| Albania has ratified several CoE and ILO conventions in relation to migration. | Албания ратифицировала ряд конвенций СЕ и МОТ, имеющих отношение к вопросам миграции. |
| Didn't you mention him in relation to your doctorate? | Вы его уже упоминали, он имел отношение к вашей докторской? |
| The WMD Act provides overarching and integrated legislation prohibiting unlawful activities in relation to weapons of mass destruction and their delivery systems. | Закон об ОМУ представляет собой всеобъемлющий и комплексный юридический акт, который запрещает незаконную деятельность, имеющую отношение к оружию массового уничтожения и системам его доставки. |
| Discriminatory attitudes in relation to the carriers of the HIV are condemned. | Дискриминационное отношение к носителям ВИЧ осуждается. |
| The Commission attaches great importance to keeping the parties informed of its activities and plans in relation to the demarcation process. | Комиссия придает большое значение постоянному информированию сторон о своей деятельности и планах, имеющих отношение к процессу демаркации. |
| The Information Assessment Unit also continues to analyse and assess information from supporting Governments and other sources concerning possible outstanding issues in relation to these programmes. | Группа по оценке информации продолжает также анализировать и оценивать информацию, поступающую от сотрудничающих правительств и из других источников, которая касается возможных нерешенных вопросов, имеющих отношение к этим программам. |
| In relation to business trips he was treated in the same manner as the other engineering officers. | В связи с командировками к нему было такое же отношение, как и к остальным инженерам. |
| The representative of the World Meteorological Organization (WMO) distributed a note on its ongoing activities in relation to the Convention. | Представитель Всемирной метеорологической организации (ВМО) распространил записку о ее текущей деятельности, имеющей отношение к Конвенции. |
| The first is the prohibition of discrimination in relation to applicants for vacancies, which is relevant to the present case. | Первая заключается в запрещении дискриминации в отношении лиц, стремящихся устроиться на работу, что имеет отношение к рассматриваемому случаю. |
| Various factions and parties raise issues in relation to globalization. | Различные фракции и партии ставят вопросы, имеющие отношение к глобализации. |
| The Working Group emphasized the importance of regularly updating this research as well as undertaking research into other and emerging areas in relation to its work. | Рабочая группа подчеркнула важность регулярного обновления этих наработок, а также изучения других вопросов, имеющих отношение к ее деятельности. |
| The findings from these studies show the level of knowledge, attitude, beliefs and practices in relation to HIV/AIDS to be inappropriate. | Результаты этих двух исследований показывают плохую информированность, неправильное отношение, представление и практику в связи с ВИЧ/СПИДом. |
| The Commission is currently reviewing Mexico's international commitments in relation to HIV/AIDS. | В настоящее время Комиссия проводит обзор международных обязательств Мексики, имеющих отношение к ВИЧ/СПИДу. |
| Surveys and research were being carried out in relation to country-specific Millennium Development Goals. | Проводятся опросы и исследования в связи с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, которые имеют отношение к стране. |
| Even those who sought to escape the cold war in fact defined themselves in relation to it. | Даже те, кто пытался избежать "холодной войны", фактически определяли свою позицию через свое отношение к ней. |
| The issue of sustainable development at the interregional level may involve natural eco-regional systems in relation to transboundary movement of environmental hazards. | Проблема устойчивого развития на межрегиональном уровне может иметь отношение к природным региональным экосистемам - в связи с трансграничным воздействием вредных факторов окружающей среды. |
| The representatives of RCC, CEI and WEC outlined the activities of their organizations in relation to the work of the Committee. | Представители РСС, ЦЕИ и ВЭС в общих чертах охарактеризовали деятельность своих организаций, имеющую отношение к работе Комитета. |
| It also remains in contact with the secretariats of other nuclear free zones in relation to relevant developments and joint activities. | Он поддерживает также с секретариатами других зон, свободных от ядерного оружия, контакты, имеющие отношение к соответствующим событиям и совместным мероприятиям. |
| The percentage measures State expenditures for development cooperation in relation to gross national product. | Этот процентный показатель отражает отношение государственных расходов на сотрудничество в целях развития к валовому национальному продукту. |
| A corollary of the axiom is that the binary relation of parallel lines is a serial relation. | Из аксиомы вытекает, что бинарное отношение параллельности прямых является серийным отношением. |
| The converse relation of a binary relation is the relation that reverses the ordering of each pair of related objects. | Обратное отношение бинарного отношения - это отношение, которое меняет на обратный порядок каждой пары связанных отношением объектов. |
| This is easy in the CA case because the relation "a commutes with b" is an equivalence relation on the non-identity elements. | В случае СА анализ прост, поскольку отношение «а коммутирует с Ь» является отношением эквивалентности на неединичных элементах. |
| More recently the implication has been phrased differently in terms of the binary relation expressed by parallel lines: In affine geometry the relation is taken to be an equivalence relation, which means that a line is considered to be parallel to itself. | Недавно импликация была перефразирована в терминах бинарного отношения параллельности прямых: В аффинной геометрии отношение считается отношением эквивалентности, что означает, что прямая принимается параллельной себе. |
| This in itself creates an ethical relatedness- a relation without relation, 'cause you don't know- | Это само по себе создает этическую общность - отношение без отношения, потому что вы не знаете: |
| In terms of Kripke semantics, S5 is characterized by models where the accessibility relation is an equivalence relation: it is reflexive, transitive, and symmetric. | С точки зрения семантики Крипке S5 относится к моделяи, где отношение достижимости является отношением эквивалентности: оно рефлексивно, симметрично и транзитивно. |