The representative of the secretariat said that the findings of this and last year's report had been echoed by reports of the International Monetary Fund and World Bank (23 September 2012) to the Ad Hoc Liaison Committee. |
Представитель секретариата сказал, что выводы доклада за этот и прошлый годы подтверждаются материалами докладов Международного валютного фонда и Всемирного банка (23 сентября 2012 года), которые были представлены Специальному комитету по связям. |
The representative of the European Union recalled that his party had commissioned research on this topic, and its findings had been made available through the Ozone Secretariat website. |
Представитель Европейского союза напомнил, что его Сторона уже приступила к исследованиям по данной теме, и полученные результаты представлены на веб-сайте секретариата по озону. |
The present report sets out the requirements that must be met in order to make the most of the strengths of representative democracy at the local level and from the intergovernmental perspective. |
В настоящем докладе представлены требования, которые должны быть выполнены, с тем чтобы максимально эффективно использовать сильные стороны представительной демократии на местном уровне и в межправительственном контексте. |
Staff members serving in duty stations where no staff representative body exists may decide to be represented through a staff representative body at one of the specified duty stations. |
Сотрудники, работающие в местах службы, где нет органа представителей персонала, могут по своему решению быть представлены через орган представителей персонала в одном из указанных мест службы. |
The representative of UNREC stressed that the deadline for submission of national reports was mid-March 2012. |
Комитет подчеркнул, что национальные доклады должны быть представлены к середине марта 2012 года. |
In so doing, we have the opportunity to correct flagrant and unacceptable injustices and to make the Security Council truly representative of all the regions of the world, thereby making it better placed to resolve the crises and conflicts that we face. |
В результате у нас появится возможность устранить явную и недопустимую несправедливость, сделать Совет Безопасности органом, где действительно будут представлены все регионы мира, и тем самым наделить его большей правоспособностью урегулировать кризисы и конфликты, с которыми нам приходится иметь дело. |
We also endorse the establishment of an advisory group of 12 experts, broadly representative of the humanitarian donor community, as well as technical expertise from countries affected by crises. |
Мы также одобряем учреждение консультативной группы, состоящей из 12 экспертов, в которой широко представлены члены гуманитарного сообщества доноров, а также использованы технические знания стран, пострадавших от кризиса. |
While it is understandable that a large number of countries cannot sit on the Council, the membership should be truly representative of the peoples of the world. |
Хотя вполне понятно, что многие страны не могут стать членами Совета, в его членском составе должны быть представлены народы мира. |
Unless the United Nations is able to put together a political dispensation which is representative of all segments of the Afghan population, conflict and turmoil will continue to afflict that unfortunate country. |
Если Организации Объединенных Наций не удастся создать такую политическую расстановку сил, в которой были бы представлены все слои афганского населения, конфликт и беспорядки будут и впредь потрясать эту несчастную страну. |
Her delegation endorsed draft article 7, paragraph 5, believing that a court which was representative of the various legal systems of the world would be more likely to attract wider acceptance by the international community. |
Делегация Малайзии одобряет пункт 5 статьи 7, полагая, что трибунал, в котором представлены различные правовые системы мира, будет иметь больше шансов на широкое признание со стороны международного сообщества. |
The general view of the Afghan people remains that, his mandate having expired on 28 December 1994, Mr. Rabbani must transfer power to a broad-based representative body. |
Афганцы в целом по-прежнему придерживаются мнения о том, что с учетом истечения срока его полномочий 28 декабря 1994 года г-н Раббани должен передать власть органу, в котором широко представлены различные фракции. |
The representative of ETF explained that the indicators produced would be tested, adjusted and presented to stakeholders outside the pilot project later in 2012, with a view to making them available as a policy tool in all partner countries. |
Представитель ЕФПТП разъяснил, что подготовленные показатели будут проверены, скорректированы и представлены заинтересованным сторонам, не участвовавшим в экспериментальном проекте, позднее в 2012 году с целью их распространения в качестве одного из инструментов политики во всех странах-партнерах. |
The President: I thank the representative of Algeria for the statement and I look forward to the amendments submitted in writing to the secretariat by Thursday, as I said a minute ago. |
Председатель (говорит по-английски): Благодарю представителя Алжира за его заявление, и я ожидаю поправок, которые должны быть представлены в письменном виде к четвергу, как я сказал минуту назад. |
(b) A representative of the Secretariat will draw one name from the box containing the names of all States that will be represented at ministerial level. |
Ь) представитель Секретариата будет доставать по одной карточке из ящика, содержащего карточки с названиями всех государств, которые будут представлены на уровне министров. |
[...] Members of the ECE and the other participants as defined in Rule 1 shall be represented at session of SC. by a [...] representative. |
[...] Члены ЕЭК и другие участники, определение которых приводится в правиле 1 выше, должны быть представлены на сессиях [...] представителем. |
Therefore, the data presented below are representative only of the accessible parts of the counties visited and are intended to provide some clarity about the overall picture. |
Поэтому данные, которые представлены ниже, являются лишь представительными в отношении доступных районов этих графств и предназначены для получения более полной картины об общей ситуации в стране. |
In our opinion, the Assembly, which comprises all the Members of the United Nations, should continue to play a central role as the chief deliberative, policy-making and representative organ. |
По нашему мнению, Ассамблея, где представлены все члены Организации Объединенных Наций, должна и далее играть центральную роль главного дискуссионного, политического и представительного органа. |
The findings of the mission, which included a series of proposals for parliamentary action in support of a more effective and representative multilateral system with the United Nations at its core, were subsequently submitted to the leadership of all national parliaments. |
Выводы миссии, которые включали в себя ряд предложений о парламентских мерах в поддержку более эффективной и представительной многосторонней системы, в центре которой находилась бы Организация Объединенных Наций, впоследствии были представлены руководству всех национальных парламентов. |
The representative of FICSA indicated that his Federation had had to prepare for the Working Group meeting in the absence of any documentation or information on the revision, owing to its late submission. |
Представитель ФАМГС отметил, что его федерации пришлось готовиться к этому заседанию Рабочей группы, не имея никаких документов и никакой информации по предложенному пересмотру, поскольку материалы были представлены с запозданием. |
The reports were introduced by the representative of the State party, who provided information on developments since the examination of the previous report of the State party. |
Доклады были представлены представителем государства-участника, который сообщил информацию об изменениях, происшедших со времени рассмотрения предыдущего доклада государства-участника. |
Replying to the questions, the representative of the State party stated that there was significant representation of minority groups at all levels of government and he provided detailed figures to that effect. |
Отвечая на поставленные вопросы, представитель государства-участника заявил, что меньшинства в значительном числе представлены на всех уровнях государственного управления, и привел в связи с этим подробные цифровые данные. |
The representative said that women were very well represented in professions related to the arts, where they constituted 57.2 per cent of the employees. |
Представитель указала, что женщины весьма широко представлены в областях, связанных с искусством: они составляют 57,2 процента всех лиц, занятых в этих областях. |
Asked about the number of women represented on the Council of Ministers, the representative said that there were two, the Health Minister and the Vice-Minister of Finance. |
Отвечая на вопрос о количестве женщин в Совете министров, представитель сообщила, что в нем представлены две женщины - министр здравоохранения и заместитель министра финансов. |
The representative of France protested strongly at the extremely late distribution of the basic documents, some language versions of which had not even been available for the opening of the session. |
Представитель Франции выразил решительный протест по поводу крайне позднего распространения основных документов, которые на некоторых языках не были представлены даже к открытию сессии. |
It needs to be enlarged, but in fact it has become smaller and less representative, since many nations that used to be covered by the former Soviet Union, Yugoslavia and Czechoslovakia, are no longer members. |
Она нуждается в увеличении, а, по сути, она стала даже меньше и менее представительной, поскольку многие государства, которые раньше были представлены бывшим Советским Союзом, Югославией и Чехословакией, больше не являются её членами. |