Second, in the same month, the Government later appointed a public committee to examine Norwegian equality policy in relation to life course, ethnicity and class. |
Во-вторых, позднее в том же месяце правительство учредило государственный комитет для проведения анализа политики Норвегии в области обеспечения равенства в повседневной жизни и в сфере этнических и классовых отношений. |
(c) Strengthening a non-discriminatory perspective in education and of knowledge in relation to freedom of religion or belief at the appropriate levels; |
с) укреплении мер по недопущению дискриминации в сфере образования и обеспечении на соответствующих уровнях знаний, касающихся свободы религии или убеждений; |
One might add to this list the importance of cooperation in relation to questions of access for relief personnel and relief consignments and to disaster prevention and risk reduction. |
К этому перечню можно добавить пункт о важности сотрудничества в вопросах доступа помогающего персонала и грузов помощи, а также в сфере предупреждения бедствий и снижения риска. |
It is necessary to continue to implement measures that can help to increase men's participation in relation to children, in both the private and the public spheres. |
Необходимо принимать меры к тому, чтобы обеспечить более активное участие мужчин в жизни детей, как в частной, так и в общественной сфере. |
Training for operators of the public system, with an emphasis on the judicial, police and health systems, headed by the National Women's Institute through the project for "strengthening justice institutions in relation to gender for equitable development". |
Ответственность за проведение этих мероприятий возложена на Национальный институт по проблемам женщин в рамках проекта "Укрепление потенциала судебных учреждений в гендерной сфере в целях обеспечения развития на основе равноправия". |
The labour code (act No. 185) contains the following provisions against discrimination in relation to employment: |
В Трудовой кодекс (ТК) внесены положения, запрещающие дискриминацию в сфере труда: |
As the Special Rapporteur has stated, such measures are necessary as a bulwark against the relentless march of economic and social transformation which does not always favour the most vulnerable, including in relation to housing. |
Как заявил Специальный докладчик, такие меры необходимы для защиты от неумолимого процесса социально-экономических преобразований, которые не всегда жалуют наиболее уязвимых, в том числе в сфере жилья. |
(b) To carry out all appropriate activities and operations for promoting artistic and cultural development, including in relation to literary and artistic property. |
Ь) осуществлять любые виды деятельности и операции, направленные на развитие культуры и искусства и связанные с защитой прав собственности в сфере литературы и искусства. |
It was also suggested that recommendations made by the United Nations Board of Auditors in relation to identified management weaknesses and areas of risk should be tackled promptly and thoroughly to ensure that the organization maintained the highest standards of transparency and accountability. |
Было также отмечено, что рекомендации, вынесенные Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций относительно выявленных недостатков в сфере управления и проблемных областей, должны быть оперативно и тщательно выполнены для обеспечения того, чтобы организация по-прежнему отвечала самым высоким требованиям в отношении гласности и подотчетности. |
We express special concern to the 45th Commission on Social Development that women and girls are discriminated against in relation to work and employment; they receive neither full social protection nor the assurance of human rights. |
Мы выражаем Комиссии социального развития на ее сорок пятой сессии свою особую обеспокоенность тем, что женщины и девочки подвергаются дискриминации в сфере труда и занятости; они не обеспечиваются полноценной социальной защитой и не имеют гарантий соблюдения прав человека. |
The legislation and practice of Uzbekistan in relation to the implementation of the Protocol perfectly correspond not only with its provisions but also with the standards laid down in the Convention on the Rights of the Child. |
Законодательство и практика Узбекистана в сфере реализации Протокола полностью соответствуют не только его положениям, но и стандартам, установленным в Конвенции о правах ребенка. |
Article 31 recognizes the right of children and young persons, in view of their immaturity and vulnerability, to special protection in relation to work and against social and economic exploitation and physical and moral dangers. |
Статья 31 признает право детей и подростков, в силу их незрелости и уязвимости, на особую защиту в сфере труда и от социальной и экономической эксплуатации, а также от физических и моральных опасностей. |
In accordance with the national judicial system, these courts consider petty offences and misdemeanours in relation to criminal matters, while the first instance chamber of the court of appeal has jurisdiction over felonies. |
В рамках национальной судебной системы эти суды рассматривают мелкие правонарушения и правонарушения в сфере уголовного правосудия, в то время как палата первой инстанции Апелляционного суда имеет юрисдикцию в отношении тяжких уголовных преступлений. |
The main objectives of the Equality Institute include developing appropriate surveys and statistical tools, coordinating responsibilities and resources in the area of gender equality, formulating recommendations to public authorities, raising public awareness and taking legal action in relation to gender-based discrimination. |
К основным задачам Института относится проведение исследований и разработка соответствующих статистических инструментов, координация различных функций и ресурсов, имеющих отношение к сфере равноправия мужчин и женщин, подготовка рекомендаций для государственных органов власти, информирование населения и возбуждение судебных исков в случаях дискриминации по признаку пола. |
However, the cooperation of States in relation to the implementation of the Court's arrest warrants remains problematic: of the 17 individuals subject to arrest warrants, 11 remain at large. |
Однако в сфере сотрудничества государств в отношении исполнения ордеров на арест, выдаваемых Судом, еще есть проблемы: из 17 человек, подлежащих аресту, 11 остаются на свободе. |
Regulation 7.5 as it stands, however, does not fully and clearly encapsulate all the elements of performance auditing as they have evolved within public sector auditing, particularly in relation to the examination of the economy and effectiveness of operations. |
Однако положение 7.5 в его нынешнем виде в полной мере и четко не охватывает все элементы определения результативности работы, претерпевшие эволюцию в сфере ревизионной деятельности в публичном секторе, особенно в том, что касается анализа экономичности и эффективности функционирования. |
States parties acknowledged the efforts of the Secretary-General of the United Nations in relation to nuclear safety, including the convening of the High-level Meeting on Nuclear Safety and Security in September 2011. |
Государства-участники высоко оценили усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в сфере, связанной ядерной безопасностью, включая созыв в сентябре 2011 года Совещания высокого уровня по вопросам ядерной безопасности. |
In particular, in relation to the use of area-based management tools in fisheries management, it was recalled by some delegations that regional fisheries management organizations had the mandate to establish marine protected areas, in accordance with the United Nations Fish Stocks Agreement. |
Так, в частности, по поводу использования зонально привязанных инструментов хозяйствования в сфере управления рыболовством некоторые делегации напомнили, что региональные рыбохозяйственные организации имеют мандат на создание охраняемых районов моря на основании Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |
The workshop, sponsored by the Government of Jamaica and held in Kingston, provided a valuable opportunity for closer interaction with States members of the Caribbean Community on the work of the Authority, in particular in relation to the marine environment. |
Этот семинар, организованный правительством Ямайки и состоявшийся в Кингстоне, представлял собой ценную возможность для более тесного взаимодействия с государствами - членами Карибского сообщества по вопросам, относящимся к сфере компетенции Органа, особенно вопросам, касающимся морской среды. |
In addition, expansion is expected in the drug segment, particularly in relation to laboratory research activities in support of drug trend analysis and surveys, laboratory capacity-building and quality assurance. |
Кроме того, ожидается расширение масштабов деятельности в сегменте, касающемся наркотиков, в первую очередь в том, что касается лабораторных исследований в помощь анализу и обследованиям тенденций в сфере наркотиков, наращивания потенциала лабораторных исследований и обеспечения качества. |
The Committee notes with concern that the legal framework does not fully reflect the relevant international legal standards in the area of child labour, particularly in relation to the specification of categories of hazardous work (art. 10, para. 3). |
Комитет с беспокойством отмечает, что юридическая система не вполне отражает международно-правовые нормы, действующие в сфере детского труда, например в части определения категорий опасных видов работ (пункт З статьи 10). |
Arising from the notion of the "State", the suggestion was made that it might be useful for the Commission to address, in relation to scope, aspects concerning recognition, as well as the position of non-self-governing territories. |
В отношении понятия «государство» было отмечено, что Комиссии было бы целесообразно применительно к сфере применения рассмотреть аспекты, касающиеся признания, а также статуса несамоуправляющихся территорий. |
Her delegation particularly appreciated the approach taken in the commentary to guideline 1.1.3 (Reservations relating to the territorial application of the treaty) in relation to declarations on territorial scope. |
Ее делегация особо приветствует подход к заявлениям о территориальной сфере действия, изложенный в руководящем положении 1.1.3 (Оговорки, связанные с территориальным применением договора). |
Since 1996, however, this rate of reduction has diminished in relation to poverty and has stabilized in relation to extreme poverty, as a result particularly of the situation regarding employment in the country. |
Тем не менее с 1996 года темпы сокращения масштабов бедности замедлились, а сокращения масштабов крайней нищеты - стабилизировались, что объясняется главным образом положением в стране в сфере занятости. |
The principles and rulings laid down in such judgments, made in relation to a wide array of human rights including economic, social and cultural rights, portray the human rights jurisprudence developed by the Supreme Court (SC). |
При вынесении таких решений по самым разнообразным вопросам прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, суды руководствуются принципами, заложенными в установленных Верховным судом (ВС) правовых прецедентах в сфере прав человека. |