в том, что Агентство будет стараться соблюдать это положение во всех будущих процессах проведения закупочных операций.
Petitions to the High Court were described as an effective remedy but she had been told that the requirement for three judges to be present for a court hearing led to long delays. Жалобы в Высокий суд были квалифицированы в качестве эффективного средства защиты, но, как ей сообщили, положение, согласно которому на слушании дела в суде необходимо присутствие трех судей, приводит к длительным задержкам.
Comments by CEFIC that special requirement S20 should continue to apply to substances of Class 8 that presented no subsidiary risk were accepted. Группа согласилась с замечаниями ЕСФХП, согласно которым положение S20 должно по-прежнему применяться к веществам класса 8, не характеризующимся дополнительной опасностью.
Section 98 of the Aliens Act contains a provision that further strengthens the requirement of individual assessment and the application of the principle of benefit of doubt. В статье 98 Закона oб иностранцах содержится положение, закрепляющее требование рассматривать ходатайства в индивидуальном порядке и применять принцип толкования сомнений в пользу ответной стороны.
While "traditional" international organizations were composed only of States, the intergovernmental element had already ceased to be a requirement and an instrument designed to codify existing practice could not ignore that reality. В то время как «традиционные» международные организации состояли только из государств, межправительственный элемент уже прекратил свое существование в качестве требования, и документ, призванный кодифицировать существующую практику, не может игнорировать сложившееся реальное положение дел.
The requirement that the names of wives, as well as husbands, be included on documentation granting shelter, and the inclusion of widows as beneficiaries, has contributed further to the protection and exercise of individual rights of women. В контрактах УВКБ содержится положение, согласно которому его партнеры-исполнители должны непосредственно включать женщин в процесс принятия решений по вопросам выявления получателей помощи в обеспечении жильем и определении местонахождения колодцев.
With most freelance translators being former staff members, the situation is partly compounded by the current requirement imposing a ceiling of US$ 40,000 to United Nations earnings by retirees of the Organization. Учитывая, что большинство внештатных письменных переводчиков являются бывшими сотрудниками, положение отчасти осложняется действующим требованием, ограничивающим 40000 долл. США гонорары, выплачиваемые Организацией Объединенных Наций пенсионерам Организации.
In a similar provision relating to the basic obligations of Parties, the latter Protocol introduced a requirement for Parties to "foster public participation in emission control programmes through public announcements..."). В аналогичное положение, относящееся к основным обязательствам Сторон, в последнем протоколе было выключено требование, предусматривающее, что Стороны способствуют "участию общественности в программах ограничения выбросов путем публичных сообщений..."iv) статьи 2).
This provisions lays down the rule pursuant to which, subject to article 12, a contract of sale need not be concluded in writing and is not subject to any other specific requirement as to form. Это положение устанавливает норму, согласно которой, при соблюдении положений статьи 12, договор купли-продажи не обязательно заключать в письменной форме и он не подчиняется какому-либо иному конкретному требованию в отношении формы.