| The distribution of the dolmens would imply some relation to other global megalithic cultures. | Распространение дольменов могло бы подразумевать некое отношение к мегалитическим культурам по всему миру. |
| Direct derivability is a relation between a sentence and a finite, possibly empty set of sentences. | Непосредственная выводимость - отношение между предложением и конечным, возможно пустым, множеством предложений. |
| A transitive relation is asymmetric if and only if it is irreflexive. | Транзитивное отношение асимметрично тогда и только тогда, когда оно антирефлексивно. |
| Select the relation on which the sub-form is based. | Выберите отношение, на котором основана подчиненная форма. |
| Most importantly, she teaches the importance of maintaining a respectful relation with one's planet. | Она говорит о том, как важно поддерживать уважительное отношение к своей планете. |
| Mishima should eliminate that relation which is the Establishment. | Мисима должен игнорировать это отношение, которым и является общество. |
| The general rule is that legislative classifications are presumed valid if they bear some reasonable relation to a legitimate governmental purpose. | Общее правило заключается в том, что законодательные принципы классификации считаются действительными, если они имеют какое-либо разумное отношение к законным интересам правительства. |
| Frequently, 'governance' is understood only as the relation between elected officials and bureaucrats. | Весьма часто "управление" понимается лишь как отношение между избранными должностными лицами и чиновниками. |
| That responsibility is general, in respect of acts that have a direct or indirect relation to their ministerial functions. | Применительно к действиям, имеющим прямое или косвенное отношение к исполнению обязанностей министра, их ответственность носит общий характер. |
| They have also expressed fears that making these requests and pressing for a response may "jeopardize their relation with the court". | Они также высказывают опасения относительно того, что подача таких ходатайств и требование ответа могут "осложнить их отношение с судом". |
| The factors measured include the social distance which respondents assume in relation to immigrants, as well as their inclination to discriminate. | Оценке подвергались такие факторы, как социально сдержанное отношение респондентов к иммигрантам и их предрасположенность к дискриминационным действиям. |
| The European Union considers it essential that all States should exercise responsibility in relation to conventional arms transfers. | Европейский союз считает жизненно важным, чтобы все государства проявляли ответственное отношение к поставкам обычного оружия. |
| The relation of simplification and harmonization with poverty reduction strategies and the UNDAF was seen as an important aspect. | Отношение процесса упрощения и согласования к стратегиям уменьшения нищеты и РПООНПР рассматривалось в качестве важного аспекта. |
| Many of UNESCO's activities and projects are in relation to cultural diversity and human rights. | Многие мероприятия и проекты ЮНЕСКО имеют отношение к культурному разнообразию и правам человека. |
| They are familiar with various genres, and reveal themselves to be fairly reflective and critical in relation to what they see. | Они знакомы с различными ее жанрами и проявляют достаточно рефлекторное и критическое отношение к тому, что видят. |
| This is particularly relevant in relation to women, children, and all those seeking to realize their right to health. | Это имеет особое отношение к женщинам, детям и всем тем, кто стремится реализовать свое право на здоровье. |
| The Government should bear in mind that way of life and relation to land were protected under the Covenant. | Правительство должно иметь в виду, что образ жизни и отношение к земле находятся под защитой согласно Пакту. |
| She wondered what the outcome had been and if that had any relation to the educational programmes mentioned. | Ее интересует итог рассмотрения, а также то, имеет ли этот проект какое-то отношение к упомянутым образовательным программам. |
| The relation between belonging to an ethnic minority and not having paid work is varying among countries. | Отношение между принадлежащими к этническому меньшинству и не имеющими работы является разным в зависимости от страны. |
| From this night on my relation to the dog changed radically. | И вот с той самой ночи отношение к собаке враз переменилось. |
| Coxeter uses a separation relation to describe cyclic order, and this relation is strong enough to distinguish the two senses of cyclic order. | Коксетер использовал отношение разделения для описания циклического порядка и это отношение достаточно сильно для отличия двух смыслов циклического порядка. |
| Thus, the "relation" in "relational database" refers to the various tables in the database; a relation is a set of tuples. | Таким образом, «отношение» в «реляционной базе данных» относится к различным таблицам в базе данных; Отношение представляет собой набор кортежей. |
| AMLATFA regulates all necessary aspects of tracing, freezing and seizure in relation to money-laundering offences. | ЗПОДФТ регулирует все необходимые аспекты отслеживания, приостановления операций и ареста, имеющие отношение к преступлениям, связанным с отмыванием денежных средств. |
| Results from exploration and environmental studies were discussed in relation to manganese nodules and massive sulphide deposits. | На нем были обсуждены результаты разведочных работ и экологических исследований, имеющих отношение к марганцевым конкрециям и месторождениям массивных сульфидов. |
| The second group of provisions comprises those paragraphs that refer explicitly to the forest, but in relation to other issues. | Вторая группа пунктов содержит положения, которые имеют явное отношение к лесам, но в связи с другими вопросами. |