Примеры в контексте "Relation - Сфере"

Примеры: Relation - Сфере
The degree of market access commitments on trade in services varies considerably among sectors and in relation to particular modes of supply. Степень доступа на рынки в сфере торговли услугами значительно варьируется по секторам и в зависимости от формы предоставления услуг.
Developed and developing countries alike face a challenge in relation to energy supply, transmission and demand-side efficiency. Как развитые, так и развивающиеся страны сталкиваются с проблемами в области энергоснабжения, передачи энергии и эффективности в сфере спроса.
An example illustrating the use of international forums in relation to specific health issues involves natural disasters and conflict. Примером ситуаций, когда конкретные проблемы в сфере здравоохранения обсуждаются в рамках международных форумов, являются стихийные бедствия и конфликты.
The Act confirms the prohibition of gender-based discrimination in relation to matters of employment and goods and services. Указанный Закон подтверждает запрет на дискриминацию по признаку пола в сфере занятости, распределения благ и оказания услуг.
In addition, facilitation mechanisms would be needed in relation to technology transfer and to deal with such things as climate change and energy shortages. Кроме того, нужны механизмы содействия, которые будут способствовать передаче технологий и решению проблем в области борьбы с изменением климата и в сфере энергетики.
The Committee might wish to employ a phrase such as "permissible expression in an amount which is substantial in relation to the restriction's scope". Комитет, возможно, пожелает использовать фразу "допустимое выражение мнений в объеме, который является существенным по отношению к сфере применения ограничения".
Article 6 would also apply to income arising from the granting of a permit in relation to agriculture or forestry activities expressly covered under paragraph 1 of article 6. ЗЗ. Статья 6 также применяется к доходу, возникающему в связи с предоставлением разрешения в отношении деятельности в сфере сельского или лесного хозяйства, оговоренной в пункте 1 статьи 6.
In relation to law enforcement, model legislation and other assistance for the establishment of witness and whistle-blower protection programmes and for a social reintegration scheme was pointed out. Применительно к сфере правоохранительной деятельности было указано на необходимость разработки типового законодательства и оказания другой помощи в создании программ защиты свидетелей и осведомителей и программы социальной реинтеграции.
In relation to customary land ownership, the Ministry of Justice is proposing law reform by producing a draft consultation Tribal Lands Dispute Resolution Panels Bill. Что касается проблем в сфере землевладения и применения норм обычного права, то Министерство юстиции предлагает провести законодательную реформу, представив законопроект по итогам консультаций (проект закона о разрешении земельных споров между племенами, подготовленный согласительными группами).
More information on these and other areas falling under the concept of public life are given in the text in relation to Article 5. Дополнительная информация об этих и других вопросах, относящихся к сфере жизнедеятельности государства, приводится в той части текста, которая относится к статье 5.
Challenges to realizing policy and legislative intentions were identified by member States in relation to quality of education, resources, access and "subject streaming". Государства-члены определили препятствия, стоящие на пути реализации политических и законодательных инициатив применительно к равенству в сфере образования, ресурсов, доступа и «распределения предметов».
Please provide information on their situation in relation to access to health, education, employment and social benefits, as well as all other areas covered by the Convention. Просьба представить информацию о положении этих женщин, в частности в отношении доступа к услугам в сфере здравоохранения, образования, занятости и социальных выплат, а также во всех других областях, охватываемых Конвенцией.
(e) The scope of national legislation in relation to transboundary movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes; е) о сфере охвата национального законодательства применительно к трансграничной перевозке и захоронению токсичных и опасных продуктов и отходов;
Therefore, the role of men and boys should not only be discussed in relation to the workplace and the HIV/AIDS pandemic. Поэтому вопрос о роли мальчиков и мужчин следует обсуждать не только в связи с проблемами в сфере занятости и проблемой пандемии ВИЧ/СПИДа.
The World Federation of Free Trade Unions drew attention to the relation between poverty and exploitation in employment and arms production and increasing military spending in the world. Всемирная федерация свободных профсоюзов указала на связь между нищетой и эксплуатацией в сфере занятости и производством вооружений, а также увеличением военных расходов в мире.
Article 21 of the Constitution imposes restrictions on persons employed in the public service or civil servants in relation to the enjoyment of this freedom. Статья 21 Конституции предусматривает ограничения по осуществлению этой свободы в отношении служащих в коммунальной сфере и государственных служащих.
The Act provides protection against undue influence and preference in employment in relation to membership or non-membership of a union or other employees' organization. В законе предусматривается защита от неправомерного давления и преференциального обращения в сфере занятости в зависимости от вступления или невступления в профсоюз или какую-либо другую профессиональную организацию.
At the time of finalizing this report, the Department had received only one complaint in relation to age discrimination in employment. На момент завершения подготовки настоящего доклада Департаментом была получена лишь одна жалоба в связи с дискриминацией по признаку возраста в сфере занятости.
Purely professional criteria and personal qualities should be crucial to appointment as a mandate holder, who has to prove his/her competence in relation to a mandate. Чисто профессиональные критерии и личные качества должны иметь решающее значение при назначении на должность обладателя мандата, который должен доказать свою компетентность в этой сфере.
The Committee notes with concern that discrimination against persons with disabilities continues to exist in law and practice, particularly in relation to labour and social security rights. Комитет с озабоченностью отмечает сохранение в сфере законодательства и на практике дискриминации инвалидов, в частности применительно к их правам на труд и социальное обеспечение.
For its part, Switzerland has been able to contribute to major advances in arms control in Geneva, in particular in relation to the Conference. Со своей стороны, Швейцария имела возможность внести в Женеве свою лепту в реализацию крупных сдвигов в сфере контроля над вооружениями, и в частности в связи с Конференцией.
The Special Rapporteur suggests that these indicators should be formulated in such a way that they are suitable for monitoring States' progressive realization of the right to health in relation to child survival. Специальный докладчик предлагает разработать эти показатели таким образом, чтобы они помогали контролировать прогресс в обеспечении государствами права на здоровье применительно к сфере выживания детей.
Its principal role is the investigation and mediation of complaints of discrimination in relation to employment and in relation to access to goods and services, disposal of property and certain aspects of education. Его основная роль заключается в расследовании и урегулировании жалоб в связи с дискриминацией в сфере занятости, а также доступом к товарам и услугам, распоряжением собственностью и некоторыми аспектами образования.
It gives a clear legal basis for the tasks and interventions of the police in relation to general maintenance of law and order, especially in relation to children and sick and helpless as well as intoxicated persons. Он дает четкую юридическую основу для выполнения задач и осуществления вмешательства полиции в сфере общего поддержания правопорядка, особенно в отношении детей, больных и беспомощных, а также нетрезвых лиц.
Allow me to outline a number of matters in relation to progress in my country during the past year in relation to disarmament and arms control, and also offer a number of thoughts concerning the future activities of the Conference on Disarmament. Позвольте мне осветить ряд вопросов в связи с достигнутым в прошлом году моей страной прогрессом в сфере разоружения и контроля над вооружениями и высказать ряд размышлений относительно будущей деятельности Конференции по разоружению.