(c) In relation to strengthening the review process, highlight the relationship between increased transparency through regular reporting utilizing a standard reporting form and the objective of accountability that is at the core of strengthening the Non-Proliferation Treaty review process. |
с) в сфере повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора обратить особое внимание на взаимосвязь между повышением уровня транспарентности путем представления регулярных докладов с использованием стандартизированной формы доклада и достижением цели обеспечения подотчетности, которая лежит в основе повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Country (3) and inter-country (3) projects aimed at capacity-building for policy-making in relation to services and at strengthening the relationship between national policy-making and both regional and international services trade in developing countries, in particular in Africa and LDCs |
Страновые (З) и межстрановые (З) проекты, направленные на укрепление потенциала для разработки политики в сфере услуг и укрепление взаимосвязей между национальной политикой и участием развивающихся стран, в частности стран Африки и НРС, в региональной и международной торговле услугами |
The skill of teachers in relation to ethics played a direct role in the actual effect of integrity education in schools and universities. |
Компетентность преподавателей в сфере этики напрямую влияет на качество образования по вопросам соблюдения принципов честности и неподкупности в школах и университетах. |
The code provides a consistent approach for Australian Internet service providers to help inform, educate and protect their clients in relation to cybersecurity issues. |
В этом кодексе австралийским Интернет-провайдерам предлагается использовать последовательный подход к информированию своих клиентов о проблемах кибербезопасности, проведению для них просветительских мероприятий по этой тематике, а также к их защите в данной сфере. |
The answer to this question, whether affirmative or negative, must be qualified to reflect the particular circumstances of each case, as no definitive "yes" or "no" answers can be given in relation to unilateral acts. |
Отрицательный или положительный ответ на этот вопрос должен быть мотивированным с учетом конкретных обстоятельств дела, поскольку в противном случае в сфере односторонних актов могут возникать упорные мнения за или против. |
The Committee regrets the absence of information from the State party on the provision of health services to women, especially in relation to reproductive health and family planning. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не предоставило информацию о медико-санитарном обслуживании женщин, особенно в сфере репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
The Law grants the Ombudsman authority to independently examine complaints in relation to equal pay between men and women and to safeguard the principle of equal opportunities and equal treatment of men and women in matters of employment and occupation (recast) into national law. |
Этот закон наделяет Омбудсмена полномочиями проводить независимое разбирательство по жалобам на нарушение принципа равенства мужчин и женщин в части оплаты труда и обеспечивать соблюдение принципа равных возможностей и равного обращения с мужчинами и женщинами в сфере труда и занятий в контексте национального права; |
Relation of ICT hosting services to strategic ICT planning objectives |
Отношение служб хостинга ИКТ к стратегическим целям планирования в сфере ИКТ |
There thus exists a dynamic relation between both; trade and transport facilitation and development mutually benefit each other. |
Таким образом, между упрощением процедур в сфере торговли и транспорта и процессом развития существует динамическая взаимосвязь, при этом эти процессы носят взаимоусиливающий характер. |
Summary of a case concluded by NCPE in relation to racial discrimination in housing |
(НКПР) в связи с расовой дискриминацией в жилищной сфере |
But in this case because the interior is free-swinging in relation to the sphere, it can stand up on one point. |
Но в данном случае, поскольку внутренняя часть свободно качается по отношению к сфере, она может встать на одну сторону. |
PDES has continued to represent UNHCR in relation to UNEG and ALNAP (Active Learning Network on Accountability and Performance in Humanitarian Action). |
СРПО продолжала представлять УВКБ в отношениях ЮНПЕГ и АЛНАП (Сетью активного изучения накопленного опыта в области подотчетности и исполнения в сфере гуманитарной помощи). |
Evidence and examples of good practice from the key focus areas of UN-Women, especially in relation to women's economic empowerment and leadership, enriched analysis of linkages between gender equality and sustainability. |
Благодаря фактам и примерам из передового опыта в ключевых областях деятельности структуры «ООН-женщины», особенно в том, что касается расширения экономических прав и возможностей женщин и их руководящей роли в экономической сфере, удалось провести более глубокий анализ связей между гендерным равенством и устойчивостью. |
Some members felt that UN/CEFACT needed to define where it fitteds in relation to other bodies working on trade facilitationtrade facilitation. undertaking TF work. |
Некоторые члены высказали мнение о том, что СЕФАКТ ООН необходимо определить свое место по отношению к другим органам, работающим в сфере упрощения процедур торговли. |
The data available in relation to disabilities and incapacity date back to the 1981 population census and indicate an incidence rate of disability of 2 per cent. |
Что касается инвалидности и нетрудоспособности, то имеющиеся данные по этой сфере были собраны в ходе переписи населения 1981 года; согласно этим данным, доля инвалидов составляет 2%. |
The problems of State funding are compounded by a lack of support from central to regional and peripheral level, and the inertia of the national institutional framework in relation to the reforms which are under way. |
К указанным трудностям в сфере государственного финансирования добавляются недостаточной объем помощи центра областям и периферийным районам и отсталость национальной организационно-правовой системы по сравнению с проводимыми реформами. |
The Commonwealth has a policy to assist disadvantaged groups in relation to access to and progression within higher education. |
Федеральное правительство проводит политику по оказанию помощи группам населения, находящимся в неблагоприятном положении, с целью расширения их доступа к высшему образованию и создания для них возможностей для продолжения обучения в сфере высшего образования. |
JS2 indicated that women in Germany continue to face considerable disadvantages in relation to employment; earning an average of 22 per cent less than men. |
В СП2 указано, что женщины в Германии по-прежнему находятся по ряду аспектов в неблагоприятном положении в сфере занятости, зарабатывая в среднем на 22% меньше мужчин88. |
Bearing in mind the continuous global growth in computer crime, the existence of links between criminal hackers groups in various countries and the fact that cyber-threats bear no relation to national borders, it is vital that international cooperation in the fight against cyber-threats be expanded. |
Принимая во внимание постоянный рост компьютерной преступности в мире, существование связи между хакерскими преступными группировками разных стран, независимости кибернетических угроз от государственных границ, постоянно расширять международное сотрудничество в сфере противодействия киберугрозам. |
But in this case because the interior is free-swinging in relation to the sphere, it can stand up on one point. |
Но в данном случае, поскольку внутренняя часть свободно качается по отношению к сфере, она может встать на одну сторону. |
The Office of the Government Plenipotentiary for Roma Communities carried out the following activities, mainly in relation to field social work: |
Канцелярией Полномочного представителя Правительства Словацкой Республики по делам общин рома осуществлялась деятельность по следующим направлениям, главным образом в сфере социальной работы: |
During the reporting period, there has been progress in a number of areas related to disaster management, particularly in relation to capacity-building and policy development at the local, national, regional and international levels. |
В отчетный период достигнут определенный прогресс в ряде областей, связанных с организацией операций по борьбе со стихийными бедствиями, особенно в сфере укрепления потенциала и разработки политики на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
The availability of the aforementioned products for our Contractors is achieved by minimising our prime costs, which is reflected by the competitive prices offered in relation to the provision of sales delivery services. |
ООО БлёвТэх - гарантирует всестороннюю помощь в соответствующем техническом подборе поставляемых устройств (компрессоры, воздуходувки, аэрационные системы), предлагает выгодные решения в сфере необходимых дополнений оборудования, поставляет акцессуары, эксплуатационные материалы, в том числе к уже эксплуатируемым устройствам. |
Especially in relation to the culture field, it mostly addressed women able to develop business activity (i.e. in traditional products/activities-focused professions etc.). |
Особенно в сфере культуры программы ориентированы главным образом на женщин, способных самостоятельно заниматься коммерческой деятельностью (традиционные профессии, связанные с конкретными продуктами/видами деятельности). |
(a) What good practices exist in relation to awareness-raising and dissemination of information about fraud and identity-related crime for potential victims? |
а) Какой передовой опыт накоплен в сфере повышения осведомленности и распространения информации о мошенничестве и преступлениях с использованием личных данных среди лиц, являющихся потенциальными пострадавшими? |