Примеры в контексте "Relation - Сфере"

Примеры: Relation - Сфере
While the investigation and prosecution of corruption offences has increased in recent years, less progress had been made in relation to the prosecution of bribery in the private sector. Хотя практика расследования коррупционных преступлений и уголовного преследования за их совершение заметно расширилась в последние годы, прогресс в сфере уголовного преследования за подкуп в частном секторе был менее заметным.
The purpose of this initial report is to consider the current situation in relation to the exercise of rights under the Convention by persons in the territory of the reporting State or under its jurisdiction, rights which have been applicable since the Convention came into force in Spain. Цель данного первого доклада состоит в том, чтобы проанализировать нынешнее положение дел в сфере осуществления лицами, находящимися на территории государства или под его юрисдикцией, тех прав, которые предусмотрены в Конвенции и применимы с момента ее вступления в силу в Испании.
6.3.1 From the evidence of trafficking that does exist, Swaziland's position in relation to human trafficking is three-pronged: it is a source, transit and destination point. 6.3.1 Из сведений, подтверждающих, что торговля людьми существует, вытекает, что Свазиленд занимает троякое положение в сфере торговли людьми: он служит источником, страной транзита и точкой назначения.
It had shared practical experience and studied traditional knowledge and folklore protection in many countries and regions, and it had developed practical mechanisms to help indigenous communities to identify and promote their interests in relation to intellectual property. В рамках комитета проходил обмен опытом и изучались методы защиты традиционных знаний и фольклора в различных странах и регионах, а также разрабатывались практические механизмы оказания общинам коренного населения помощи в определении и отстаивании своих интересов в сфере интеллектуальной собственности.
The NAP for the Promotion and Protection of Human Rights will be a comprehensive, nationwide master plan which oversees all laws, systems and policies in relation to human rights. НПД по поощрению и защите прав человека видится как всеобъемлющий национальный генеральный план, который охватывает все законы, режимы и политику в сфере прав человека.
First, I will comment on our experience in relation to the political relevance of the work of the Council. Bangladesh has always stressed the need to make the Council more proactive. Г-н Председатель, вы предложили нам сфокусировать внимание на двух темах: рассмотрение конкретного опыта в сфере повышения политической актуальности работы Совета и преемственность и последовательность в нашей работе.
The present report takes stock of current and emerging concerns in the control and regulation of small arms, in particular in relation to the issues under the purview of the Security Council, and provides an analysis of measures taken to address those concerns. В настоящем докладе критически оцениваются имеющиеся и формирующиеся проблемы в сфере контроля за стрелковым оружием и его регулирования, в частности применительно к вопросам, которыми занимается Совет Безопасности, и анализируются меры, принимаемые для решения этих проблем.
As part of the Global Plan, UNFPA is leading efforts to strengthen linkages in services, particularly in relation to reducing new HIV infections and unintended pregnancies, guided by Preventing HIV and unintended pregnancies: strategic framework 2011-2015. В рамках Глобального плана ЮНФПА руководит усилиями по укреплению взаимосвязей в сфере услуг, особенно в связи с уменьшением количества новых случаев ВИЧ-инфицирования и нежелательной беременности, руководствуясь принципами, изложенными в публикации "Профилактика ВИЧ и незапланированных беременностей: стратегические рамки на 2011 - 2015 годы".
A few areas of concern remain however especially in the area of according them equal opportunities in relation to access to justice to enhance their capacity to enforce their rights in civil matters. Тем не менее сохраняется несколько проблемных областей, в первую очередь в сфере предоставления женщинам равных возможностей в отношении доступа к правосудию в целях расширения их возможностей по осуществлению своих прав в рамках гражданских правоотношений.
Challenges facing the State party in relation to violence against women include expanding the Women's Emergency Centres (CEM) to achieve nationwide coverage. That will require greater coordination with the local and regional governments regarding future management of those Centres. Среди проблем, которые решает перуанское государство в сфере борьбы с насилием в отношении женщин, - расширение до общенационального масштаба деятельности центров экстренной помощи женщинам, что требует усиления координации с местными и региональными органами в деле управления в будущем работой этих центров.
The State recognizes the need to improve and strengthen its information-gathering mechanisms in the field of education, particularly in relation to formal education, in order to obtain relevant, disaggregated data concerning the many variables involved, as recommended by the Committee. Государство признает необходимость совершенствовать и развивать механизмы сбора информации в сфере образования, прежде всего в системе официального образования, чтобы получать новейшие данные, дезагрегированные по ряду представляющих интерес показателей, как это рекомендовано Комитетом.
Customary practices, for example, in relation to marriage and inheritance, and stereotypic attitudes and discriminatory behaviour may limit women's choices and opportunities in employment, education and training, and access to health services. Традиционные устои, действующие, например, в отношении брака и наследования, а также стереотипный настрой и дискриминационное поведение могут ограничивать женщинам выбор и возможности в сфере занятости, образования и профессиональной подготовки, а также доступ к услугам здравоохранения.
One of the key concerns currently being debated within the international human rights community working on economic, social and cultural rights, is the issue of examining "extraterritorial obligations" in relation to human rights. Одной из основных проблем, которая в настоящее время обсуждается международными организациями, занимающимися вопросами прав человека и работающими в сфере экономических, социальных и культурных прав, является вопрос изучения "экстерриториальных обязательств" в отношении прав человека.
He agreed with Mr. Thornberry's observations in relation to the Charter of Public Service in a Culturally Diverse Society, and wondered what progress had been made in that area, for example in public employment. Он согласен с замечаниями г-на Торнберри по поводу Устава государственной службы в обществе культурного разнообразия и спрашивает, какие успехи были достигнуты в этой области, например в сфере государственной занятиости.
In the areas of work, care and income, this boils down to enforcing equal pay and improving the quality of women's work and the position of female entrepreneurs in relation to pregnancy, childbirth and adoption. В сфере труда, услуг по уходу и приносящей доход деятельности эта цель конкретно сводится к обеспечению равной оплаты труда, улучшению условий труда женщин и положения женщин-предпринимателей в связи с беременностью, родами и усыновлением детей.
This entity will operate within the sphere of public administration and also in the private sector in relation to administrative action, its appointees enjoying wide-ranging powers while also being liable under penal, civil and administrative law. Этот орган будет действовать в сфере государственного управления, а также в частном секторе в отношении административных мер, его сотрудники будут иметь широкие полномочия и в то же время будут нести уголовную, гражданско-правовую и административную ответственность.
Kindly give details about the progress made in relation to the draft law, as well as information on the main content and scope of the law. Пожалуйста, представьте подробную информацию о прогрессе, достигнутом в работе над законопроектом, а также информацию о сути и сфере применения закона.
Without such clarification, she could not agree to the statement that the relation between the two indices demonstrated that there were minimal differences between men and women in the sphere of human development in the country. Пока такое разъяснение не предоставлено, оратор не может согласиться с заявлением, что соотношение между двумя показателями свидетельствует о минимальных различиях в положении мужчин и женщин в сфере развития человеческого потенциала в стране.
The Working Party may wish to note that the Inland Transport Committee had requested its subsidiary bodies to accelerate existing and potential new activities in the field of transport and security and to play a more proactive role in relation to this question. Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что Комитет по внутреннему транспорту просил свои вспомогательные органы ускорить текущую и потенциальную работу в области транспорта и безопасности и играть более активную роль в данной сфере.
While acknowledging that HKSAR has made progress in relation to housing, the Committee remains deeply concerned that the right to housing of many people in Hong Kong remains unfulfilled. Признавая, что ОАРГ добился определенного прогресса в жилищной сфере, Комитет по-прежнему с глубокой обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что право на жилище многих жителей Гонконга остается нереализованным.
It notes that the Human Rights Commission has not been accorded judicial powers in relation to human rights matters and that this has been a matter of some controversy within the Philippines. Он отмечает, что Комиссия по правам человека не обладает судебными полномочиями в сфере прав человека и что этот аспект вызывает на Филиппинах определенные споры.
The Working Group is also committed to supporting a third area of focus - the creation of local content in relation to both education and health to empower the poor and illiterate by making the Internet and ICT relevant to their lives. Немаловажным для Рабочей группы является также третье направление деятельности - создание материалов для информационного наполнения местных ресурсов как в сфере образования, так и в сфере здравоохранения с целью расширить возможности бедных и неграмотных слоев населения путем усиления в их жизни роли Интернета и ИКТ.
When policies and practices that discriminate against women are in place - in relation, for example, to access to resources, educational opportunities and political participation - women's capacities to participate and contribute fully in society are diminished. Если существующие политика и практика допускают дискриминацию в отношении женщин в сфере, например, предоставления доступа к ресурсам, возможностям образования, участию в политической жизни, то это приводит к ограничению способности женщин в полной мере участвовать в жизни общества и вносить соответствующий вклад.
The report goes on to note that, in spite of the achievements in Nicaragua, the country has not been able to advance in all areas and that there is a lag in the socio-economic field in relation to the political and macroeconomic areas. В докладе далее отмечается, что, несмотря на достигнутые в Никарагуа успехи, стране не удалось добиться прогресса во всех областях и что в социально-экономической сфере наблюдается отставание по сравнению с политической и макроэкономической сферами.
Government policy on the arts is thus discussed in its entirety every four years, both in relation to the fundamental principles on which this policy is based and as regards the financial consequences for each sector of the arts and each individual organization. Таким образом, вся государственная политика в этой сфере разрабатывается раз в четыре года и учитывает как основополагающие принципы деятельности, так и ее финансовые последствия для каждого сектора искусств и каждой отдельной организации.