Turning to the question of nationality in relation to the succession of States, he said that his delegation shared the scepticism about the need to confront the nationality of legal persons in that context. |
Переходя к теме "Гражданство в связи с правопреемством государств", оратор говорит, что его делегация разделяет скептическое отношение к необходимости заниматься в этой связи вопросом о гражданстве юридических лиц. |
Part II of the present working paper concerns these issues in relation to the nomination and election of the judges, while parts III and IV, respectively, deal with such aspects insofar as they have a bearing on the election of the Prosecutor and the Registrar. |
Часть II настоящего рабочего документа касается этих вопросов в связи с выдвижением кандидатур и выборами судей, а части III и IV, соответственно, касаются таких аспектов в той мере, в какой они имеют отношение к выборам Прокурора и Секретаря. |
During the seven years of the Legal and Technical Commission's existence, it has made a number of requests of the secretariat in relation to the protection of the marine environment from activities in the Area. |
За семь лет существования Юридической и технической комиссии она несколько раз обращалась к Секретариату с просьбами, имеющими отношение к защите морской среды от деятельности в Районе. |
ESD is embedded in the main principles that inform the concept of sustainable development: it engages with the three interlinked pillars as defined in the Johannesburg Declaration of economic development, social development and environmental protection, and moreover with the relation between the local and the global. |
ОУР заложено в основные принципы, которые образуют концепцию устойчивого развития: оно имеет отношение к трем взаимосвязанным базовым компонентам, как они определены в Йоханнесбургской декларации, включая экономическое развитие, социальное развитие и охрану окружающей среды, при взаимосвязи местного и глобального уровней. |
All Goals are relevant to its work, particularly in relation to education and support for children in developing countries and its work on drugs, which has a clear connection to the issue of HIV/AIDS. |
Все эти цели имеют отношение к работе Фонда, прежде всего в сфере образования и поддержки детей в развивающихся странах, а также его работе в сфере наркомании, непосредственно связанной с проблемой ВИЧ/СПИДа. |
Nepal highlighted the significant progress by Oman in different fields concerning economic, social and cultural rights, particularly in relation to women and children, and in the fields of health and education. |
Непал подчеркнул значительный прогресс Омана в различных областях, имеющих отношение к экономическим, социальным и культурным правам, особенно в связи с женщинами и детьми, и в сферах здравоохранения и образования. |
Mexico's experience with its free trade agreements (FTAs) in relation to professional services illustrated how trade agreements could contribute to liberalizing the movement of categories of persons relevant for supplying infrastructure services. |
Опыт Мексики в деле осуществления соглашений о свободной торговле (ССТ) в области профессиональных услуг позволяет проиллюстрировать, как торговые соглашения могут способствовать либерализации режимов перемещения тех категорий лиц, которые имеют отношение к поставкам инфраструктурных услуг. |
Against this backdrop, we must redouble our efforts to mobilize resources from both domestic and external sources for advancing some key sectors, especially human resource capacity, the education system and infrastructure, in particular in relation to transportation and communication. |
С учетом этого мы должны удвоить усилия по мобилизации ресурсов как из внутренних, так и из внешних источников в целях развития ряда ключевых секторов, особенно наращивания потенциала людских ресурсов, совершенствования системы образования и инфраструктуры, в частности, имеющей отношение к транспорту и коммуникациям. |
The Subcommittee noted with satisfaction the information provided by the observer for ILA about the activities of that organization in relation to the work of the advisory group on dispute settlement relating to activities in outer space of the Permanent Court of Arbitration. |
Подкомитет с удовлетворением отметил представленную наблюдателем от АМП информацию о деятельности этой организации, имеющей отношение к работе консультативной группы по урегулированию споров, касающихся частной деятельности в космическом пространстве, Постоянной палаты третейского суда. |
The partnership will involve the development and set up of a system to track cases of human rights abuses in relation to HIV and AIDS, and education on fundamental rights of vulnerable populations such as PLWHIV. |
Эти партнерские отношения будут связаны с разработкой и внедрением системы отслеживания случаев нарушения прав человека, имеющих отношение к ВИЧ и СПИДу, и с просвещением по вопросам основных прав уязвимых групп населения, таких как ЛЖВИЧ. |
The reports received indicate that there is an ongoing trend to arrest individuals who have any relation with the organization of the peaceful demonstrations in September or who were allegedly attempting to provide testimonies or visual information regarding the crackdown. |
Полученные сообщения свидетельствуют о продолжающихся арестах лиц, которые имели хоть какое-либо отношение к организации мирных демонстраций в сентябре или которые предположительно пытались дать свидетельские показания или представить видеоинформацию об этих событиях. |
The National Program on Healthy City is being developed with objectives to promote tendency of healthy city by expanding the participation of people, organizations and the community, and manage inter-sectoral collaboration in relation to the "Healthy city". |
Национальная программа "Здоровый город" получает дальнейшее развитие с целью содействия тенденции к развитию "здоровых городов" путем расширения участия населения, организаций и общин и регулирования межсекторального сотрудничества, имеющего отношение к инициативе "Здоровый город". |
Pursuant to resolution 1612 (2005), the Chair of the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict has submitted annual reports to the Council on developments in relation to the Working Group. |
З. В соответствии с резолюцией 1612 (2005) Председатель Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах представлял Совету ежегодные доклады о событиях, имевших отношение к деятельности Рабочей группы. |
The main tables of the TrueType font, have the relation to languages and encodings, are the table of names name, table of the codings cmap and table of chaacteristics (for Windows and OS/2), called OS/2. |
Основные таблицы шрифта TrueType, имеющие отношение к языкам и кодировкам, это таблица имен name, таблица кодировок cmap и таблица характеристик (для Windows и OS/2), называемая OS/2. |
For example, a column in a user table called marriedTo can be defined as symmetrical relation and a column homepage can be converted to a property from the FOAF Vocabulary called foaf:homepage, thus qualifying it as an inverse functional property. |
Например, столбец таблицы user, названный marriedTo (женат на/замужем за) может быть определён как семантическое отношение, а столбец homepage (домашняя страница) может быть преобразован в свойство из словаря FOAF с названием foaf:homepage, тем самым квалифицируя его как обратную функциональность. |
If (A, l) is a flag, we say that A is incident with l or that l is incident with A (the relation is symmetric), and write A I l. |
Если (А, l) - флаг, мы говорим, что A инцидентна l, или, что l инцидентна A (отношение симметрично), и пишем A I l. |
However, for every pair x, y where x belongs to P and y belongs to Q, there is an additional order relation x <= y in the series composition. |
Однако для любой пары х, у, в которой х принадлежит Р, а у принадлежит Q, имеется дополнительное отношение порядка x <= y, определяемое последовательным соединением. |
Issues not referred to above, in particular those in relation to the implementation of and follow-up to decisions adopted by the Council at its special sessions, are reflected below. |
Ниже отражены вопросы, которые не были упомянуты выше, и в частности вопросы, имеющие отношение к осуществлению и последующим шагам по выполнению решений, принятых Советом на его специальных сессиях. |
An indicator was also used to identify the proportion of successful prosecution outcomes in relation to the number of incidents where an arrest was made (Police Performance Assessment Framework Key Diagnostic Indicator) with quarterly reports. |
Наряду с этим использовался показатель, определяющий отношение доли судебных преследований, завершившихся в пользу пострадавших, к числу произведенных арестов (основной показатель оценки результатов работы полиции) на основании данных квартальных отчетов. |
Work will be done on measures to influence attitudes, measures in relation to the Reindeer Husbandry Act and measures linked to financial instruments under the Reindeer Husbandry Agreement. |
Будут сформулированы положения, позволяющие оказывать влияние на отношение людей, разработаны меры, касающиеся Закона об оленеводстве, и меры, связанные с финансовыми механизмами, предусмотренными в Соглашении об оленеводстве. |
The Heads of State and Government reiterated that, without prejudice to the functions and powers of the other principal organs of the UN in relation to post-conflict peacebuilding activities, the General Assembly must play the key role in the formulation and implementation of such activities and functions. |
Главы государств и правительств вновь заявили, что, без ущерба для функций и полномочий других главных органов Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к деятельности в области постконфликтного миростроительства, Генеральная Ассамблея должна играть ключевую роль в разработке и осуществлении таких мероприятий и стратегий. |
The Committee is also concerned that the advisory role of the Commission in relation to the creation of equality advisers by local authorities may not have sufficient impact so that such advisers will be established in each municipality. |
Комитет также озабочен тем, что консультативных полномочий упомянутой комиссии, имеющих отношение к назначению местными властями указанных консультантов по вопросам равенства, будет недостаточно для того, чтобы гарантировать наличие таких консультантов в каждом муниципальном округе. |
Several representatives welcomed ISO's participation in the work of the Working Party and hoped that it would continue to take part and to report to WP. on its activities in relation to the carriage of perishable foodstuffs. |
Ряд представителей выразили удовлетворение в связи с участием ИСО в работе Группы и пожелали, чтобы ИСО продолжала участвовать в этой деятельности и информировать Рабочую группу о мероприятиях, которые имеют отношение к перевозке скоропортящихся пищевых продуктов. |
The Swedish Work Environment Authority has overall responsibility for issues related to disability and the work environment and shall coordinate, support and promote issues in relation to other relevant parties. |
Управление по вопросам условий труда Швеции несет общую ответственность за решение вопросов, связанных с утратой трудоспособности и условиями труда, и координирует, поддерживает и поощряет решение вопросов, имеющих отношение к другим соответствующим сторонам. |
The report refers to recent developments within the United Nations system in relation to human rights and counter-terrorism, including in support of the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
В докладе освещаются последние события в системе Организации Объединенных Наций, имеющие отношение к вопросам прав человека и борьбы с терроризмом, в том числе содействующие осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |