Instead, a cyclic order is defined as a ternary relation, meaning "after a, one reaches b before c". |
Вместо этого циклический порядок определяется как тернарное отношение, означающее, что «после а достигаем Ь раньше, чем с». |
This "faculty of approximation" enables the observer to experience the beautiful, by establishing a "relation between the highest pleasure and its causes". |
Эта «способность приближения» позволяет наблюдателю испытать красоту, устанавливая «отношение между самым высоким удовольствием и его причинами». |
Any relation to the sea eruption? |
Какое-либо отношение к извержению в море? |
What was the relation between Ernesto and Torquemada? |
Какое отношение имеет Эрнесто к Торквемаде? |
Human well-being and its relation to capital |
Благосостояние человека и его отношение к капиталу |
The Legal Library is designed to collect, systematize and disseminate updated and validated legal knowledge on anti-corruption and asset recovery in relation to the Convention. |
Юридическая библиотека предназначена для сбора, систематизации и распространения последней проверенной юридической информации по вопросам борьбы с коррупцией и возвращения активов, имеющим отношение к Конвенции. |
The most basic incidence relation is that between a point, P, and a line, l, sometimes denoted P I l. |
Наиболее существенное отношение инцидентности - между точкой Р и прямой l, которое записывается как P I l. |
So what is your relation with this event? |
Тогда какой отношение вы имеете к мероприятию? |
The United Nations departments, organizations and specialized agencies were invited to provide information about their internal policy guidelines and research activities in relation to indigenous peoples. |
Департаментам, организациям и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций предлагалось предоставлять информацию о руководящих принципах их внутренней политики и научно-исследовательской деятельности, имеющих отношение к коренным народам. |
The representatives of the World Meteorological Organization (WMO) and the International Atomic Energy Agency (IAEA) provided information and distributed notes on their activities in relation to the Convention. |
Представители Всемирной метеорологической организации (ВМО) и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) представили информацию и распространили документы о своей деятельности, имеющей отношение к Конвенции. |
This means that in some cases the same official may act both as judge and as party in relation to the acts under investigation. |
Это приводит в некоторых случаях к тому, что одно и то же должностное лицо выступает в качестве судьи и стороны, имеющей отношение к фактам, являющимся предметом судебного разбирательства. |
This year, we witnessed a number of new, important developments in the framework of this global Organization in relation to the situation in Afghanistan. |
В этом году мы были свидетелями целого ряда новых, важных событий в рамках этой глобальной Организации, имеющих отношение к ситуации в Афганистане. |
Exchanging information and experience in relation to the development and establishment of registry systems; |
Ь) обмениваться информацией и опытом, имеющими отношение к разработке и созданию систем реестров; |
Officers of the Committee in relation to parallel chambers |
Должностные лица Комитета, имеющие отношение к работе параллельных камер |
The Caribbean Community has also agreed to put in place expeditiously regional management systems in relation to border control, maritime operations and intelligence and information-sharing. |
Что касается Карибского сообщества, то оно договорилось о скорейшем введении в действие региональных систем для управления деятельностью, имеющей отношение к пограничному контролю, операциям на море и обмену оперативными сведениями и иной информацией12. |
The first and supplementary reports refer to a procedure which is available in relation to funds which "are connected with a crime that is being investigated". |
В первом и дополнительном докладах упоминается об имеющейся процедуре, связанной со средствами, которые «имеют отношение к расследуемому преступлению». |
Noting the efforts of the International Labour Organization in relation to work in the fishing sector, |
отмечая усилия Международной организации труда, имеющие отношение к работе в рыболовном секторе, |
assess learning outcomes in terms of changes and achievements in relation to sustainable development |
оценить результаты учебы с точки зрения изменений и достижений, имеющих отношение к устойчивому развитию |
No specific legislative changes nor development have taken place since Iceland's second periodic report was submitted, in relation to the principles stated in these articles of the Covenant. |
С момента представления второго периодического доклада Исландии никаких конкретных законодательных изменений или подвижек, имеющих отношение к принципам, изложенным в этих статьях Пакта, не произошло. |
In 2009, debt service in relation to government revenue increased by more than 17 per cent in heavily indebted poor countries. |
В 2009 году отношение выплат в счет обслуживания долга к бюджетным поступлениям в группе бедных стран с крупной задолженностью выросло более чем на 17 процентов. |
If time for half a day I should not have a relation |
Если время для наполовину дня я не должен иметь отношение |
How the law stands in relation to procuring, say? |
Как закон стоит в отношение к закупке, скажи? |
The report also touches upon the developments concerning family reunions and asylum issues in relation to the Democratic People's Republic of Korea, during the reporting period. |
В докладе также затрагиваются вопросы воссоединения семей и предоставления убежища, имевшие отношение к Корейской Народно-Демократической Республике, в течение отчетного периода. |
Germany's paper recommends using the relation between cross-border actual premiums received by the exporting countries and the corresponding service charges and apply this ratio to the actual premiums paid for reinsurance of the importing country. |
В документе Германии рекомендуется использовать отношение между трансграничными фактическими премиями, полученными экспортирующими странами, и соответствующими страховыми сборами и применять данное отношение к фактическим премиям, выплаченным за перестрахование импортирующей страной. |
Mr. Loken (United States of America) said that his delegation had no objection to consideration of the items identified by the representative of Norway, since they bore some relation to the work typically carried out by UNCITRAL in other areas. |
Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки) говорит, что у делегации его страны нет возражений против рассмотрения пунктов, указанных представителем Норвегии, поскольку они имеют некоторое отношение к работе, обычно выполняемой ЮНСИТРАЛ в других областях. |