Non-governmental organizations should remain seized of the matter of the death penalty and, in particular, should monitor scheduled executions and alert the international community in a timely fashion where there is reason to believe that an unlawful execution will take place. |
Неправительственные организации должны продолжать заниматься вопросом смертной казни, и в частности должны отслеживать назначенные смертные казни и своевременно предупреждать международное сообщество в случаях, когда есть основания полагать, что имеет место незаконная казнь. |
"The Security Council requests the Secretary-General to update it, as appropriate, on developments in Mali and will remain seized of the matter." |
Совет Безопасности просит Генерального секретаря извещать его в надлежащем порядке о развитии ситуации в Мали и будет продолжать активно заниматься этим вопросом». |
The United Nations should also remain engaged in broader security sector initiatives, such as the current plans to reconfigure the International Military Advisory Training Team, which is led by the United Kingdom, into the International Security Advisory Team. |
Организации Объединенных Наций следует также продолжать участвовать в реализации более широких инициатив, касающихся сектора безопасности, таких как осуществление текущих планов по преобразованию возглавляемой Соединенным Королевством Международной военной консультационно-учебной группы в Международную консультационную группу по вопросам безопасности. |
The international community should remain constructively and critically engaged on the human rights situation and support Myanmar, including through policy dialogue and technical assistance, in further reforms that fulfil its human rights obligations. |
Международному сообществу следует продолжать конструктивно и критически заниматься положением в области прав человека в Мьянме и оказывать ей поддержку, в том числе посредством политического диалога и технической помощи, в продвижении реформ по выполнению ее обязательств в отношении прав человека. |
The international community must remain engaged in a sustained and coordinated manner to provide the Central African Republic with the assistance necessary to ensure the effectiveness and sustainability of its actions, based on the respective comparative advantages of the actors involved. |
Международное сообщество должно продолжать взаимодействие на устойчивой и координированной основе для оказания Центральноафриканской Республике помощи, необходимой для обеспечения эффективности и стабильности наших действий на основе соответствующих сравнительных преимуществ вовлеченных действующих лиц. |
Details on the proposed staffing requirements for the UNAMA regional and provincial offices that will remain operational in 2014 are provided in tables 10 and 11 and in paragraphs 153 to 178 of the report of the Secretary-General. |
Подробная информация о предлагаемом штатном расписании региональных и провинциальных отделений МООНСА, которые будут продолжать действовать в 2014 году, приводится в таблицах 10 и 11 и в пунктах 153 - 178 доклада Генерального секретаря. |
In order for people over the age of 50 to maintain their independence, remain involved in their communities and enjoy quality of life as they age, they must have choices for mobility, housing, employment and supportive services. |
Чтобы те, кому исполнилось 50 лет, могли обеспечить свою независимость, продолжать участвовать в жизни своих общин и наслаждаться качеством жизни по мере своего старения, они должны иметь возможность выбора в вопросах мобильности, жилья, занятости и получения дополнительных услуг. |
Those team sites will remain operational until 31 December 2005, when all the police personnel will be repatriated, with the exception of a small team of 10 officers, who will be temporarily retained in Freetown to facilitate a seamless transition to UNIOSIL. |
Эти места расположения групп будут продолжать функционировать до 31 декабря 2005 года, после чего все полицейские будут репатриированы, за исключением небольшой группы в составе 10 сотрудников, которые временно останутся во Фритауне для содействия плавному переходу к ОПООНСЛ. |
With respect to paragraph 5, my delegation proposes replacing the phrase "include in the provisional agenda of its sixty-third session the item entitled"Question of Antarctica" with the phrase "remain seized of the matter". |
Что касается пункта 5, то моя делегация предлагает заменить фразу «включить в предварительную повестку дня своей шестьдесят третьей сессии пункт, озаглавленный «Вопрос об Антарктике» фразой «продолжать заниматься этим вопросом». |
The African Group was confident that the Fifth Committee would take appropriate steps to ensure the implementation of its own instructions and address the lapses identified by OIOS, which should remain seized of the issue in order to evaluate the full implementation of its recommendations. |
Группа африканских государств уверена в том, что Пятый комитет примет конкретные меры во исполнение своих собственных указаний и устранит пробелы, выявленные УСВН, которое должно продолжать рассматривать данный вопрос в целях проведения оценки хода полного осуществления его рекомендаций. |
Myanmar had a long road ahead, and it should remain steadfast on the reform path by continuing to expand political freedoms, releasing all remaining political prisoners, promoting national reconciliation and upholding the rights of all people. |
Мьянме предстоит долгий путь, и она должна продолжать свое поступательное движение по пути реформ, продолжая расширять политические свободы, освободив всех политических заключенных, содействуя национальному примирению и соблюдая права всех людей. |
The productive sector was important and it mattered what poor countries traded; if they traded commodities alone, they would remain poor. |
Производственный сектор имеет важное значение, и важное значение также имеют и предметы торговли бедных стран; если предметами их торговли являются только сырьевые товары, то они будут продолжать прозябать в нищете. |
All components with moving parts shall remain undamaged, continue to operate, and comply with the component's leakage tests after 6 hours of vibration in accordance with the following test method. |
После 6 часов воздействия вибрации в соответствии с нижеизложенным методом испытания все элементы оборудования, имеющие движущиеся детали, должны оставаться в неповрежденном состоянии, продолжать работать и быть способны выдержать испытания данного элемента оборудования на утечку. |
During the three-year period, the country would remain on the list of least developed countries and continue to benefit fully from the special support measures associated with least developed country status. |
В течение трехлетнего периода страна будет оставаться в списке наименее развитых стран и продолжать получать все преимущества специальных мер поддержки, связанных со статусом наименее развитой страны. |
Encourages the Transitional Government to continue to explore actively all possible ways to include in the democratic and electoral process those who currently remain outside the transition process but have rejected violence; |
призывает переходное правительство продолжать активно изучать все возможные пути включения в демократический и избирательный процесс тех, кто в настоящее время остается вне рамок переходного процесса, но отверг насилие; |
We remain committed to continue to work to make the Human Rights Council a strong, effective and efficient body capable of promoting and protecting human rights and fundamental freedoms for all. |
Мы по-прежнему готовы продолжать работу, направленную на то, чтобы превратить Совет по правам человека в сильный, эффективный и действенный орган, способный поощрять и отстаивать права человека и основные свободы всех людей. |
We remain committed to our pledges in Kananaskis to raise up to $20 billion through 2012 for the Global Partnership, initially in Russia, to support projects to address priority areas identified in Kananaskis and to continue to turn these pledges into concrete actions. |
Мы подтверждаем наши обязательства выделить на Глобальное партнерство до 2012 года 20 млрд. долл. США, которые планируем израсходовать на проекты, первоначально в России, по приоритетным направлениям сотрудничества, обозначенным в Кананаскисе, а также продолжать работу по переводу этих обязательств в практические достижения. |
We have no reason to relax our efforts; on the contrary, we must remain vigilant and continue to strive to maintain the momentum for peace in West Africa. |
У нас нет оснований для того, чтобы ослаблять наши усилия; наоборот, мы должны сохранять бдительность и продолжать предпринимать усилия для развития процесса, направленного на установление мира в Западной Африке. |
It is still our conviction that Africa must not remain the soft underbelly of the system that is gradually being established to combat international terrorism in all its forms, in the wake of the armed conflicts and the humanitarian tragedies that have been causing bloodshed in the world. |
Мы по-прежнему убеждены, что Африка не должна продолжать оставаться уязвимым местом системы, постепенно создаваемой в целях борьбы с международным терроризмом во всех его формах, в свете вооруженных конфликтов и гуманитарных трагедий, служащих причиной кровопролития во всем мире. |
In particular, he was pleased that the Assistant Secretary-General had provided written confirmation that the coffee shop would continue to operate throughout the year and would remain open when night meetings were being held. |
В частности, он с удовлетворением отмечает, что помощник Генерального секретаря представил письменное подтверждение о том, что Венское кафе будет продолжать функционировать на протяжении всего года и будет открыто во время ночных заседаний. |
"The Security Council will remain actively seized of the matter and will be ready to consider appropriate steps to ensure that all parties fully respect and comply with its resolutions." |
Совет Безопасности будет продолжать активно заниматься этим вопросом и будет готов рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер для обеспечения полного уважения и соблюдения своих резолюций всеми сторонами . |
Its basic minimum needs and primary health-care programme and training and manpower development programme continue operations and will remain to do so, security conditions permitting. |
Она продолжает осуществлять и будет продолжать осуществлять, если позволят условия, связанные с безопасностью, программу обеспечения основных минимальных потребностей и первичного медико-санитарного обслуживания и программу развития трудовых ресурсов. |
The Council will remain seized of this issue to seek fulfilment of resolution 1193 (1998) and of the "six plus two" points of common understanding of 21 September. |
Совет будет продолжать пристально следить за этим вопросом, добиваясь полного осуществления положений резолюции 1193 (1998) и положений меморандума о взаимопонимании группы «шесть плюс два» от 21 сентября. |
The visit reinforced the Special Representative's conviction that children's concerns must remain priority concerns throughout the building of peace and that the voices of young people should be heard throughout peace processes. |
Визит укрепил убежденность Специального представителя в том, что проблемам детей следует продолжать уделять приоритетное внимание в ходе миростроительства и что к мнению молодежи необходимо прислушиваться на протяжении всего мирного процесса. |
In addition, the assets proposed for donation do not meet the requirements for transfer to other peacekeeping missions or sale to other United Nations agencies or non-governmental organizations, but remain operational to local authorities. |
Кроме того, предлагаемое для передачи в дар имущество не отвечает требованиям, предъявляемым к передаче имущества другим операциям или к продаже другим учреждениям Организации Объединенных Наций или неправительственным организациям, в то время как местные власти могли бы продолжать использовать его. |