Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Relation - Отношение"

Примеры: Relation - Отношение
He also noted that there seemed to be agreement among ministers of finance of various countries on the establishment of efficient common standards in relation to the oversight of certain forms of conduct by corporations, which had a direct relevance to public confidence. Он также отметил, что, как представляется, среди министров финансов различных стран наблюдается согласие по вопросу об установлении действенных общих стандартов в отношении осуществления надзора над некоторыми формами деятельности корпораций, что имеет прямое отношение к созданию атмосферы доверия в обществе.
Several commissions dealt in some detail with situations that are specific to women within their sectoral mandates, such as in relation to crime prevention, human rights, or drug abuse. Несколько комиссий достаточно подробно изучали ситуации, имеющие непосредственное отношение к женщинам, в рамках своих секторальных мандатов, например в контексте предупреждения преступности, прав человека или злоупотребления наркотиками.
In relation to the preamble proposed by the Special Rapporteur, the point was made that it would be very important to include references to positive international law, since there was a series of conventions that contained provisions with a direct bearing on the draft articles. В связи с преамбулой, предложенной Специальным докладчиком, было выражено мнение о том, что было бы очень важно включить ссылки на позитивное международное право, поскольку имеется целый ряд конвенций, содержащих положения, имеющие непосредственное отношение к рассматриваемым проектам статей.
The Special Rapporteur does, however, intend to bring to the Commission's attention in his annual reports any relevant normative developments in relation to MEAs or jurisprudence from international, regional or national bodies concerning the phenomena of concern to his mandate. В то же время Специальный докладчик планирует обращать в своих ежегодных докладах внимание Комиссии на любые соответствующие нормативные изменения в связи с МПС или решениями международных, региональных или национальных судебных органов относительно практики, имеющей отношение к его мандату.
Other presentations related to the Seminar on Multicultural and Intercultural Education held in Montreal, to conflict prevention in situations involving minorities and to the work of ILO and UNESCO in relation to minority issues. Другие представленные материалы имели отношение к состоявшемуся в Монреале семинару по вопросам многокультурного и межкультурного образования, предупреждению конфликтов в ситуациях, связанных с меньшинствами, и работе МОТ и ЮНЕСКО по проблемам меньшинств.
However, there have been important developments at regional and global scales that require the Convention to assess how it positions itself in relation to these developments. З. Однако произошли важные изменения в региональном и глобальном масштабах, которые требуют того, чтобы в контексте Конвенции можно было определить отношение к ним.
The income itself as well as its relation to expenditures was seen as very positive and the overall position as quite healthy, while possibly still not meeting the anticipated core requirements. Сам уровень поступлений и их отношение к расходам были признаны весьма позитивными, а общее положение - вполне нормальным, хотя, возможно, оно еще не соответствует предусматривавшимся основным требованиям.
It would be interesting to learn how the decision had been reached to take the unusual yet commendable step of seeking to repair the Government's breach in relation to interim measures. Было бы интересно узнать, каким образом было принято решение предпринять необычный, но заслуживающий похвалы шаг - попытаться исправить отношение правительства к временным мерам.
Brazil no longer needs to resort to loans from the International Monetary Fund, the net public debt is no longer growing in relation tothe Gross Domestic Product, and the economy is not stagnated. Бразилия уже может обходиться без кредитов Международного валютного фонда, отношение чистого объема ее государственного долга к валовому внутреннему продукту перестало увеличиваться и ее экономика не находится в состоянии стагнации.
The UNCTAD secretariat, in its analytical and consensus-building capacity, has undertaken a number of tasks with respect to its specific mandate in relation to issues relevant to a possible multilateral framework on investment. Секретариат ЮНКТАД, выполняя свои функции по проведению анализа и поиску консенсуса, предпринял ряд мер для выполнения своего конкретного мандата по вопросам, имеющим отношение к возможным многосторонним рамкам в области инвестиций.
The Committee finds that this practice is designed to prevent or inhibit free expression in relation to policies and practices which have a direct bearing upon the enjoyment of economic, social and cultural rights. Комитет считает, что целью такой практики является предупреждение или сдерживание свободного выражения своего мнения по политическим и практическим вопросам, что имеет прямое отношение к осуществлению экономических, социальных и культурных прав.
Regarding the 1958 Agreement, and in relation to the important issue of "ISOFIX" anchorages for child restraints, affecting Regulations Nos. 14, 16 and 44, the Chairwoman reported that GRSP had considered proposals put forward by the informal group led by France. Что касается Соглашения 1958 года и, в частности, важного вопроса о креплениях "ISOFIX" для детских удерживающих устройств, который имеет отношение к Правилам Nº 14, 16 и 44, то Председатель сообщила, что GRSP рассмотрела предложения неофициальной группы под руководством Франции.
It monitors developments in relation to the Doha Development Agenda that are relevant to the trade in forest products and assesses the impacts of forest and timber certification. Она следит за событиями, касающимися Дохинской программы развития, имеющими отношение к торговле лесной продукцией, и оценивает полезность сертификации лесов и древесины.
Statements/declarations to the media in relation to ongoing debates on burning issues that are affected by or have a bearing on DLDD/SLM Заявления/декларации для средств массовой информации в отношении текущих дебатов по животрепещущим вопросам, затрагиваемым проблемами ОДЗЗ/УУЗР или имеющим отношение к этим проблемам
In addition, if the ERT decides not to list a question of implementation in relation to an unresolved problem pertaining to language of a mandatory nature, the report should include an explanation of the basis of such a decision. Кроме того, если ГЭР принимает решение не указывать вопрос, касающийся осуществления, связанный с нерешенной проблемой, имеющей отношение к формулировкам обязательного характера, в доклад следует включать пояснение оснований для такого решения.
ATS also coordinated the secretariat activities in relation to the United Nations Convention to Combat Desertification and the United Nations Convention on Biological Diversity. АТН также координировала деятельность секретариата, имеющую отношение к Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и Конвенции Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии.
The team prepared submissions on behalf of the Task Force, in relation to the exposure draft and consultation papers of the conceptual framework developed by the Board, for general purpose financial reporting by public sector entities. Группа подготавливает предложения от имени Целевой группы; они имеют отношение к проектам стандартов и справочным документам по концептуальным принципам, разработанным Советом, для общей финансовой отчетности учреждений государственного сектора.
Beyond the elections and the post-electoral crisis, critical challenges remain in relation to the unfulfilled aspects of the Ouagadougou Political Agreement, in particular those relating to the reunification of the country. Если абстрагироваться от выборов и кризиса, разразившегося после объявления их результатов, важнейшие задачи по-прежнему связаны с незавершенной работой по выполнению Уагадугского политического соглашения, в частности тех его аспектов, которые имеют отношение к воссоединению страны.
In that regard, it is worth pointing out that studies utilizing the concepts of minority and community, which domestic law does not recognize, nonetheless reveal satisfactory results in relation to French society. В этой связи небезынтересно констатировать, что исследования с использованием концепций меньшинств и общин, не имеющих отношение к национальному праву, дают, тем не менее, удовлетворительные результаты в отношения французского общества.
The Australian Human Rights Commission Act 1986 (AHRC Act) establishes the AHRC and gives it a wide range of functions in relation to a number of international instruments to which Australia is a party or has subscribed. Закон об Австралийской комиссии по правам человека 1986 года предусматривает создание АКПЧ и наделяет ее широким кругом функций, имеющих отношение к ряду международных договоров, которые были подписаны Австралией или участником которых она является.
All members shall avoid any action in relation to the work of their treaty body which might lead to or might be seen by a reasonable observer to lead to bias against States. Все члены должны избегать любых действий в отношении работы их договорного органа, которые могут обусловить или быть расценены разумным наблюдателем как обусловливающие предвзятое отношение к государствам.
The Ministry of Health, Labour and Welfare is in charge of the following in relation to the Convention: Министерство здравоохранения, труда и социального обеспечения решает следующие вопросы, имеющие отношение к Конвенции:
A report, which critically examined all aspects of COPFS work in relation to such cases, together with 50 recommendations, was published in June 2006. В июне 2006 года был издан доклад, в котором наряду с 50 рекомендациями были критически проанализированы все аспекты деятельности КПСПГК, имеющие отношение к таким делам.
The proposal by the Special Rapporteur for the inclusion of a draft article 20, on the relation to other conventions and international agreements, was seen as related to the draft articles becoming a convention, a possible outcome envisaged in the two-stage approach he had also suggested. Предложение Специального докладчика о включении проекта статьи 20 о связи с другими конвенциями и международными соглашениями было расценено как имеющее отношение к проектам статей, становящимся конвенцией, - возможный итог, предусмотренный в соответствии с двухэтапным подходом, который был им также предложен.
The attitude taken by various jurisdictions in relation to electronic signatures and authentication typically reflects the general approach of the jurisdiction to writing requirements and the evidentiary value of electronic records. Отношение к электронным подписям и электронному удостоверению подлинности в разных правовых системах, как правило, отражает присущий той или иной правовой системе общий подход к требованиям в отношении письменной формы и к доказательственной ценности электронных записей.