Примеры в контексте "Relation - Сфере"

Примеры: Relation - Сфере
In relation to article 7 of the Convention, the Committee notes the 1997 educational reform and the efforts of the State party to introduce teaching about human rights and their implementation in the school curriculum. В отношении статьи 7 Конвенции Комитет отмечает реформу 1997 года в сфере образования и усилия государства-участника, направленные на включение в школьную программу предмета, посвященного изучению прав человека и их осуществлению.
The Special Rapporteur noted that one of the issues that had arisen during the debate was the proper scope of the codified law of treaties in relation to the draft. Специальный докладчик отметил, что одним из вопросов, который возник в ходе обсуждений, явился вопрос о соответствующей сфере действия кодифицированного права договоров по отношению к проекту статей.
The representative of the European Community informed the Working Group about the extent of ELVs in the relevant EU directives, in particular in relation to the incineration of hazardous waste and the control of emissions from large combustion installations. Представитель Европейского сообщества информировал Рабочую группу о сфере применения ПЗВ в соответствующих директивах Европейского союза, в частности в отношении сжигания опасных отходов и контроля выбросов из крупных установок, использующих процессы горения.
Most of the responses received, however, have consisted of general information and broad work programmes rather than assessments of their activities in relation to the design and implementation of ICT strategies. Однако большинство из полученных ответов содержали общую информацию и информацию о широких программах работы, а не данные, касающиеся оценки их деятельности в связи с разработкой и осуществлением стратегий в сфере ИКТ.
The machinery for international legal cooperation as regards the exchange of evidence is being strengthened, as are such features as the monitoring of criminal behaviour and the exchange of prohibited objects, substances and services in relation to international offences. Укрепляются механизмы международного судебного сотрудничества в сфере обмена доказательствами, и отрабатываются правила отслеживания преступного поведения, а также обмена предметами, веществами и запрещенными услугами в контексте транснациональных преступлений.
Nine persons in total sit on the Authority's Board which has power to advise the competent minister on issues relating to health and safety and to establish the national policy in relation to occupational health and safety. В состав Совета Бюро, который уполномочен давать рекомендации компетентному министру по вопросам, касающимся производственной гигиены и техники безопасности, а также определять национальную политику в этой сфере, в общей сложности входят девять членов.
While it is not a question, in negotiating this protocol, of renegotiating CLNI in its entirety, the issue of the material scope of the Convention could be raised in relation to certain specific elements. Хотя речь не идет о том, что в ходе переговоров по Протоколу будут вновь обсуждаться положения КОВС в целом, в отношении некоторых конкретных аспектов может быть поднят вопрос о материальной сфере применения КОВС.
Their replies were as follows: there are very few such complaints, not more than two cases annually; due to the personal and confidential nature of the relation between the patient and medical staff, the majority of complaints were of this kind. Представленные этими медицинскими учреждениями ответы сводятся к следующему: число подобных жалоб крайне невелико и таких жалоб насчитывается не более двух в год; учитывая личностный и конфиденциальный характер отношений между пациентом и медицинским персоналом, большинство жалоб относятся к данной сфере отношений.
A.D. The estimated requirements, at the maintenance level, relate to the travel of the Assistant Secretary-General or a designated representative to offices away from Headquarters, in relation to common services matters in the area of support services. A.D. Сметные ассигнования исчислены исходя из прежнего уровня потребностей, связанных с поездками помощника Генерального секретаря и назначенного представителя в отделениях, расположенных вне Центральных учреждений, в связи с общими вопросами обслуживания, относящимися к сфере вспомогательного обслуживания.
They campaign against illegal or forced evictions in relation to projects such as dam building, the construction of highways and railway lines, gas pipelines and different kinds of "urban development" projects, including "city beautification" or the preparations for the Olympic Games. Они проводят кампании против незаконных или принудительных выселений в связи с осуществлением таких проектов, как строительство плотин, автомагистралей, железных дорог и газопроводов, а также различных проектов в области "развития городов", включая проекты в сфере "градоустройства" или подготовки к Олимпийским играм.
It appeared that, although in France there were many NGOs active in the field of racial discrimination in connection with immigration, there was less activity in relation to the rights enshrined in article 5 of the Convention. Создаётся впечатление, что, несмотря на наличие во Франции многочисленных НПО, действующих в сфере расовой дискриминации в связи с иммиграцией, там меньше делается в отношении прав, закреплённых в статье 5 Конвенции.
The emphasis today is on the extent and nature of the developmental activities in relation to the oceans and their resources and on the impact of such activities on the marine environment. Сегодня акцент делается на охвате и характере деятельности в сфере развития, связанной с океанами и их ресурсами, а также на влиянии такой деятельности на морскую окружающую среду.
However, more work was required in that area, in particular in relation to the CCFs, and with regard to updating current methods in light of the work of the UNDG. Вместе с тем необходимо усилить работу в этой сфере, в частности в том, что касается СРС и приведения нынешних методов в соответствие с современными требованиями в свете работы ГООНР.
The Institute will develop a programme for juvenile delinquents to educate them with regard to the seriousness of their crimes and with regard to taking responsibility for their own behaviour; Organized crime in relation to economics. Институт подготовит программу для несовершеннолетних преступников в целях их просвещения в отношении серьезного характера совершенных ими преступлений и в отношении несения ими ответственности за свое поведение; iii) организованная преступность в экономической сфере.
While women had made some gains in wage employment, gender inequalities in relation to political power remained problematic, as reflected in the low levels of representation of women in parliaments. Хотя женщины достигли определенных успехов в сфере занятости, неравенство мужчин и женщин в политической области по-прежнему создает трудности, о чем свидетельствует низкий уровень представленности женщин в парламентах.
All Goals are relevant to its work, particularly in relation to education and support for children in developing countries and its work on drugs, which has a clear connection to the issue of HIV/AIDS. Все эти цели имеют отношение к работе Фонда, прежде всего в сфере образования и поддержки детей в развивающихся странах, а также его работе в сфере наркомании, непосредственно связанной с проблемой ВИЧ/СПИДа.
The Khanti-Mansiysky Autonomous Region, where more than 60 oil companies operate, has adopted a regional law to regulate and standardize oil company activities in relation to indigenous peoples' rights and practices in the region. В Ханты-Мансийском автономном округе, где действуют более 60 нефтяных компаний, был принят региональный закон, регулирующий и стандартизирующий деятельность нефтяных компаний в сфере прав и хозяйственной деятельности коренных народов.
Similarly, to facilitate the working conditions of the media and strengthen their transparency, an Organization Act, amending the Press Code and repealing the statutory deposit requirement and the penalties for non-compliance therewith in relation to the press was enacted in 2006. Кроме того, для облегчения условий работы средств массовой информации и повышения уровня транспарентности в 2006 году был введен в действие органический закон, предусматривающий внесение изменений в Кодекс законов о печати и упразднение процедуры официального депонирования и наказаний за ее нарушение в сфере печати.
The separation wall in the West Bank has resulted in considerable hardships in relation to education, since it often separates children from their schools, which they access through the gates of the wall. Строительство на территории Западного берега разделительной стены создает серьезные препятствия в сфере образования, поскольку часто дети оказываются отделенными от своих школ и, чтобы посещать их, вынуждены проходить через ворота стены.
However, significant obstacles remain in relation to access to some key archives and documents for ongoing trials or those that are about to begin in the very near future. Вместе с тем по-прежнему существуют значительные препятствия в сфере доступа к ряду важнейших архивов и документов для текущих разбирательств или же разбирательств, которые начнутся в самом ближайшем будущем.
The overall objective in relation to Travellers is to improve the life experience through the provision of appropriate education, health and accommodation services and to remove any remaining barriers to the full participation of members of the Traveller community in the work and social life of the country. Общая задача применительно к тревеллерам заключается в том, чтобы повысить качество их жизни посредством предоставления надлежащих услуг в области образования, здравоохранения и жилищной сфере и устранить любые остающиеся препятствия на пути всестороннего участия тревеллеров в трудовой деятельности и социальной жизни страны.
It was also considered that the Group could study further issues concerning the relation between trade in services and in intellectual property, in the context of MFN in the GATT and WTO and its covered agreement, and investment, which remains the focus of the Study Group. Было также выражено мнение, что Группа могла бы продолжить изучение взаимосвязи между торговлей в сфере услуг и интеллектуальной собственности в контексте НБН в условиях ГАТТ и ВТО и охватываемых ими соглашений и инвестиционных проблем, по прежнему привлекающих основное внимание Исследовательской группы.
The second methodology (stock and flow calculation) examined migration in relation to more precise measures of tertiary level education as it used information on persons that have completed tertiary courses of study. В соответствии со вторым методом (подсчет наличия и притока) изучалась миграция по отношению к более точному подсчету числа выпускников сферы обслуживания, поскольку в нем использовалась информация о лицах, закончивших курсы обучения в сфере обслуживания.
Mr. Sicilianos also referred to the discrimination against people of African descent in the field of the administration of the criminal justice system, as well as in relation to the effective enjoyment of political rights and participation in the conduct of public affairs. Г-н Сисилианос также упомянул о дискриминации в отношении лиц африканского происхождения в сфере отправления уголовного правосудия, а также в связи с осуществлением на практике политических прав и участием в ведении государственных дел.
Through these means, we perform a number of critical functions in relation to the community of Caribbean States, including in the areas of human and social development, regional trade and economic integration among the 14 States members of the Community. С их помощью мы осуществляем в рамках Сообщества государств Карибского бассейна целый ряд важных видов деятельности, в том числе в области поощрения человеческого потенциала и социального развития, а также в сфере региональной торговли и экономической интеграции 14 государств-членов Сообщества.