This relation is often written as G ⊆ F. For example, let 1 be the category with a single object and a single arrow. |
Это отношение часто записывают как G ⊆ F. Например, пусть 1 - категория из одного объекта и одного морфизма. |
Any relation to the Foster whose name on this building? |
Название больницы имеет отношение к Фостер и ее родственным связям? |
Might there be a causal relation between the Bush administration's cavalier, if not hostile, attitude toward law and its dazzling inability to acknowledge mistakes and manage midstream readjustments? |
Может ли быть каузальное отношение между бесцеремонным, если не враждебным отношением администрации Буша к закону и ее поразительной неспособностью признавать свои ошибки и вносить коррективы? |
For instance, a SQL table can potentially contain duplicate rows, whereas a true relation cannot contain duplicate tuples. |
Например, в SQL таблицы в принципе могут содержать повторяющиеся строки, в то время как истинное отношение не может содержать одинаковые кортежи. |
The empowerment of rural women has a direct impact on the implementation of the Millennium Declaration in all areas, including development, security and human rights, and particularly in relation to poverty eradication. |
Расширение прав и возможностей сельских женщин имеет прямое отношение к осуществлению Декларации тысячелетия во всех областях, включая развитие, безопасность и права человека, и особенно в том, что касается искоренения нищеты. |
Despite the claims to the contrary by the representative of Guyana, he felt that the country's initial report exposed many lacunae in national legislation in relation to the Convention. |
Несмотря на заявление представителя Гайаны об обратном, он считает, что в первоначальном докладе страны вскрываются многие пробелы в национальном законодательстве, имеющие отношение к Конвенции. |
The challenges to the jurisdiction relate to the question whether under customary international law there already existed command responsibility in relation to internal armed conflicts at the time, relevant to the indictment. |
Возражения в отношении подсудности касаются вопроса о том, существовала ли в то время командная ответственность в связи с внутренними международными конфликтами, имеющими отношение к обвинительному акту. |
So, do we have any idea who this guy is in relation to Hawn? |
Так есть какая-нибудь идея, какое отношение этот парень имеет к Хауну? |
Since the problem of indebtedness does not appear to be significant in relation to staff members, in the following paragraphs I concentrate primarily on those aspects thereof which are of relevance to the diplomatic community. |
Поскольку применительно к сотрудникам Секретариата проблема задолженности не представляется серьезной, в последующих пунктах я остановлюсь в первую очередь на тех аспектах проблемы, которые имеют отношение к дипломатическому сообществу. |
Knowledge Attitudes and Behavior among the Lebanese Population in relation to HIV/Aids, Republic of Lebanon, Ministry of Public Health, Beirut,1996 |
Уровень информированности и отношение ливанского населения к ВИЧ/СПИДу, Ливанская Республика, Министерство здравоохранения, Бейрут, 1996 год. |
If policies to be served have a very distant relation to agriculture, one could ask if carrying out surveys under the umbrella (and the budget) of agricultural statistics is a good strategy. |
Если политика, которая требует подкрепления статистическими данными, имеет весьма отдаленное отношение к сельскому хозяйству, то можно поставить вопрос о рациональности стратегии проведения обследований в рамках программы (и бюджета) сельскохозяйственной статистики. |
There is also the issue of whether the host State should have standing in relation to detention decisions. |
Возникает также вопрос о том, должно ли принимающее государство иметь какое-либо отношение к принятию решений о содержании под стражей.] |
It could be in relation to an investigation that Hank was working, or it could be a message to the DEA in general. |
Это может иметь отношение К делу, над которым Хэнк работал последние время или это может быть послание УБН. |
It is of a broader nature and tends to tackle in detail the relation between human rights and sustainable development rather than environment. |
Он имеет более широкий охват и подробнее рассматривает отношение, существующее между правами человека и устойчивым развитием, чем отношение, связывающее права человека с окружающей средой. |
Such relation between primary and secondary sources of law necessarily influences interpretation, leading to the exclusion of use of analogy also in the field of private law. |
Такое отношение между первичными и вторичными источниками права не может не оказывать влияния на толкование и ведет к исключению использования аналогии также в области частного права. |
The Committee notes with concern the persistent discriminatory attitudes affecting girls - including in relation to the minimum age for marriage - disabled children and children born out of wedlock. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохраняющееся дискриминационное отношение к девочкам, в частности, в отношении минимального возраста вступления в брак, к детям-инвалидам и к детям, рожденным вне брака. |
(b) Natural or legal persons performing public administrative functions under national law, including specific duties, activities or services in relation to the environment; |
Ь) физических или юридических лиц, выполняющих государственные административные функции в соответствии с национальным законодательством, включая конкретные обязанности, деятельность или услуги, имеющие отношение к окружающей среде; |
Time schedule: The secretariat will prepare a report analysing all relevant issues in relation to the establishment of partnerships for consideration at the second meeting of the Parties. |
График работы: Секретариат подготовит доклад, содержащий анализ всех соответствующих вопросов, имеющих отношение к налаживанию партнерских связей, для рассмотрения на втором совещании Сторон. |
In particular, the Committee may wish to note the following in relation to its concluding comments on New Zealand's initial report: |
В частности, Комитет может пожелать принять к сведению следующие факты, имеющие отношение к заключительным замечаниям по первоначальному докладу Новой Зеландии: |
This section reflects other events that have been brought to the attention of the Special Rapporteur with a view to updating the Commission on what is happening worldwide in relation to her mandate. |
В настоящем разделе описываются прочие изменения, которые были доведены до сведения Специального докладчика с целью информировать Комиссию о последних событиях в мире, имеющих отношение к его мандату. |
In addition, events will take place all over the world in relation to the turn of the millennium, with a possible link to the 1899 Hague Peace Conference or any of its themes. |
Кроме того, по всему миру будут проходить мероприятия, приуроченные к концу тысячелетия, которые могут иметь отношение к Гаагской конференции мира 1899 года или какой-либо из ее тем. |
The view was expressed that exchange of information in relation to space law could be improved by inviting educational institutions to provide the Subcommittee with information on their programmes and activities relating to space law. |
Было высказано мнение, что обмен информацией, касающейся космического права, может быть улучшен путем направления учебным заведениям предложения представлять Подкомитету информацию об их программах и видах деятельности, имеющих отношение к космическому праву. |
It seems clear that no State party is untroubled by significant problems of one kind or another in relation to the right to work. |
Представляется ясным, что ни одно государство-участник не свободно от значительных проблем того или иного рода, имеющих отношение к праву на труд. |
What is also apparent from the information provided by the United Nations system is that there are no system wide policy objectives in relation to indigenous peoples that unite or make coherent all organizations and programmes. |
Из информации, представленной учреждениями системы Организации Объединенных Наций, очевидным является также факт отсутствия каких-либо широких политических задач в рамках системы, имеющих отношение к коренным народам, которые объединяют или связывают воедино все организации и программы. |
The relevant intergovernmental organizations, funds or programmes of the United Nations will be provided with an opportunity to present an update of relevant developments in relation to the topics discussed at previous meetings. |
Соответствующим межправительственным организациям, фондам или программам Организации Объединенных Наций будет предоставлена возможность представить свежую информацию об актуальных событиях, имеющих отношение к тематике предыдущих совещаний. |