The concerned countries should remain as open-minded as possible in order to facilitate discussions on the issue. |
Заинтересованные страны должны продолжать и впредь занимать, по возможности, максимально гибкую позицию, с тем чтобы содействовать обсуждению этого вопроса. |
The international community must remain vigilant and active in its efforts in favour of women's rights and gender equality. |
Международному сообществу следует продолжать прилагать решительные и активные усилия по обеспечению прав женщин и гендерного равенства. |
The tabular presentation of statistical information should remain. |
Необходимо продолжать практику представления статистической информации в виде таблиц. |
There was broad agreement that Governments should remain ultimately responsible for water protection, supply and delivery. |
Было высказано общее мнение о том, что правительства должны продолжать нести конечную ответственность за охрану водных ресурсов, обеспечение их наличия и снабжение водой. |
It must remain engaged in Afghanistan and in the region. |
Оно должно продолжать заниматься проблемами Афганистана и региона. |
They must remain vigilant and make absolutely certain that they are not led unwittingly into situations where corruption is rife. |
Они должны продолжать проявлять бдительность и быть совершенно уверенными в том, что они не оказались случайно втянутыми в ситуации, где господствует коррупция. |
The international community must, however, remain involved. |
Однако международное сообщество должно продолжать заниматься этим вопросом. |
The law would remain valid until after democratic elections and the adoption of a new constitution in 2005. |
Закон будет продолжать действовать до проведения демократических выборов и принятия новой конституции в 2005 году. |
Germany believes that the international community must remain committed to Afghanistan. |
По мнению Германии, международное сообщество должно продолжать работу в Афганистане. |
It is expected that the Standing Police Capacity will remain engaged in UNIOGBIS during the course of 2010/11. |
Ожидается, что сотрудники Постоянной полицейской структуры будут продолжать работать в ЮНИОГБИС на протяжении 2010/11 года. |
UNIDO must remain focused on its three priority areas, as outlined in its Strategic Long-term Vision Statement. |
ЮНИДО должна продолжать целенаправленную работу в своих трех приоритетных направлениях, как об этом говорится в ее Заявлении о страте-гической долгосрочной перспективе. |
In considering the proposed amendment, Member States must remain guided by the principles and objectives of the Single Convention. |
При рассмотрении предложенной поправки государства-члены должны продолжать руководствоваться принципами и целями Единой конвенции. |
As long as the international community holds back the political will needed for decisive action, the playing field will remain uneven. |
До тех пор, пока международное сообщество не проявит политическую волю, необходимую для принятия решительных действий, условия будут продолжать оставаться неравными. |
Despite our current economic situation, we remain committed to continuing to carry out this programme. |
Несмотря на нынешнее экономическое положение нашей страны, мы преисполнены решимости продолжать осуществление этой программы. |
He also mentioned that the United Kingdom Government maintained that the Overseas Territories would remain British as long as they wished. |
Он также упомянул, что правительство Соединенного Королевства придерживается той позиции, что заморские территории будут продолжать оставаться британскими так долго, как они того пожелают2. |
The banks have been advised to continue to monitor and remain vigilant to any future such transactions. |
Банкам было рекомендовано продолжать осуществлять контроль и сохранять бдительность в отношении любых будущих операций такого рода. |
The United Kingdom, for its part, will remain an active member of that category. |
Соединенное Королевство, со своей стороны, будет продолжать принимать активное участие в этом процессе. |
First, domestic interest rates should remain low in 2004, especially with domestic prices continuing to trend downwards. |
Во-первых, в 2004 году внутренние процентные ставки должны остаться низкими, особенно если внутренние цены будут продолжать снижаться. |
The Special Rapporteur believed that the international community should remain vigilant and persevere in exerting pressure for the resolution of this humanitarian issue. |
По мнению Специального докладчика, международному сообществу следует упорно и настойчиво продолжать оказывать давление в целях решения этого гуманитарного вопроса. |
The publication will remain recurrent, but its production cycle will be 3 to 4 years. |
Публикация будет продолжать выходить в режиме периодического издания, однако его производственный цикл будет составлять З - 4 года. |
The United Nations will also remain closely engaged with the Ministry of Peace and Reconstruction in this regard. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать тесно сотрудничать в этой связи с министерством по делам мира и восстановления. |
Nothing untoward has been uncovered to date and New Zealand will remain vigilant to suspicious activity in this area. |
На настоящий момент никаких противоправных действий выявлено не было и Новая Зеландия будет продолжать внимательно следить за подозрительной деятельностью в этой области. |
Nuclear power has been and will remain a significant contributor to meeting global energy needs. |
Ядерная энергия вносит и будет продолжать вносить весомый вклад в удовлетворение мировых энергетических потребностей. |
Closer monitoring, surveillance and analysis of national policies remain important. |
Важно продолжать внимательно контролировать, отслеживать и анализировать национальную политику. |
Nonetheless, prevention might not be enough, and States should remain engaged with the business enterprise through the conflict cycle. |
Тем не менее предупредительных мер может оказаться недостаточно, и государствам следует продолжать взаимодействие с субъектами предпринимательской деятельности в течение всего цикла конфликта. |