Finally, of course, the membership of the Council must be more representative of the overall membership of the Organization, and of the developing world in particular. |
Наконец, разумеется, в членском составе Совета должны быть лучше представлены общий членский состав Организации в целом и развивающийся мир в частности. |
The Millennium Ecosystem Assessment had an innovative governance structure that was representative of not only scientists and experts, but also of United Nations institutions and conventions, international scientific organizations, civil society groups, business and industry and indigenous peoples. |
Механизм Оценки имел инновационную структуру управления, в которой были представлены не только ученые и специалисты, но и представители учреждений и конвенций Организации Объединенных Наций, международных научных организаций, групп гражданского общества, деловых и промышленных кругов и коренных народов. |
The representative of Germany informed AC. that proposals for corrigenda to the gtr and to its Amendment 1 would be submitted for voting at the June 2009 session of AC.. |
Представитель Германии проинформировал АС.З, что предложения по исправлениям к этим гтп и к поправке 1 будут представлены для голосования на сессии AC. в июне 2009 года. |
He shared the hope of the United States representative that the JIU report would be among the documents before the Fifth Committee when it considered the capital master plan. |
Г-н Меццалама надеется, как и представитель Соединенных Штатов Америки, что доклад ОИГ будет в числе тех документов, которые будут представлены в Пятый комитет, когда он будет обсуждать Генеральный план капитального ремонта. |
We therefore regret the withdrawal of the Serb representative from that Group and encourage Belgrade to exercise its influence to ensure that Kosovo Serbs are adequately represented in this process. |
В этой связи мы выражаем сожаление в связи с уходом сербского представителя из этой группы и призываем Белград оказать влияние с целью обеспечить, чтобы косовские сербы были надлежащим образом представлены в этом процессе. |
The organization's representative attended the IMO's 9th Session of Sub-Committee on Radiocommunications and Search and Rescue, February 9, 2005, London, where a number of subjects in the aftermath of the Indian Ocean Earthquake and Tsunami disaster was discussed and reported. |
Представитель организации участвовал в работе девятой сессии Подкомитета ИМО по радиосообщениям и поисковым и спасательным операциям 9 февраля 2005 года, Лондон, на которой обсуждался ряд вопросов о последствиях землетрясения и цунами в Индийском океане и были представлены соответствующие доклады. |
Detainees have no right to defence counsel in these proceedings, but rather are represented by an assigned personal representative (usually a military officer), who assists them with preparing and presenting their case and with challenging evidence. |
В ходе данных разбирательств заключенные не имеют права на защитника, но могут быть представлены назначенным личным представителем (обычно военным офицером), который оказывает помощь в подготовке и представлении дела, а также в оспаривании представленных доказательств вины. |
Another representative said that disclosure of interest forms had not been reproduced in the Panel's current report and encouraged the Panel to include them in future reports. |
Другой представитель заявил, что в нынешнем докладе Группы не были представлены бланки для раскрытия информации о заинтересованности, и призвал Группу включать их в будущие доклады. |
Equally vital is the ongoing reform to give prominence to the General Assembly as the truly deliberative and representative body in the global decision-making process, giving voice and representation to all Member States, irrespective of a country's wealth and might. |
Столь же велико значение проводимой реформы в целях повышения авторитета Генеральной Ассамблеи как подлинно совещательного и представительного органа в глобальном процессе принятия решений, поскольку в ней имеют голос и представлены все государства-члены, независимо от богатства или мощи страны. |
On the one hand, a person affected by discrimination may be represented in the court proceedings by a representative of such a non-governmental organization; and |
С одной стороны в ходе судебных разбирательств интересы человека, пострадавшего от дискриминации, могут быть представлены представителем такой неправительственной организации; и |
The representative of the European Community noted that both draft decisions had been further amended as the result of informal consultations following the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group and that they were before the Parties in conference room papers. |
Представитель Европейского сообщества отметил, что в оба проекта решения в результате неофициальных консультаций после двадцать седьмого совещания Рабочей группы открытого состава были внесены дополнительные поправки и что они представлены на рассмотрение Сторон в документах зала заседаний. |
The OHCHR representative noted that the report presented a conceptual and policy framework to anchor the business and human rights debate, and to help guide all relevant actors. |
Представитель УВКПЧ отметил, что в этом докладе представлены «основные концептуальные и политические положения, призванные состыковать проблематику бизнеса и прав человека и помочь сориентироваться всем соответствующим участникам процесса». |
The representative of Botswana recounted some of the gaps and problems encountered; for example, the models available are of coarse resolution and some vegetation types, such as wetlands and salt pans, are not represented in the biome classification system. |
Представитель Ботсваны рассказал о некоторых существующих пробелах и проблемах; например, существующая модель имеет низкую степень разрешения, а некоторые виды растительности, в частности произрастающей на водно-болотных угодьях и соляных озерах, не представлены в системе классификации биомов. |
They are also represented in the representative and executive authorities of the State at all levels: 13.5 per cent of the elected members of local government bodies and 15.5 per cent of the members of the representative bodies of the halk maslahaty and velayats are women. |
Они также представлены в представительных и исполнительных органах государственной власти всех уровней: 13,5 процента избираемых членов местных органов самоуправления и 15,5 процента членов представительных органов халк маслахаты велаятов - женщины. |
Lastly, she found it unsurprising that women were not sufficiently involved in the representative functions of bodies campaigning for the improvement of living and working conditions: it was not traditional practice for women to do so. |
В заключение она считает неудивительным то, что женщины недостаточно представлены в органах, выступающих за улучшение условий жизни и работы: такая практика не является традиционной для женщин. |
The strategic assessment mission to the country in which a mission is to be established is led by a senior manager from New York and the team is representative of all members of the Integrated Task Force. |
Миссия по проведению стратегической оценки, направляемая в те страны, где планируется создать миссии, возглавляется старшим руководителем из Нью-Йорка, и в ее составе представлены все члены Комплексной целевой группы. |
The Commission welcomes the efforts deployed to revitalize its role within its current mandate "to advise and assist" and to expand its composition to make it more representative of the Agency's main stakeholders. |
Комиссия приветствует предпринятые усилия по активизации ее роли в рамках существующего мандата «консультировать и помогать» и по расширению ее состава, с тем чтобы в ней шире были представлены основные стороны, заинтересованные в деятельности Агентства. |
The Cabinet had also made a conscious effort to ensure that there was a female representative on each body established by the Cabinet. |
Кроме того, кабинет министров прилагал активные усилия по обеспечению того, чтобы в каждом органе, созданном под эгидой кабинета министров, были представлены женщины. |
This fact requires that the Security Council be expanded so as to become more representative of developing countries and more capable of fulfilling its responsibilities in the maintenance of international peace and security. |
В целях отражения произошедших перемен членский состав Совета Безопасности необходимо расширить, с тем чтобы в нем были более широко представлены развивающиеся страны и чтобы он мог более эффективно выполнять свою ответственность по поддержанию международного мира и безопасности. |
It should have a representative membership covering all political parties (taking into account that the majority of women's organizations and trade unions in Cyprus are affiliated to political parties) |
в его составе должны быть представлены все политические партии (с учетом того, что большинство женских организаций и профсоюзов Кипра так или иначе связаны с политическими партиями). |
We believe that such development should reflect the equitable geographic representation of all regional groups in order to increase the effectiveness and level of efficiency of the Organization and to achieve balance in the Council, so that its membership may be representative of the world's different cultures. |
Мы считаем, что такое усовершенствование должно быть проведено в соответствии с принципом справедливой географической представленности всех регионов, с тем чтобы обеспечить повышение действенности и экономической эффективности деятельности Организации и сбалансировать состав Совета, чтобы в нем были представлены существующие в мире разнообразные культуры. |
Equitable representation stems from the idea that the membership of the Security Council should be adequately increased in order to make it more representative of the membership at large in view of present-day realities in international life. |
Справедливое представительство проистекает из идеи о том, что членство в Совете Безопасности должно быть расширено адекватно, с тем чтобы в нем были шире представлены все члены Организации с учетом сегодняшних реалий международной жизни. |
To that end, ten (10) national parks and five (5) nature reserves which are representative of the country's various ecosystems have been established. |
Здесь следует отметить, что было создано десять (10) национальных парков и пять (5) национальных заповедников, в которых представлены имеющиеся в Алжире различные экосистемы. |
Before registering the agreement, the Labour Court must satisfy itself that the parties to the agreement are substantially representative of the workers and employers to which it will apply. |
До регистрации соглашения Суд по трудовым спорам должен удостовериться в том, что стороны данного соглашения представлены достаточным числом работников и работодателей, в отношении которых оно будет применяться. |
3.1.3. At the opinion of the manufacturer, a vehicle representative of the vehicle type to be approved or the parts of the vehicle considered essential for the safety-belt tests by the technical service conducting approval tests shall be submitted to the service. |
3.1.3 Технической службе, уполномоченной проводить испытания для официального утверждения, должны быть представлены, по усмотрению завода-изготовителя, либо транспортное средство типа, подлежащего официальному утверждению, либо такие его части, которые эта служба считает существенными с точки зрения испытаний ремней безопасности. |