The representative office in Moscow gives "Iskozh" the chance to sell its goods to the companies that start their acquaintance with industrial production of Russia precisely from the capital. |
Для "Искож" представительство в Москве - это возможность реализовывать свой товар и тем компаниям, которые начинают знакомство с промышленным производством России именно со столицы. |
In 2017, Ulmart, conjointly with the Fund "Recongress" organized official representative of Russian business at the world economic forum in Davos - "Russian house". |
В 2017 году Юлмарт совместно с фондом «Росконгресс» организовал официальное представительство российского бизнеса на Всемирном экономическом форуме в Давосе - «Русский дом». |
He worked as the CEO of the Piter M LLC (the representative office of the Piter publishing house in Minsk) from September 2003 to December 2009. |
Работал генеральным директором ООО «Питер М» (представительство Издательского дома «Питер» в Минске) с сентября 2003 по декабрь 2009 года. |
Russia has an embassy in Lagos and a representative office in Abuja, and Nigeria has an embassy in Moscow. |
Россия имеет посольство в Лагосе, а также представительство в Абудже, Нигерия имеет посольство в Москве. |
At these meeting, organized and run by the official representative of the Bulgarian "BG Estates Worldwide", clients receive detailed information about purchase procedures, VISA regime and Taxation rules. |
На встречах, которые проводит официальное представительство болгарской компании «БГ ИМОТИ», можно получить подробную информацию о процедуре покупки недвижимости, о визовом режиме для собственников, налогообложении в Болгарии. |
While WHO fully supports the concept of common premises at the field level, it has pointed out that its technical cooperation and support functions at the country level frequently require the WHO representative to be located in or near the Ministry of Health. |
ВОЗ в полной мере поддерживает концепцию использования общих помещений на местах, однако отметила, что ее деятельность в области технического сотрудничества и предоставления поддержки на страновом уровне часто обусловливает необходимость того, чтобы представительство ВОЗ располагалось недалеко от министерства здравоохранения. |
United Nations organs such as the Security Council need to be revitalized and democratized so that they may become more representative of the regions encompassed in this Organization. |
Такие органы Организации Объединенных Наций, как Совет Безопасности, нуждаются в оживлении и демократизации, включая более широкое представительство регионов, входящих в эту Организацию. |
Nevertheless, it is Belize's position that permanent membership must encompass more diverse and equitable ingredients, more representative of "the main forms of civilization", to use an expression found in the Statute of the International Court of Justice. |
Тем не менее позиция Белиза заключается в том, что постоянное членство должно включать в себя большее число самых разных и равноправных составных элементов, обеспечить представительство "главнейших форм цивилизации", используя выражение, содержащееся в Статуте Международного Суда. |
The Steering Committee was directed to focus on specific priority issues, which were part of the priority programmes and activities that had been foreseen in the revised System-wide Plan of Action and be representative of the various categories of organizations comprising the system. |
Руководящему комитету было поручено рассмотреть конкретные приоритетные вопросы, которые являлись частью приоритетных программ и мероприятий, предусмотренных в пересмотренном Общесистемном плане, и обеспечить представительство различных категорий организаций, входящих в систему. |
Albania is the only country in the world which has recognized the so-called Republic of Kosovo, allowed this phantom creation to open its representative office in Tirana and engaged in making "bilateral agreements" with it. |
Албания является единственной страной в мире, которая признала так называемую "Республику Косово", позволила этому фиктивному образованию открыть свое представительство в Тиране и стала заключать с ним "двусторонние соглашения". |
The Cuban representative said that her Mission considered the reasons given as unacceptable since the meeting had been organized by a delegation accredited to the United Nations and convened under a General Assembly resolution. |
Представитель Кубы отметила, что ее представительство считает представленное объяснение неприемлемым, поскольку это заседание было организовано делегацией, аккредитованной при Организации Объединенных Наций, и созвано в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи. |
It must be transformed in a truly representative and democratic organ - it should have proper representation from the Third World and become truly democratic. |
Совет должен быть преобразован в подлинно представительный и демократический орган - в нем должно быть обеспечено надлежащее представительство стран «третьего мира», и он должен стать подлинно демократичным органом. |
As the Assembly is aware, Belgium is a member of a group of 10 countries called the G-10, which has put forward realistic operational proposals in order to improve the Council's legitimacy, as well as its representative character. |
Как известно Ассамблее, Бельгия является членом группы 10 стран, называемой «Группа десяти», которая внесла реалистичные оперативные предложения с целью повысить легитимность Совета, а также обеспечить в нем более справедливое представительство. |
At the 124th meeting, on 30 April 1987, the host country representative informed the Committee that his Mission had been experiencing serious problems in connection with non-payment of rent and medical obligations. |
На 124-м заседании 30 апреля 1987 года представитель страны пребывания информировал Комитет о том, что его Представительство испытывает серьезные проблемы в связи с невнесением арендной платы и невыполнением финансовых обязательств по счетам за медицинское обслуживание. |
At the 174th meeting, the representative of the Russian Federation drew the attention of the Committee to the complex problem of tickets and fines issued for parking, an issue his Mission had repeatedly raised in the past. |
На 174-м заседании представитель Российской Федерации обратил внимание Комитета на сложную проблему, связанную с уведомлениями о наложении штрафа и штрафах за нарушение правил стоянки, - вопрос, который его Представительство неоднократно поднимало в прошлом. |
The representative reiterated that his Mission had the right and the duty to express its objection to the unjustifiable and arbitrary attitude taken by the authorities of the host country against the Permanent Mission of Cuba, which was motivated by political considerations. |
Представитель вновь заявил, что его Представительство имеет право и обязано заявить протест по поводу такого ничем не обоснованного и произвольного отношения со стороны властей страны пребывания к сотрудникам Постоянного представительства Кубы, которое объясняется чисто политическими соображениями. |
In response, the representative of the host country said that the United States Mission from time to time had heard complaints about situations mentioned by the observer from Malaysia and had tried to deal with them on a case-by-case basis together with the New York City Commission. |
В ответ представитель страны пребывания заявил, что Представительство Соединенных Штатов Америки время от времени получает жалобы по поводу ситуаций, упомянутых наблюдателем от Малайзии, и пытается урегулировать их на индивидуальной основе вместе с Комиссией города Нью-Йорка. |
The representative stated that, while all citizens had an equal right to education, employment, political participation and representation, obstacles remained for women in tertiary education and there was occupational segregation in the labour market. |
Представитель указала, что, хотя все граждане имеют равные права на образование, занятость, участие в политической жизни и представительство, женщины по-прежнему сталкиваются с препятствиями при получении специального образования, а на рынке труда сохраняется профессиональная сегрегация. |
Another significant amendment contained in the above-mentioned Constitutional Act was the introduction of the term "Bosniac" and the mentioning by name of all the other minorities in Croatia, in order to secure their proportionate representation in parliament and in the representative bodies of local territorial units. |
Другой значительной поправкой, содержащейся в вышеупомянутом Конституционном законе, является введение термина «боснийский» и упоминание по имени всех других меньшинств в Хорватии, для того чтобы обеспечить их пропорциональное представительство в парламенте и в представительных органах местных территориальных подразделений. |
Regarding the Costa Rican intervention, the representative of the host country responded that the United States Mission had carried forward the Permanent Mission of Costa Rica's daily complaints. |
В ответ на выступление Коста-Рики представитель страны пребывания сообщил, что Представительство Соединенных Штатов препроводило в соответствующие инстанции ежедневные жалобы Постоянного представительства Коста-Рики. |
If the detainee is a citizen of another State, the embassy, consulate or other representative of that State must be notified of the fact in the time specified... |
Если задержанный является гражданином другого государства, то в указанный срок должно быть уведомлено посольство, консульство или иное представительство этого государства... |
Paragraph (2)(e) should be implemented bearing its potentially discriminatory effect on foreign suppliers or contractors without any permanent presence (either through a branch, representative office or subsidiary) in the enacting State in mind. |
Пункт 2 (е) следует осуществлять с учетом его потенциально дискриминационного воздействия на иностранных поставщиков или подрядчиков, не имеющих какого-либо постоянного присутствия (будь то через филиал, представительство или дочернее предприятие) в принимающем Типовой закон государстве. |
The Assembly, meeting at the turn of the millennium, decided that reforming the Security Council and making it more accessible, transparent, equitably representative and accountable was long overdue. |
Ассамблея, проводящая свою сессию в начале нового тысячелетия, приняла решение о том, что необходимость провести реформу Совета Безопасности и сделать его более доступным, транспарентным, предусматривающим равноправное представительство и более подотчетным, давно назрела. |
Chairman Abbas has further informed me that PLO is seeking the re-opening of its representative office in Beirut in order to be able to better assist and cooperate with the Government of Lebanon. |
Председатель Аббас далее сообщил мне, что ООП стремится вновь открыть свое представительство в Бейруте, с тем чтобы иметь возможность лучше взаимодействовать и сотрудничать с правительством Ливана. |
Over 40 community assemblies were held to elect its representatives, in order to guarantee the widest possible participation, so that the delegates are automatically representative of those groups. |
Для выбора этих представителей во всех провинциях было проведено более 40 собраний в общинах всех коренных народов, чтобы обеспечить максимально широкое и подлинное представительство. |