His delegation would continue to work with the Executive Director and the office to arrive at critical decisions on the plan so that United Nations Headquarters would remain a safe place in which to work. |
Его делегация будет продолжать сотрудничать с Директором-исполнителем и Управлением в целях принятия важных решений по плану, с тем чтобы Центральные учреждения Организации Объединенных Наций оставались безопасным местом для работы. |
We remain concerned over the scourge of the HIV/AIDS pandemic, and encourage the continued engagement by the United Nations in this matter, as manifested by the General Assembly High-level Plenary meetings held on 22 September 2003 in New York. |
Мы по-прежнему обеспокоены тяжелыми последствиями пандемии ВИЧ/СПИДа, и призываем Организацию Объединенных Наций продолжать заниматься этим вопросом, который был рассмотрен на пленарных заседаниях высокого уровня Генеральной Ассамблеи, состоявшихся 22 сентября 2003 года в Нью-Йорке. |
We cannot continue to operate on the assumption that the structure, membership, agenda and rules of procedure of the Conference must remain unchanged. |
Мы не можем продолжать оперировать таким образом, чтобы нельзя было изменять ни структуру, ни членский состав, ни повестку дня, ни правила процедуры Конференции. |
At the same time, we will continue to ensure that the Serbs of Kosovo do not remain relegated to a fearful life of ghettoized isolation, as they have been for the past eight years. |
В то же время мы будем продолжать обеспечивать, чтобы сербы Косово не были обречены на жизнь, полную страха, в изоляции гетто, как происходит последние восемь лет. |
Now, we turn to a new task: to implement what has been agreed and to keep working to bridge differences that remain. |
Сейчас мы беремся за решение новой задачи: претворить в жизнь то, что было согласовано, и продолжать работу по сглаживанию сохраняющихся разногласий. |
It is our belief that the international community must remain focused on these issues, as they are very often the breeding ground for dissent, crises, wars and terrorism. |
Мы верим в то, что международное сообщество должно продолжать сосредоточивать внимание на этих вопросах, поскольку нередко они являются основанием для возникновения разногласий, кризисов, войн и терроризма. |
Here again, the Organization must remain vigilant in order to bring offenders to justice and, if possible, to punish them firmly and in a just and equitable manner. |
В этой связи Организация должна продолжать проявлять бдительность в целях обеспечения привлечения правонарушителей к ответственности и, если возможно, их строгого наказания на справедливой и равноправной основе. |
"The Security Council will remain seized of the matter, and asks to be kept informed of developments by the parties concerned on a regular basis." |
Совет Безопасности будет продолжать рассматривать этот вопрос и просит заинтересованные стороны информировать его о развитии событий на регулярной основе . |
Lastly, in view of the socio-economic circumstances of the least developed countries, it was imperative that the floor rate should remain applicable to them. |
В заключение он говорит, что с учетом социально-экономических условий, сложившихся в наименее развитых странах, абсолютно необходимо продолжать применять в отношении таких стран минимальную ставку. |
Decides that the Commission on the Status of Women should remain seized of the question of women and children in South Africa; |
постановляет, что Комиссия по положению женщин должна продолжать рассмотрение вопроса о женщинах и детях в Южной Африке; |
As we approach our fiftieth anniversary, we the States Members of the United Nations must remain steadfast in our support for the fundamental purposes and principles which have promoted order and security in the world community. |
По мере приближения к нашей пятидесятой годовщине мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, должны продолжать неизменно поддерживать основополагающие принципы и цели, которые содействуют обеспечению порядка и безопасности в мировом сообществе. |
I trust that my successor will be successful also in achieving an agreed solution on this issue so that the CD can remain productively employed as soon as it completes the historic task of concluding the comprehensive test-ban treaty. |
Надеюсь, что моему преемнику будет сопутствовать успех и в достижении согласованного решения по этой проблеме, с тем чтобы КР могла продолжать плодотворную деятельность после того, как она выполнит свою историческую задачу в связи с заключением договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
We must remain diligent and focused in our work so as to transform the United Nations into a structure equipped for the fulfilment and support of the myriad demands of Member States. |
Мы должны продолжать настойчивые и целенаправленные усилия, которые позволили бы преобразовать Организацию Объединенных Наций в структуру, способную удовлетворять и поддерживать самые разнообразные потребности государств-членов. |
To facilitate the further development of competence in the six official languages among Secretariat staff, training programmes will continue and remain current with global developments in the area of language learning. |
В целях содействия дальнейшему совершенствованию сотрудниками Секретариата знания шести официальных языков будут продолжать действовать учебные программы, в которых будут учитываться существующие в современном мире тенденции в области обучения языкам. |
The international community must remain vigilant; it must continue to fight the manifestations of evil wherever they are found, where they breed and multiply and receive succour and assistance. |
Международное сообщество не должно ослаблять бдительность; оно должно продолжать вести борьбу с этим злом повсюду: там, где оно зарождается и распространяется, а также там, где находятся источники его поддержки и финансирования. |
Given their collective responsibility under the Charter of the United Nations, Member States could not afford or continue to leave that group behind; the future that colonized peoples wanted would otherwise remain an unfulfilled dream. |
С учетом их коллективной ответственности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций государства-члены не могут позволить себе или продолжать обходить вниманием эту группу; в противном случае то будущее, которого хотят колонизированные народы, останется несбывшейся мечтой. |
On the subject of merging the informational activities of United Nations information centres and UNDP offices abroad, his delegation believed that those offices should remain independent of one another. |
В отношении слияния информационных центров отделений ПРООН на местах правительство Ливана полагает, что эти отделения должны продолжать действовать независимо друг от друга. |
The international community should therefore remain alert and continue in its peaceful engagement by committing the necessary troops and by exerting political pressure on all the parties to keep up the momentum of the Dayton peace process. |
Поэтому международное сообщество должно по-прежнему быть начеку и продолжать свои мирные усилия, предоставляя необходимые воинские контингенты и оказывая политическое давление на все стороны с целью поддержания темпов начатого в Дейтоне мирного процесса. |
While the Working Group will continue its work, the membership must remain mindful of the reform mandate and enter into concrete negotiations that lead to decisions. |
Пока Рабочая группа будет продолжать свою работу, государства-члены должны помнить о задаче по проведению реформы и приступить к конкретным переговорам, которые приведут к принятию решений. |
The sustained structural-adjustment efforts made by our country will remain futile and ineffective if external factors such as the debt burden and the deterioration of the terms of trade continue seriously to hinder our development prospects. |
Прилагаемые нашей страной упорные усилия по проведению структурной перестройки будут оставаться бесплодными и неэффективными до тех пор, пока такие внешние факторы, как бремя задолженности и ухудшение условий торговли, будут продолжать серьезно препятствовать достижению наших перспектив развития. |
Currently, six KFOR battalions are primarily involved in border security operations and this responsibility will remain with KFOR, until UNMIK assumes responsibility for border control. |
В настоящее время шесть батальонов СДК занимаются главным образом осуществлением операций по обеспечению безопасности на границе, и СДК будут продолжать выполнять эту функцию, пока функцию пограничного контроля не возьмет на себя МООНВАК. |
Critical to sustaining progress will be the role of the international community and Croatia's key bilateral partners, which must remain actively engaged in assessing Croatian performance on these and other issues. |
В обеспечении прогресса важная роль будет принадлежать международному сообществу и ключевым двусторонним партнерам Хорватии, которые должны активно продолжать оценивать действия Хорватии по решению этих и других вопросов. |
The members of the Council wish to make it clear that the Council will continue to follow closely the situation in Kosovo and will remain seized of the matter. |
Члены Совета хотели бы однозначно заявить, что Совет будет продолжать внимательно следить за ситуацией в Косово и заниматься этим вопросом. |
there are 3 opencast mines under operation in the Karaganda basin, which will remain as state-owned companies. |
в настоящее время в Карагандинском бассейне имеются три угольных разреза, которые будут продолжать оставаться государственными компаниями. |
Despite global economic headwinds, China's leaders will surely remain focused on maintaining and boosting growth, in order to lift more Chinese out of poverty and avert social unrest; they are also certain to continue monitoring the oil-rich Middle East. |
Несмотря на встречный ветер мировой экономики, китайские лидеры, безусловно, будут сосредоточены на поддержании и повышении темпов роста, чтобы вытянуть больше китайских граждан из пропасти бедности и предотвратить общественные волнения; они также обязательно будут продолжать следить за богатым нефтью Ближним Востоком. |