For states with a definite energy, this is a statement of the de Broglie relation between frequency and energy, and the general relation is consistent with that plus the superposition principle. |
Для состояний с определённой энергией это выражает соотношение де Бройля между частотой и энергией, а общее отношение согласуется с ним с учётом принципа суперпозиции. |
Out of this number, 14 were in relation to the ban on discrimination, of which only in 2 cases the petitions submitted were in relation to gender-based discrimination. |
Из этого числа 14 заявлений касались запрещения дискриминации, и только 2 из них имели отношение к дискриминации по признаку пола. |
In relation to each of these dimensions the relevance of the Covenant is immediate and direct. |
З. Все эти аспекты имеют непосредственное и прямое отношение к Пакту. |
This called for a change of attitude and approach by commercial parties in relation to their documentary practices. |
Требуется изменить подход и отношение коммерческих сторон к своей практике обработки документов. |
It's not like its relation to some abstract form. |
Это не его отношение к какой-то абстрактной форме. |
First of all, the grape has a larger surface area in relation to its volume and therefore its mass than the melon. |
Во-первых, по сравнению с арбузом, у винограда большее отношение площади поверхности к объему, а значит и к массе. |
Most of it, as you and I know Surinder, has very little relation to reality. |
И большая часть этого, как мы с тобой, Суринда, знаем, имеет слабое отношение к реальности. |
This is done in close co-operation with other services concerned such as the authorities responsible for authorisation of exports of material relevant in relation to nuclear, biological or chemical weapons. |
Это осуществляется в тесном сотрудничестве с другими соответствующими службами, такими, как органы, ответственные за санкционирование экспорта материалов, имеющих отношение к ядерному, биологическому или химическому оружию. |
Should we clarify the relation to the destination tolerance? |
Следует ли нам прояснить отношение к допускам в пунктах назначения? |
But there is always something besides literature - pictures, music, games, films, bearing a relation to the books. |
Но всегда что-то остается за пределами художественных текстов - рисунки, музыка, игры, фильмы, имеющие отношение к книгам. |
Since uniform polyhedra have all identical vertices, this relation allows us to compute the number of vertices, which is 4π/defect or 720/defect. |
Поскольку у однородного многогранника все вершины идентичны, это отношение позволяет нам вычислить число вершин, которое равно частному 4π/дефект или 720º/дефект. |
Here the order relation on the elements of A is inherited from P; for this reason, reflexivity and transitivity need not be required explicitly. |
Здесь отношение порядка на элементах из А наследуется от Р; поэтому рефлексивность и транзитивность не требуются в явном виде. |
Zangwill does not describe this relation in detail, but only says it is "because of" this insight that the aesthetic properties are created. |
Зангвилл не описывает это отношение в подробностях, но только говорит, что «из-за» этого понимания создаются эстетические свойства. |
Unfortunately, the battery in the camera ran out of time, as always, and we didn't film Nova's relation to the shot. |
К сожалению, батарейки в камере закончились как всегда не вовремя и мы не засняли отношение к выстрелу. |
What relation to aviation do you have? |
Какое отношение вы имеете к авиации? |
Another characteristic aspect of his work ids the use of spirituality in relation to the feminine figure, which is considered to be an angel, or a celestial being. |
Другой характерной особенностью его работ является наполненное духовностью отношение к женщине, которую он считает ангелом, небесным существом. |
A ternary relation is called a cyclic order if it is cyclic, asymmetric, transitive, and total. |
Тернарное отношение называется циклическим порядком, если оно является циклическим, асимметричным, транзитивным и полным. |
As a consequence, a relation is transitive and asymmetric if and only if it is a strict partial order. |
Следствие: отношение является транзитивным и асимметричным тогда и только тогда, когда это строгий частичный порядок. |
African countries should continue actions to promote parity in policies and decision-making, including actions in relation to constitutional reform. |
Африканским странам следует и далее предпринимать шаги для поощрения паритета в политике и принятии решений, включая шаги, имеющие отношение к конституционной реформе. |
Entities with a specific role or relevance in relation to the above-mentioned task. |
органов, играющих особую роль в связи с исполнением указанной выше задачи или имеющих к ней особое отношение. |
However, discriminatory treatment of older workers, particularly in relation to job recruitment, promotion and training, creates a stigma and social exclusion. |
Однако дискриминационное отношение к пожилым работникам, особенно при найме на работу, продвижении по службе и профессиональной подготовке, делает пожилых людей изгоями и создает обстановку социальной изоляции. |
The International Commission of Inquiry reviewed numerous reports, from both public and confidential sources, in relation to the conflict in Darfur. |
Члены Международной следственной комиссии ознакомились с большим числом как официальных, так и конфиденциальных докладов, имеющих отношение к конфликту в Дарфуре. |
Good practice examples were identified in relation to the items under consideration by the Commission on the Status of Women at its fiftieth session. |
Были выявлены примеры применения передовых методов, имеющих отношение к вопросам, намеченным для рассмотрения Комиссией по положению женщин на ее пятидесятой сессии. |
In other words, we want to express our willingness and readiness to be helpful in relation to these tragic events. |
Одним словом, то, что мы хотели сказать, - это выразить наше отношение и нашу готовность прийти на помощь в связи с этими трагическими событиями. |
On a practical level, the determination of whether or not a State had provided an organization with competence in relation to an obligation could prove problematic. |
На практическом уровне установление того, наделило ли какое-либо государство какую-либо организацию компетенцией, имеющей отношение к какому-либо обязательству, может оказаться проблематичным. |