Finally, in relation to the "Enabling developing countries to participate in international trade - strengthening the supply capacity" initiative, UNIDO launched for the first time a dedicated trust fund, aiming at funding well-defined types of small or urgent activities within the initiative. |
И наконец, в связи с инициативой "Обеспечение развивающимся странам возможностей для участия в международной торговле путем укрепления их потенциала в сфере предложения" ЮНИДО впервые организовала целевой фонд для финансирования ограниченных по масштабам или неотложных кон-кретных мероприятий в рамках данной инициативы. |
What results have been achieved in relation to the housing assistance measures mentioned in paragraphs 369-378? |
Какие результаты достигнуты в связи с осуществлением мер помощи в жилищной сфере, упомянутых в пунктах 369-378? |
In addition, due to the significance of reforms in relation to employment legislation, the report notes the impact of the introduction of the Employment Relations Act 2000. |
Кроме того, учитывая важность реформ, связанных с законодательством в сфере занятости, в докладе отмечается значение принятия Закона 2000 года о трудовых отношениях. |
It was also proposed that the collaboration between IMO and FAO should be extended to include ILO where appropriate, including in relation to port State measures in respect of ILO labour standards. |
Поступило также предложение расширить сотрудничество между ИМО и ФАО за счет подключения к нему в надлежащих случаях МОТ, в том числе применительно к мерам, принимаемым государством порта на основании норм в сфере труда, предусмотренных МОТ. |
As indicated in the information given in relation to article 3 concerning the equal rights of men and women, this principle is carefully respected in the employment relations sphere. |
Как указывается в материалах по статье 3, предусматривающей равноправие мужчин и женщин, данный принцип строго соблюдается в сфере труда. |
The Organization of African Unity, at its 32nd Ordinary Session, pledged to promote respect for the rights of individuals in relation to this issue and to encourage member States to legislate on and create consultative bodies to monitor this question. |
На своей тридцать второй очередной сессии Организация африканского единства заявила о намерении поощрять уважение прав отдельных лиц в связи с этим вопросом и побуждать государства-члены к принятию соответствующего законодательства и созданию консультативных органов для контроля в этой сфере. |
In this sense, the participation in the decision-making sphere, as a most critical sphere in relation to the gender equality, is the key area of action. |
В этом смысле участие в процессе принятия решений как наиболее важной сфере с точки зрения обеспечения гендерного равенства является ключевой областью действий. |
Barbados has recorded numerous significant legislative achievements and recommendations over the past 15 years in relation to the protection of human rights and has made a concerted effort to improve the social and economic condition of the wider Barbadian public. |
За последние 15 лет на Барбадосе отмечались многочисленные важные достижения в сфере законодательства и представлялись рекомендации, касающиеся защиты прав человека, а также предпринимались согласованные усилия по улучшению социально-экономического положения широких слоев населения острова. |
Similar events could be organized in relation to the UNECE region, providing a focal point to encourage further collaboration in other areas, in particular regarding capacity-building. |
Аналогичные мероприятия могут быть реализованы и для региона ЕЭК ООН, что позволит создать координационный центр для расширения сотрудничества в других областях, особенно в сфере укрепления потенциала. |
The Implementing Legislation Subcommittee assisted the relevant ministries and departments in the process of ratification and domestication in relation to several instruments relating to international humanitarian law, including the Additional Protocols of 1977. |
Подкомитет по осуществлению законодательства оказывал помощь соответствующим министерствам и ведомствам в деле ратификации и включения во внутреннее законодательство ряда нормативных документов в сфере международного гуманитарного права, включая Дополнительные протоколы 1977 года. |
It welcomed the acceptance of the recommendations to upgrade land and water resources and to request technical assistance in relation to education, health, housing and food security. |
Она приветствовала принятие рекомендаций в отношении совершенствования земельного и водохозяйственного законодательства и в отношении просьб о технической помощи в сфере образования, здравоохранения, жилищного строительства и продовольственной безопасности. |
In accordance with the constitutional principle that citizens enjoy equal rights, freedoms and opportunities in relation to employment, women are guaranteed the right to work on an equal footing with men. |
В соответствии с конституционным принципом равенства прав, свобод и возможностей граждан в сфере трудовой деятельности женщинам наравне с мужчинами гарантируется право на труд. |
A document setting out the outcome of these discussions will be presented by Belgium at the meetings of the standing committees in June 2011 and may serve as a basis for any future action taken in relation to reporting. |
Документ, содержащий результат этих дискуссий, будет представлен Бельгией совещаниям постоянных комитетов в июне 2011 года и сможет послужить в качестве основы для вероятных будущих действий в сфере отчетности. |
These regulations put into effect the principle of equal treatment in relation to employment by laying down minimum requirements to combat discriminatory treatment on the grounds of, among others, racial or ethnic origin. |
Эти положения обеспечивают применение принципа равного обращения в сфере занятости, устанавливая минимальные требования для борьбы с дискриминацией по признаку, в частности, расового или этнического происхождения. |
Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation believed that COPUOS had an important role to play in maximizing the benefits of space capabilities, particularly in relation to the environment, health and disaster mitigation. |
Г-н Сиал (Пакистан) говорит, что делегация его страны считает, что КОПУОС играет важную роль в получении максимальной отдачи от потенциала космической отрасли, особенно в сфере окружающей среды, здравоохранения и смягчения последствий стихийных бедствий. |
They have a key role to play in relation to the administration of justice, including monitoring places of detention and working with law enforcement officers to promote the rule of law. |
Они должны играть ключевую роль в сфере отправления правосудия, включая наблюдение за местами содержания под стражей и работу с сотрудниками правоохранительных органов в целях обеспечения верховенства права. |
A delegate speaking on behalf of a regional group highlighted the importance of combating discrimination against women in relation to employment, and suggested paragraphs 31 and 51 in the Durban Programme of Action as a basis for further discussion. |
Один делегат, выступавший от имени одной региональной группы, подчеркнул важность борьбы с дискриминацией в отношении женщин в сфере занятости и предложил пункты 31 и 51 Дурбанской программы действий в качестве основы для дальнейшего обсуждения. |
Furthermore, the WHO is also in the process of developing guidelines to help assessing the health impacts resulting from changes to levels of walking and cycling in relation to transport policies. |
Кроме того, в настоящее время ВОЗ занимается разработкой руководящих положений для оценки воздействия изменений в сфере пешеходного и велосипедного движения на здоровье человека применительно к транспортным стратегиям. |
Table 1 of the Secretary-General's report provides a summary of the key activities accomplished during 2009 and 2010 and planned for 2011 and 2013 in relation to the ICT management framework. |
В таблице 1 доклада Генерального секретаря представлена сводная информация об основных видах деятельности, выполненных в 2009 - 2010 годах и запланированных на 2011 - 2013 годы в связи с системой управления в сфере ИКТ. |
The General Agreement on Trade in Services recognizes the role of subsidies in relation to the development programmes while they are often used in infrastructural services, including access to essential services. |
В соответствии с условиями Генерального соглашения о торговле услугами признается важная роль субсидий в связи с осуществлением программ в области развития, хотя они нередко используются в сфере инфраструктурных услуг, в том числе в отношении доступа к основным услугам. |
In particular, the Working Group discussed the broad scope of application of article 18, which allowed States to provide one another the widest mutual legal assistance possible in relation to the offences covered by the Convention. |
В частности, Рабочая группа обсудила вопрос о широкой сфере применения статьи 18, позволяющей государствам оказывать друг другу максимально широкую правовую помощь в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией. |
Since its 5th Periodic Report, Jamaica has made progress in relation to the status and condition of women in the country, in terms of legal reforms, public education, policies, programmes and activities carried out during the period. |
С момента представления своего пятого периодического доклада Ямайка добилась прогресса в повышении статуса и улучшении положения женщин в результате реформ в области законодательства, просвещения, в сфере политики, программ и проектов, осуществленных в этот период. |
The Commission is a tripartite dialogue, consensus and policy recommendation forum involving government, union and business representatives, and its aim is to enhance social coordination and dialogue in relation to gender equality in the world of work. |
Целью деятельности этой комиссии является обмен мнениями, достижение компромисса и выдвижение предложений тремя ее участниками: представителями правительства, профсоюзов и предпринимателей, для обеспечения координации и социального диалога по вопросу гендерного равенства в сфере труда. |
Several experts suggested that regional trade agreements were probably the natural place for regulatory cooperation to start, especially in relation to cross-border supply and supply of services through mode 4. |
Некоторые эксперты высказали мнение о том, что региональные торговые соглашения, вероятно, являются естественным форумом для начала сотрудничества в сфере регулирования, особенно в том, что касается трансграничных поставок и поставок услуг на основе четвертого способа. |
The IPAG is an ad-hoc group constituted specifically in relation to the Working Group with the IPR conflict. |
КГИС является специальной группой, учреждаемой конкретно в связи с рабочей группой, в которой существует конфликт в сфере ПИС. |