Примеры в контексте "Relation - Сфере"

Примеры: Relation - Сфере
The unfavorable employment position of Roma women is in relation to their low educational level, early motherhood, inappropriate qualification and gender-based discrimination. Неблагоприятное положение женщин из числа рома в сфере занятости связано с их низким уровнем образования, ранним материнством, недостаточной профессиональной квалификацией и дискриминацией по признаку пола.
The Ombudsman's office oversees public administration and is required to publish regular reports in relation to its work. Управление омбудсмена осуществляет надзор в сфере государственного управления и должно публиковать регулярные доклады о своей деятельности.
It also addresses the link between terrorism and organized crime, especially in relation to drug trafficking and immigration fraud. В нем затрагивается также связь между терроризмом и организованной преступностью, особенно незаконным оборотом наркотиков и мошенничеством в иммиграционной сфере.
Continue with efforts aimed at developing a comprehensive national legal framework in relation to the extradition of offenders and mutual legal assistance agreements, as well as strengthening frameworks for international cooperation in relation to law enforcement. необходимо продолжать усилия по созданию всеобъемлющей национальной законодательной базы, связанной с соглашениями о выдаче правонарушителей и взаимной правовой помощи, и совершенствовать механизмы международного сотрудничества в правоохранительной сфере.
Gender perspectives should be taken into account in relation to the impacts of the crisis on both a long- and short-term basis, including in relation to education, health, security and livelihoods. Следует принимать во внимание гендерные аспекты воздействия кризиса как в долгосрочной, так и в краткосрочной перспективе, в том числе в сфере образования, здравоохранения, безопасности и повседневной жизни.
(c) Supervising the fact-finding work of provincial and/or local authority inspection services in relation to child labour; с) отслеживать результаты деятельности провинциальных и/или местных инспекционных служб в сфере детского труда;
Authorities at all levels and the private sector should be involved in the planning work to ensure long-term planning, e.g. in relation to land use. Органы всех уровней и частный сектор должны участвовать в процессе долгосрочного планирования, например в сфере землепользования.
The Group hopes to cooperate closely with the relevant ministries throughout the remainder of its mandate, particularly in relation to the trade in rough diamonds. Группа надеется на тесное сотрудничество с соответствующими министерствами на протяжении всего оставшегося срока действия ее мандата, особенно в сфере торговли необработанными алмазами.
What good practices exist in relation to awareness-raising and dissemination of information about trafficking in cultural property? Какой передовой опыт накоплен в сфере повышения осведомленности и распространения информации о незаконном обороте культурных ценностей?
Our NGOs are ready to partner with governments in the implementation of policies that support gender equality, especially in relation to work and employment. Наши НПО готовы к партнерскому сотрудничеству с правительствами в осуществлении мер, нацеленных на поддержку равенства между мужчинами и женщинами, особенно в сфере труда и занятости.
It remains true that a person's existential experience, be it in the field of religion or belief or in relation to marriage and other important human life issues, may go far beyond the understanding of just making a "choice". По прежнему справедливо утверждение о том, что экзистенциальный опыт человека, будь то в вопросах религии и убеждений, в сфере брака или в иных важных аспектах человеческой жизни, не всегда ограничивается актом «выбора».
The view was also expressed that there was a need for enhanced coordination and cooperation of United Nations agencies at the national level in relation to socio-economic development activities. Было выражено также мнение о том, что необходимо добиваться активизации работы по налаживанию координации и сотрудничества учреждений системы Организации Объединенных Наций на национальном уровне в сфере социально-экономического развития.
Further, international rules are required not only for electronic trade, but also remote trade (especially in relation to law applicable to cross-border transactions). Кроме того, международные нормы требуются в сфере не только электронной, но и дистанционной торговли (особенно правовые нормы, применимые к трансграничным сделкам).
Viewed from the perspective of article 17 of the Covenant, this comes close to derogating from the right to privacy altogether in relation to digital communications. С точки зрения Статьи 17 Пакта, это очень близко к полному отказу от права на неприкосновенность личной жизни в сфере цифровых коммуникаций.
There was also concern expressed about the reasons that governments believe that REDD-plus will be more successful in relation to ongoing governance problems, especially for reaching these groups. Помимо этого высказывались опасения по поводу тех оснований, которые позволяют правительствам считать, что программа СВОД-плюс будет в большей степени способствовать решению сохраняющихся проблем в сфере управления, особенно в том, что касается охвата указанных групп.
The following lessons were learned in relation to the formulation and implementation of related anti-corruption reform programmes: Следующие уроки были извлечены в отношении разработки и осуществления связанных с этим программ проведения реформ в сфере борьбы с коррупцией:
The best results had been achieved in relation to the most vulnerable children and the worst forms of labour. Наилучшие результаты отмечаются в сфере борьбы с использованием труда наиболее уязвимых детей и наихудшими формами детского труда.
It exists to promote and protect the human rights of everyone in Scotland in relation to those matters that are the responsibility of the Scottish Parliament. Его цель заключается в поощрении и защите прав человека каждого лица в Шотландии в отношении тех вопросов, которые находятся в сфере ответственности Шотландского парламента.
These issues remained firmly within the realm of UNCTAD's work, particularly its work in relation to corporate social responsibility. Эти вопросы, несомненно, по-прежнему относятся к сфере деятельности ЮНКТАД, в частности ее деятельности в связи с социальной ответственностью корпораций.
(c) In relation to the benefits and challenges of international investment rulemaking: В связи с плодами и проблемами международного нормотворчества в инвестиционной сфере:
This strategy will promote equality of opportunity in health-care for migrant women and the elimination of avoidable disadvantages in relation to health: Стратегия направлена на обеспечение равенства возможностей в сфере охраны здоровья для женщин-мигрантов и устранение предотвратимых недостатков в указанной сфере.
Less data was available in relation to trafficking for labour exploitation, which was an offence that had been added to the Criminal Code only recently. Меньший объем данных имеется о случаях торговли людьми для целей эксплуатации в трудовой сфере - преступления, которое было включено в Уголовный кодекс лишь совсем недавно.
Its responsibilities include supervision of financial institutions regarding implementation of EC Regulations in relation to freezing of funds and the supervision of anti-money laundering systems. В его обязанности входит управление деятельностью финансовых учреждений в сфере выполнения постановлений Европейских сообществ относительно замораживания средств и надзор за функционированием систем борьбы с отмыванием денег.
To this end, at its thirty-ninth special session, in December 2009, the Board recognized the need to bring the audit service it provides in line with developments in global public sector external audit practice, particularly in relation to performance auditing. С этой целью на своей тридцать девятой специальной сессии в декабре 2009 года Комиссия признала необходимость приведения оказываемых ею ревизионных услуг в соответствие с глобальной практикой в сфере внешней ревизии в публичном секторе, особенно в плане проверки результативности работы.
This was the result of internal management decisions and measures taken over the past few years aimed at both ensuring accountability in relation to respect for deadlines and strengthening the organizational unit managing the submission of documents. Это является результатом принятия в последние несколько лет решений и мер в сфере внутреннего управления, направленных на обеспечение подотчетности в вопросах соблюдения конечных установленных сроков, и укрепление организационного подразделения, обеспечивающего контроль за представлением документов.