Like many other delegations, we feel strongly that the Habitat Agenda should not be renegotiated while the implementation mechanisms remain to be strengthened. |
Как и многие другие делегации, мы решительно против того, чтобы пересматривать положения Повестки дня Хабитат, но считаем, что необходимо продолжать укрепление механизмов ее реализации. |
The Transitional National Government and the Somali people would like to alert the Security Council that it should remain seized of the matter of Ethiopian interference in our internal affairs. |
Переходное национальное правительство и сомалийский народ хотели бы просить Совет Безопасности продолжать заниматься проблемой вмешательства Эфиопии в наши внутренние дела. |
How long should the operation remain? |
В течение какого времени следует продолжать операцию? |
We appreciate, however, that at this stage we must all remain focused on what can realistically and practically be achieved. |
Вместе с тем, мы отдаем себе отчет, что на данном этапе всем нам надо продолжать фокусироваться на том, что является реалистически и практически достижимым. |
Nevertheless, my country will remain committed to the efforts that are made and to the mandate given to the Ad Hoc Group in 1994. |
Тем не менее моя страна будет продолжать поддерживать прилагаемые Специальной группой усилия и предоставленный ей в 1994 году мандат. |
"The Council will remain actively seized of the matter and reaffirms its commitment to advancing the peace process." |
Совет будет продолжать активно заниматься этим вопросом и подтверждает свою приверженность продвижению вперед мирного процесса». |
Although some substantive issues had reached an impasse, the countries of the region and other countries should remain engaged in order to resolve them. |
Несмотря на то что решение некоторых существенных вопросов зашло в тупик, странам региона и другим странам следует продолжать заниматься их решением. |
∙ Eritrea will remain engaged in the OAU and other peace endeavours so long as such endeavours lead to peace. |
Эритрея будет продолжать участвовать в осуществлении усилий ОАЕ и других мирных усилий до тех пор, пока такие усилия не приведут к миру. |
UNHCR will remain operational, albeit with a reduced programme, and a United Nations humanitarian coordinator will liaise directly with UNMIK at the senior management level. |
Впрочем, УВКБ будет продолжать действовать, хотя и в рамках сокращенной программы, а Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам будет взаимодействовать непосредственно с МООНК на уровне старшего управленческого звена. |
While we welcome the Secretary-General's initiative to bridge the digital divide, the emphasis must remain on addressing mass literacy, capacity-building, infrastructure and basic health facilities. |
Мы приветствуем инициативу Генерального секретаря, направленную на уменьшение «цифровой пропасти», однако считаем, что необходимо продолжать уделять особое внимание решению проблем ликвидации массовой неграмотности, укрепления потенциала, инфраструктуры и создания основных медицинских учреждений. |
Consumer spending will, however, remain subdued, though it is expected to grow at a slightly faster rate than in 1997. |
Вместе с тем потребительские расходы будут продолжать увеличиваться медленными темпами, хотя и ожидается, что темпы их роста будут несколько выше, чем в 1997 году. |
Overall responsibility for efficiency measures should remain within the purview of the Secretary-General; such measures were not subject to prior approval by the General Assembly. |
Генеральный секретарь должен продолжать выполнять свою роль по выработке мер, которые не должны представляться на предварительное утверждение Генеральной Ассамблеей. |
Thus, the Security Council should remain closely seized of the situation in Afghanistan, especially considering the importance of that country's stability and prosperity to the entire international community. |
Поэтому Совет Безопасности должен продолжать внимательно следить за положением в Афганистане, учитывая прежде всего важность стабильности в этой стране для процветания всего международного сообщества. |
It is clear that the international community must remain focused and determined for a long period of time in implementing the policies formulated for Kosovo. |
Ясно, что международное сообщество в течение длительного времени должно продолжать держать Косово в центре своего внимания и должно быть привержено осуществлению политики, сформулированной для Косово. |
This has been and will remain, first and foremost, a Lebanese investigation. |
Комиссия должна продолжать свою работу, пока ее помощь нужна и востребована. |
It is clear that unless we take concrete steps to fix peacekeeping now, this core function of the United Nations will remain at risk. |
Совершенно ясно, что, если мы не предпримем конкретные шаги для решения проблем в области поддержания мира, выполнение Организацией Объединенных Наций своей главной обязанности будет продолжать оставаться под угрозой. |
The European Union's power of attraction remains a key political motivation for the countries of the former Yugoslavia, and this should remain the case. |
Стремление войти в состав Европейского союза остается ключевым политическим мотивом для стран бывшей Югославии, и это должно продолжать играть важную роль. |
Moreover, in view of identified needs that remain unmet, I appeal to the international community to continue humanitarian programmes throughout the country. |
Кроме того, с учетом выявленных потребностей, которые остаются неудовлетворенными, я призываю международное сообщество продолжать осуществлять гуманитарные программы на всей территории страны. |
Decides to monitor developments on the ground carefully and remain actively seized of the matter. |
постановляет продолжать внимательно следить за развитием событий на местах и активно заниматься этим вопросом. |
It will continue to do so on a bipartisan, national basis. However, many challenges still remain. |
Оно будет продолжать делать это от имени обеих сторон, на общенациональной основе. |
It simply cannot remain passive vis-à-vis this dangerous and intolerable situation, with its attendant massive loss of life, human suffering and repercussions for regional peace and security. |
Совет не может продолжать бездействовать перед лицом этой опасной и нетерпимой ситуации, сопровождающейся широкомасштабной гибелью людей, человеческими страданиями и последствиями для регионального мира и безопасности. |
We must also remain committed to raising awareness of the positive role that women can play in peace-building and reconciliation, not just seeing women portrayed solely as victims. |
Мы также должны продолжать работу по повышению уровня осведомленности о положительной роли, которую женщины могут играть в усилиях по миростроительству и примирению, отказавшись от практики изображения женщин исключительно в качестве жертв. |
We would do well to pay heed to Lord Ashdown's call on us all to stay the course and remain engaged. |
Мы правильно поступим, если прислушаемся к обращенному ко всем нам призыву лорда Эшдауна не сворачивать с пути и продолжать активные действия. |
Meanwhile, UNOCI's main focus will remain safeguarding the peace process and the result of the elections, through my Special Representative's certification mandate. |
При этом ОООНКИ будет продолжать уделять особое внимание обеспечению гарантий мирного процесса и достоверности результатов выборов с учетом того, что мой Специальный представитель имеет мандат на их удостоверение. |
Ambassador Puri stressed that the Council should remain concerned about the implementation of the relevant resolutions and the humanitarian "carve-out" should be retained. |
Посол Пури подчеркнул, что Совету следует продолжать пристально следить за осуществлением соответствующих резолюций и сохранить действие гуманитарного «исключения». |