In the informal plenary consultations of the Assembly held on 16 June, there was an unmistakeable and broad-based momentum to address further the manifest weaknesses of the United Nations System in relation to Gender Equality and Women's Empowerment. |
На неофициальных консультациях Ассамблеи полного состава, состоявшихся 16 июня, мы стали свидетелями безошибочного и единодушного стремления лучше изучить те явные недостатки, которыми страдает система Организации Объединенных Наций в такой сфере, как обеспечение гендерного равенства и расширение возможностей женщин. |
Panama also made secured important agreements in relation to education, against the background of a process of dialogue launched by UNDP at the Government's request for the integral transformation of the national education system. |
Кроме того, в ходе диалога, начатого ПРООН по просьбе правительства относительно комплексной трансформации национальной системы образования, Панама заключила важное соглашение в сфере образования. |
From the perspective of landlocked developing countries, strategic interventions may be needed for promoting more balanced gender and social equity outcomes in relation to tourism and more care would have to be taken to ensure environmental sustainability. |
С точки зрения не имеющих выхода к морю развивающихся стран могут потребоваться стратегические мероприятия для поощрения более сбалансированных итогов в сфере обеспечения гендерного и социального равенства по отношению к туризму и большее внимание следует уделять обеспечению экологической устойчивости. |
UNCTAD, in the context of its support for policy makers in designing national competition law to prevent anti-competitive practices, should answer the particular needs of these countries in relation to the specific problem that such practices pose in the sphere of tourism services. |
ЮНКТАД в контексте оказания поддержки тем, кто отвечает за разработку политики, в вопросах подготовки национального законодательства в области конкуренции в целях пресечения антиконкурентной практики следует удовлетворять особые потребности этих стран, связанные со специфическими проблемами, которые подобная практика создает в сфере туризма. |
So there is a wealth of experience in this field, and it is being used in relation to other trade-supporting services, as well as providing a basis for UNCTAD's wider capacity-building activities. |
Таким образом, накоплен большой опыт в этой области, который используется также и в других секторах услуг, обеспечивающих поддержку торговли, и служит основой для более широкой деятельности ЮНКТАД в сфере укрепления потенциала1. |
Australia's expectation is that the Programme of Action will serve as a practical and dynamic point of reference for further work at the national, regional and international levels, including in relation to the Security Council's role in this area. |
Австралия возлагает большие надежды на то, что Программа действий станет практическим и динамичным руководством к действию для дальнейшей работы на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе в связи с ролью Совета Безопасности в этой сфере. |
The Committee is particularly concerned at the precarious employment conditions faced by women working in maquila industries, where frequently their human rights are violated, particularly in relation to safety and hygiene measures. |
Правительство приступило к осуществлению программы "Гармоничные трудовые отношения - прогресс для всех", цель которой - развитие социального диалога в сфере труда, и прежде всего в отношении свободы объединения и ведения коллективных переговоров в государственном секторе. |
However, overreactions and speculative positions in relation to potential instability in the Middle East, as well as political turbulence in Venezuela and corporate developments in the Russian Federation, also played a part. |
Вместе с тем определенную роль сыграли также принятие слишком решительных мер реагирования и проведение спекулятивных операций в ответ на потенциальную нестабильность на Ближнем Востоке, равно как и неспокойная политическая обстановка в Венесуэле и события в корпоративной сфере в Российской Федерации. |
Through the ILUA provisions, the amended NTA ensures that Indigenous Australians have a 'seat at the table' in relation to future developments to negotiate benefits for their communities, including employment opportunities and heritage protection. |
Согласно положениям СЗКН, Законом о земельном титуле коренных народов (ЗТК) с внесенными в него изменениями предусматривается наличие у коренных австралийцев равных возможностей в связи с будущими мероприятиями в плане обсуждения льгот для их общин, включая возможности в сфере трудоустройства и защиту наследия. |
The aim is to ensure that HR needs-assessments in relation to the MTSP are completed, and actions taken, before MTSP implementation commences. |
Цель заключается в обеспечении завершения проведения оценок потребностей в сфере людских ресурсов в связи с ССП и принятии мер до начала осуществления ССП. |
As in other areas of aid practices, in relation to taxation too a concerted effort to secure some degree of coordination will be needed if real simplification is to be achieved. |
Опыт, приобретенный в ходе предоставления помощи в других областях, показывает, что без совместных усилий, направленных на координацию действий в области налогообложения, реального упрощения в этой сфере добиться не удастся. |
The creation of a resource website for teachers dealing with tolerance education in relation to freedom of religion or belief would be a first step in informing interested state organizations, NGOs and individual teachers about examples of good practice in various parts of the world. |
Создание путеводителя по интернету доступного всем, кто занимается обучением толерантности в отношении к религии и вероисповеданию является первым шагом в информировании заинтересованных зтой проблематикой представителей правительственных и неправительственных организаций, а также учителей с примерами хороших решений, которые удалось найти в зтой сфере в разных частях мира. |
The donor community is invited to examine the feasibility of new concepts for providing specific assistance in relation to weapon destruction, conversion, and mine action and unexploded ordnance activities, including the idea of debt-for-disarmament swaps, with a view to increasing development opportunities. |
Сообществу доноров предлагается изучить вопрос о возможности реализации новых концепций оказания конкретной помощи в связи с уничтожением оружия, конверсией и деятельностью по разминированию и обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов, в том числе идеи сокращения задолженности в ответ на меры в сфере разоружения с целью расширения возможностей в области развития. |
The peer-reviewed and grey literature clearly shows that consideration of the generation, emissions and impacts of PBDD/DF are relevant considerations in relation to the manufacture/processing, recycling and disposal of products containing, or contaminated with, PBDE and related compounds. |
В работах, прошедших экспертную оценку, и в "серой литературе" четко показано, что в сфере производства/переработки, рециркуляции и удаления продукции, содержащей ПБДЭ и связанные с ним соединения или загрязненных ими, вопросы образования, выброса и воздействия ПБДД/ПБДФ становятся все более актуальными. |
Inversor Club offers members free advice in relation with the different areas of investment and acts as an intermediary for real estate property transactions, including housing, offices, land, hotels, etc. |
Инверсор Клуб занимается консультированием и предоставлением посреднических услуг в сфере инвестиций в недвижимость зарубежом, предлагая жилую и коммерческую недвижимость, земельные участки, гостиницы и т.д. |
In view of this IWID had already brought out a Gender Glossary in print, which is a compilation of terms in relation to gender, undoubtedly contributing to the Feminist thinking. |
В этой связи ИВИД уже опубликовала глоссарий по гендерным вопросам, содержащий термины, использующиеся в этой сфере, что, несомненно, внесет вклад в обсуждение женских вопросов. |
Article 73 of CNA provides for protecting children in relation to labour by prohibiting the "employment of children and adolescents for any work. Enterprises, individuals and legal entities may not hire persons under 14". |
Одним из механизмов защиты детей в сфере занятости является положение статьи 73 ЮК, в соответствии с которой "запрещается нанимать на работу детей, и предприятия и физические и юридические лица не могут трудоустраивать лиц младше 14 лет". |
The Race Relations Conciliator also has this role in relation to race, and the Privacy Commissioner with regard to the promotion and protection of individual privacy. |
Посредник по вопросам межрасовых отношений также выполняет эту функцию в сфере межрасовых отношений, а уполномоченный по вопросам, касающимся невмешательства в личную жизнь, - в отношении поощрения и защиты права на личную жизнь. |
The objective of the Round Table was to strengthen the capacity of NHRIs to address ESCR and to advance knowledge on the international human rights instruments and the principles that guide State responsibilities in relation to ESCR. |
Цель "круглого стола" заключалась в повышении способности национальных учреждений решать вопросы экономических, социальных и культурных прав и распространять знания о международных договорах по правам человека и принципах, определяющих ответственность государств в сфере экономических, социальных и культурных прав. |
In relation to the experience of international criminal tribunals, experts referred to the important contribution of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia with regard to the application of human rights standards to situations of armed conflict. |
Конституционные принципы и особые законодательные нормы предусматривают защиту национальных языковых меньшинств на всех уровнях: в школах, государственных административных органах, средствах массовой информации и даже в сфере городской топографии. |
Furthermore, at that time, no particulars of the cargo suggested that these machine tools were shipped in relation to any arms-related cooperation with Eritrea. Figure XV |
Кроме того, на тот момент ни одна из характеристик груза не давала оснований говорить о том, что отправка этих станков как-то связана с каким-либо сотрудничеством с Эритреей в оружейной сфере. |
In relation to health indicators, figures published by the UN Population Fund showed that the Dominican Republic and Guatemala were among the countries with the lowest level of spending on public health care - amere 1.7 per cent and 2 per cent of GDP respectively. |
Что касается показателей в сфере здравоохранения, согласно статистике Фонда ООН в области народонаселения, Доминиканская Республика и Гватемала вошли в число стран, правительства которых в наименьшей степени финансировали систему здравоохранения - всего лишь 1,7 и 2% ВВП соответственно. |
The data presented in the following paragraphs provides an approximation of the situation of Ecuadorian women in the current context, as well as the gaps remaining in economic, educational, social and political participation in relation to men. |
Приведенные ниже данные дают общее представление о той ситуации, в которой в настоящее время находятся эквадорские женщины, а также о сохраняющемся до сих пор их неравноправном положении по сравнению с мужчинами в экономике, образовании, социальной сфере и в области участия в политике. |
The Committee is concerned at the rise in unemployment, particularly in relation to its disproportionate impact on women. It is also concerned at the discrimination against women in appointment to jobs. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с ростом безработицы, в частности безработицы среди женщин, уровень которой выше, чем среди мужчин, а также в связи с дискриминацией в отношении женщин в сфере трудоустройства. |
The social dimension of services and universal provision of essential services is of particular importance in relation to access to sensitive sectors, such as financial services, health, education, utilities, transport, cultural and telecommunications services. |
При рассмотрении вопросов доступа в чувствительные сектора услуг важнейшее значение имеют социальные аспекты услуг и необходимость обеспечения всеобщего охвата услуг в сфере жизнеобеспечения. |