The representative of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women had expressed concern that women were referred to in the draft guidelines as if they were a separate population group when in fact they were represented in all groups. |
Представитель Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин выразил обеспокоенность по поводу того, что в проекте руководящих принципов речь о женщинах шла как об отдельной группе населения, хотя на самом деле они представлены во всех его слоях. |
Asked why the service of women in the army was limited to some well-defined ranks, the representative commented that military service was not compatible with the biology of women, and that data would be supplied in the subsequent report. |
Отвечая на вопрос о том, почему служба женщин в армии ограничена несколькими четко установленными званиями, представитель пояснила, что воинская служба противоречит биологии женщины и что соответствующие данные будут представлены в последующем докладе. |
When asked how women reacted to that situation, the representative replied that women were represented in all political institutions and, in the absence of appropriate written laws, women resolved their problems in a pragmatic way. |
Отвечая на вопрос о том, как женщины относятся к такому положению, представитель заявила, что женщины представлены во всех политических институтах и что при отсутствии соответствующих законов женщины решают свои проблемы прагматическим путем. |
The reports were introduced by the representative of the State party who affirmed the importance accorded to the work of the Committee by his Government and the commitment of Guatemala to respect and promote the human rights of all its people. |
Эти доклады были представлены представителем государства-участника, который подтвердил важное значение, которое его правительство придает работе Комитета, а также обязательство Гватемалы уважать и поощрять права человека всех людей. |
As members noted that women did not seem to be represented in trade unions nor in banking institutions, the representative said that presently a national women's commission consisting of co-opted members participated actively in the elaboration of an activity programme for trade unions. |
В ответ на замечания членов Комитета о том, что женщины, очевидно, не представлены в профсоюзах и банковских учреждениях, представитель сказала, что в настоящее время национальная женская комиссия, в состав которой входят кооптированные члены, активно подключилась к разработке программы деятельности для профсоюзов. |
A majority of countries claims that, within manageable limits, Security Council membership should be increased in order to make the Council more representative of the regions - Asia, Africa and Latin America - which traditionally have been particularly underrepresented. |
Большинство стран требуют, чтобы в разумных пределах членский состав Совета Безопасности должен быть увеличен, для того чтобы превратить Совет в более представительный орган для таких регионов, как Азия, Африка и Латинская Америка, которые традиционно были особенно недостаточно представлены в нем. |
Next, the Assembly would hear statements by the Chairmen of the five regional groups and by the representative of the host country, as decided by the Assembly at its 3rd meeting, on 23 September 1994, regarding observances and commemorative meetings. |
Затем, на Ассамблее будут представлены доклады Председателей пяти региональных групп и представителя принимающей страны, как было решено на З-м заседании, 23 сентября 1994 года в отношении вопросов, связанных с празднованиями и юбилейными заседаниями. |
In order to allow the General Assembly, the body most representative of the wider membership of the Organization, to consider and evaluate the activities of the Security Council, the annual report of the Council should take a totally different form. |
Для того чтобы Генеральная Ассамблея, самый представительный орган, в котором представлены все члены Организации, могла рассматривать и оценивать деятельность Совета Безопасности, ежегодный доклад должен иметь совершенно иную форму. |
Five reports of the Secretary-General were introduced for consideration by members of the Committee, three by programme managers of the Department of Public Information, one by a representative of the Department of Management and one by a representative of the Office of Internal Oversight Services. |
На рассмотрение членов Комитета было представлено пять докладов Генерального секретаря: три были представлены руководителями программ Департамента общественной информации, один - представителем Департамента по вопросам управления и один - представителем Управления служб внутреннего надзора. |
The Chair informed the meeting about two additional issues and documents that would be introduced under item 16, on the 2011 - 13 programme of work, by a representative of the WHO Collaborative Centre in Bonn and a representative of the CEHAPE Youth Network. |
Председатель сообщил участникам совещания о двух дополнительных вопросах и о документах, которые будут представлены в рамках пункта 16 в связи с программой работы на 2011-2013 годы представителем Сотрудничающего центра ВОЗ в Бонне и представителем молодежной сети СЕНАРЕ. |
It is essential that the Security Council be made more representative of this membership: the membership on whose behalf it acts and whose full confidence it needs when meeting its primary responsibility for international peace and security. |
Крайне важно, чтобы в Совете Безопасности были более широко представлены нынешние государства-члены - государства, от имени которых он действует, в чьем полном доверии нуждается, осуществляя свою главную ответственность по поддержанию международного мира и безопасности. |
It was stated that such an enlargement of the Commission would ensure that the Commission remained representative of all legal traditions and economic systems, in particular in view of the substantial increase in the membership of the Organization. |
Указывалось, что такое расширение позволило бы обеспечить, чтобы в Комиссии по-преж-нему были представлены все правовые традиции и экономические системы, особенно с учетом существенного расширения членского состава Организации. |
The Commission has confirmed its intention to hold the emergency Loya Jirga within the five-month time frame set forth in the Bonn Agreement and to consult widely within the country in order to ensure that the Loya Jirga is representative of all segments of the Afghan population. |
Комиссия подтвердила свое намерение провести чрезвычайную Лоя джиргу в пятимесячный срок, установленный Боннским соглашением, и проводить широкие консультации в стране для обеспечения того, чтобы на Лоя джирге были представлены все сегменты афганского населения. |
The majority of the members on this Committee were elected by various community and functional groups representing, inter alia, labour, social services, grass roots, religious, professional, commercial and political sectors, and were broadly representative of the different sectors of the community. |
Большинство членов этой коллегии были избраны различными общинами и функциональными группами, представляющими, в частности, рабочих, работников социальной сферы, низовые организации, духовенство, специалистов, коммерсантов и политических деятелей, и в их лице широко представлены различные слои общества. |
He underlined, in particular, that the Parliament appeared to be broadly representative of the political and ethnic realities of the Afghan nation and that, with its prospective inauguration, the Bonn process would come to a successful conclusion. |
Он подчеркнул, в частности, что в парламенте, по всей вероятности, широко представлены политические и этнические реальности афганской нации и что предстоящая инаугурация парламента приведет, таким образом, к успешному завершению Боннского процесса. |
In addition, the deployment of the new Afghan National Auxiliary Police must be properly funded and monitored to ensure that the new forces are fully representative of the relevant communities, responsibly led, accountable to central authorities and capable of upholding human rights. |
Кроме того, необходимо надлежащим образом финансировать и контролировать развертывание новой Афганской национальной вспомогательной полиции для обеспечения того, чтобы в новой силовой структуре были полностью представлены соответствующие общины, чтобы она находилась под ответственным руководством, была подотчетна центральным органам власти и могла защищать права человека. |
This Council shall be convened by the executive secretary of the National Secretariat on Childhood and Adolescence and is composed of a representative of each of the following: |
Этот Совет будет учрежден Исполнительным секретарем Национального секретариата по делам детей и подростков, и в его составе будут представлены: |
A representative of the State Patent Office confirmed that, based on the current legislation, "smells" could be registered as trademarks under condition that these could be represented graphically. |
Представительница Государственного патентного бюро подтвердила, что, исходя из нынешнего законодательства, "запахи" могут регистрироваться как товарные знаки при условии, что они могут быть представлены графически. |
The representative of Nigeria reported that his country had ratified the London, Copenhagen and Montreal Amendments in July 2001, and that the instruments of ratification had been submitted to the Depositary. |
Представитель Нигерии сообщил о том, что его страна ратифицировала Лондонскую, Копенгагенскую и Монреальскую поправки в июле 2001 года и что документы о ратификации были представлены Депозитарию. |
In connection with the credentials that had not yet been submitted in due form, the Chairman proposed that the Committee accept the assurances given by the representative concerned, on the understanding that their credentials would be submitted promptly to the UNCTAD secretariat. |
В отношении не представленных до сих пор в надлежащей форме полномочий Председатель предложила Комитету принять заверения, данные соответствующими представителями, при том понимании, что их полномочия будут в срочном порядке представлены в секретариат ЮНКТАД. |
The working group, chaired by the representative of Italy, held four meetings during which Member States discussed various funding modalities, reviewed the various proposals and agreed on a set of funding options that are before the Commission in a draft resolution for its consideration. |
Рабочая группа провела под председательством представителя Италии четыре заседания, в ходе которых государства-члены обсудили различные способы финансирования, а также рассмотрела различные предложения и согласовала ряд вариантов финансирования, которые представлены на рассмотрение Комиссии в виде резолюции. |
There has been a rapprochement among groups and committees, and, as the representative of Mali rightly said, a tremendous number of people are at work in all of the committees, and all groups are represented. |
Произошло сближение между группами и комитетами, и, как совершенно справедливо отметил представитель Мали, в различных комитетах работает большое число людей, и в них представлены все группы. |
The representative of the Secretary-General explained that the proposed programme budget of UNHCR was presented in the form of a grant in order to streamline the relationship between the Office and the Secretariat and to provide for more flexibility. |
Представитель Генерального секретаря пояснил, что ассигнования по предлагаемому бюджету по программам УВКБ представлены в форме субсидии в целях упорядочения отношений между Управлением и Секретариатом и обеспечения большей гибкости. |
However, by their very nature, sample surveys that are nationally representative do not provide comprehensive information about small geographical areas, and, of course, survey estimates are subject to sampling error. |
Вместе с тем в силу своего характера материалы выборочных обследований, в которых представлены национальные показатели, не содержат исчерпывающей информации по малым географическим регионам, и при подготовке оценочных данных в рамках обследований могут появляться ошибки в выборке. |
The representative of Belgium said that the United Nations and the host country would be represented at the highest level at the inaugural ceremony, but the level of representation of the various delegations was likely to vary in the course of the week. |
Представитель Бельгии заявил, что Организация Объединенных Наций и принимающая страна будут представлены на самом высоком уровне на церемонии открытия Конференции, однако в течение недели уровень представительства различных делегаций, вероятно, изменится. |